Las directrices estadísticas también dejan a los gobiernos margen suficiente para tener en cuenta interpretaciones que otros gobiernos podrían no hacer. | UN | كما أن المبادئ التوجيهية اﻹحصائية تترك مجالا كافيا للحكومات لﻷخذ بتفسيرات محاسبية قد لا تأخذ بها حكومات أخرى. |
En un mundo en que la satisfacción del interés propio por los países implica una acción no coordinada y un comportamiento no cooperativo, un resultado probable son las soluciones inadecuadas que dejan a todos en peor situación. | UN | وفي عالم يعني فيه سعي الأمم إلى تحقيق المصالح الذاتية على أنه عمل غير منسق أو سلوك غير تعاوني، فمن الأرجح أن تكون النتيجة حلولاً ليست بالمثلى تترك الجميع أسوأ حالاً. |
Los dirigentes, a través de sus declaraciones, siguen ofreciendo la dirección estratégica, aunque dejan a sus seguidores la tarea de tomar las decisiones tácticas. | UN | ولا تزال القيادة توفر توجيهات استراتيجية عبر بياناتها رغم أنها تترك صلاحية اتخاذ القرارات التكتيكية لأنصارها. |
A veces, cuando los miembros de la familia emigran, dejan a las niñas solas o con parientes lejanos. | UN | فحين يهاجر أفراد الأسرة، تترك الطفلة أحيانا لوحدها أو برفقة أقارب لا تربطها بهم صلة قرابة وثيقة. |
Las derogaciones con respecto a las disposiciones recomendadas para el etiquetado se dejan a la discreción de la autoridad competente. | UN | وتترك حرية الخروج عن بيانات الوسم الموصى بها لتقدير السلطات المختصة. |
Pero es mejor cuando me lo dejan a mi... | Open Subtitles | و لكن إنه من الأفضل دائماً لو تترك هذا الأمر لي |
En términos generales las mujeres no dejan a sus esposos por hombres que tienen novia. | Open Subtitles | بصفة عامة لا تترك المرأة زوجها لأجل رجل لديه عشيقة |
Al crecer, los machos dejan a sus madres y viajan solos. | Open Subtitles | عندما تكبر الذكور، تترك أمّهاتها وَ تسافر بمفردها |
Al menos mis movimientos no dejan a mis amantes hechos puré. | Open Subtitles | على الأقل حركاتي لا تترك محبوبين محطّمين |
Hay otro en el que los cadáveres se dejan a plena vista. | Open Subtitles | بينما تترك مُلقاة ليتم العثور عليها، يعتبر عالم آخر. |
No permitamos que situaciones potencialmente peligrosas se intensifiquen convirtiéndose en situaciones que no dejan a la comunidad internacional otra alternativa que la de tomar medidas dolorosas y onerosas para imponer la paz. | UN | ودعونا لا نسمح للحالات التي تنطوي على خطورة بأن تتصاعد إلى حالات لا تترك للمجتمع الدولي أي بديل سوى اتخاذ تدابير مؤلمة وباهظة ﻹنفاذ السلم. |
Las leyes y reglamentos incompletos e incoherentes dejan a menudo mayor margen de discreción a ministerios y administraciones, lo que pude causar gran incertidumbre y perjuicios. | UN | فالقوانين واﻷنظمة غير الكاملة وغير المتسقة كثيرا ما تترك مجالا أكبر لتقدير الوزارات واﻹدارات وهو تقدير يمكن أن يكون خاطئا وضارا إلى حد بعيد. |
Las modalidades de aplicación de los reglamentos relativos a los ficheros computadorizados de datos personales se dejan a la libre iniciativa de cada Estado con sujeción a las siguientes orientaciones: | UN | تترك للمبادرة الحرّة لكل دولة طرائق تطبيق اﻷنظمة المتعلقة بملفات البيانات الشخصية المحوسبة، وذلك مع مراعاة الاتجاهات التالية: |
Sumadas a su negativa a negociar una solución pacífica, las políticas del Líbano no dejan a Israel otra alternativa que ejercer su derecho soberano de legítima defensa con arreglo al derecho internacional. | UN | وإلى جانب رفض التفاوض بشأن التوصل إلى حل سلمي، لا تترك سياسات لبنان لإسرائيل بديلا سوى ممارسة حقها السيادي في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي. |
En muchos países en desarrollo, el carácter patriarcal del derecho consuetudinario y las leyes religiosas y de herencia dejan a las viudas de edad con pocas opciones, si es que tienen alguna, para escapar de situaciones de explotación o discriminación. | UN | وفي العديد من البلدان النامية، لا يترك العرف الأبوي والقوانين الدينية وقوانين الميراث للأرامل المسنات سوى خيارات ضئيلة وربما لا تترك لهن أي خيار للإفلات من حالات الاستغلال أو التمييز. |
En muchos países en desarrollo, el carácter patriarcal del derecho consuetudinario y las leyes religiosas y de herencia dejan a las viudas de edad con pocas opciones, si es que tienen alguna, para escapar de situaciones de explotación o discriminación. | UN | وفي العديد من البلدان النامية، لا يترك العرف الأبوي والقوانين الدينية وقوانين الميراث للأرامل المسنات سوى خيارات ضئيلة وربما لا تترك لهن أي خيار للإفلات من حالات الاستغلال أو التمييز. |
La armonía y la democracia no pueden reinar en el mundo si éste está plagado de desigualdades y disparidades que dejan a sectores enteros de la población mundial en condiciones de incertidumbre, precariedad y olvido. | UN | ولا يمكن أن يسود الوئام والديمقراطية في العالم إذا تفشت فيه مظاهر عدم المساواة والتفاوت التي تترك قطاعات كاملة من سكان العالم في حالة من التوجس والشك والنسيان. |
Otro " daño colateral " de la corrupción se debe a que las autoridades dejan a veces actuar a los terroristas o traficantes, con los riesgos que ello supone. | UN | وثمة ضرر إضافي يرتبط بالفساد يعود إلى واقع أن السلطات تترك أحياناً الإرهابيين والمهربين يباشرون عملهم بما ينطوي عليه ذلك من مخاطر. |
Casi todos los medios de instrucción auxiliares están dirigidos a los niños y adolescentes y dejan a las mujeres, ciertamente vulnerables, sin acceso a las oportunidades de aprender. | UN | وتستهدف معظم المعونات التعليمية الأطفال والمراهقين، وتترك المرأة الضعيفة بالفعل دون إمكانية الحصول على فرص التعلم. |
Las actividades más relacionadas con el desarrollo en los ámbitos de salud, educación, agricultura, alojamiento, agua y caminos se dejan a los otros participantes en el programa. | UN | وتترك اﻷنشطة التي تتسم بطابع انمائي أكبر في ميادين الصحة، والتعليم، والزراعة، والمأوى، والمياه، والطرق للمشاركين اﻵخرين في البرنامج. |
El mundo ha dado importantes pasos hacia la eliminación de las minas terrestres antipersonal, que cada año matan a miles de personas inocentes y dejan a otros miles con discapacidades permanentes, que les impiden ejercer su derecho natural a la vida. | UN | لقد خطا العالم خطوات إيجابية هامة نحو التخلﱡص من اﻷلغام المضادة لﻷفراد، التي تحصد كل عام آلاف اﻷرواح البريئة، وتترك آلافا أخرى بإعاقات تحول دون ممارستهم لحقهم الطبيعي في الحياة. |