En consecuencia, deseo dejar constancia de que el voto de Bolivia es afirmativo, o sea, sí al proyecto de resolución presentado. | UN | وعليه، فأود أن أسجل أن بوليفيا تؤيد القرار. |
Por último, deseo dejar constancia de que no es la parte turcochipriota la que cierra las puertas al diálogo sobre la base de la verdadera igualdad. | UN | وأخيرا، أود أن أسجل أن الجانب القبرصي التركي ليس هو الذي يغلق اﻷبواب في وجه الحوار القائم على أساس المساواة الحقة. |
Deseo dejar constancia de que la enmienda oral que se acaba de leer constituye una corrección fáctica y de que la Unión Europea la apoya plenamente. | UN | وأود أن أسجل أن التنقيح الشفوي الذي تلي علينا توا يشكل تصويبا وقائعيا وأن الاتحاد الأوروبي يؤيده تمام التأييد. |
La Comisión se complace en dejar constancia de que en respuesta al pedido concreto de la Comisión, ambas partes han dado seguridades a la Comisión de que proporcionarán servicios de seguridad idóneos. | UN | ويسر اللجنة أن تسجل أن كلا الطرفين قد أكدا للجنة، استجابة لطلب محدد منها، أن كلا منهما سيوفر الأمن الكافي تماما في هذا الصدد. |
A este respecto, no podemos sino dejar constancia de que en ambos informes del Secretario General sobre “Un programa de desarrollo”, se hace una reflexión inadecuada sobre la cuestión de las políticas nacionales y su influencia en las condiciones internacionales para el desarrollo mundial. | UN | وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نسجل أن في تقريري اﻷمين العام بشأن خطة للتنمية ليس هناك تفكير كاف بشأن السياسات الوطنية وتأثيرها على الظروف الدولية لتنمية عالمية النطاق. |
La Oficina desea dejar constancia de que la función básica del control interno es proporcionar garantías razonables de que se consignan los objetivos de la administración. | UN | ويود مكتب المراقبة الداخلية أن يسجل أن المهمة اﻷساسية للرقابة الداخلية هي توفير ضمان معقول بتحقيق أهداف اﻹدارة. |
Quisiera dejar constancia de que el Reino Unido está satisfecho con la redacción actual de las secciones del programa 1 relativas a la descolonización, posición que adoptará en la Quinta Comisión. | UN | وأود أيضا أن أسجل رسميا أن المملكة المتحدة مرتاحة للفروع من البرنامج ١ المتعلقة بالاستعمار بالصيغة التي وردت بها وهي ستتخذ هذا الموقف في اللجنة الخامسة. |
El Representante Permanente de Egipto ante las Naciones Unidas declaró que su país deseaba dejar constancia de que la aceptación de las credenciales de Israel firmadas en Jerusalén no implicaba en modo alguno que Egipto o las Naciones Unidas reconocieran a Jerusalén como capital de Israel. | UN | 9 - وأعلن الممثل الدائم لمصر لدى الأمم المتحدة أن مصر تسجِّل أن قبول أوراق اعتماد إسرائيل التي وُقِّعت في القدس لا يعني بأي حال اعتراف مصر أو الأمم المتحدة بالقدس عاصمة لإسرائيل. |
El representante del Brasil deseó dejar constancia de que su país apoyaba la postura de que, dado que dichos desechos tenían grados diferentes de peligrosidad y diferentes características de peligro, deberían prevalecer las interpretaciones y definiciones nacionales de los mismos. | UN | وأبدت ممثلة البرازيل رغبة في تسجيل أن بلدها يؤيد ما مضمونه، أنه بما أن هذه النفايات تتسم بدرجات متفاوتة من الخطورة وتظهر خصائص خطرة مختلفة، فإن التفسيرات والتعاريف الوطنية يجب أن تكون سائدة. |
Se debe dejar constancia de que no se pudo reactivar el Comité ad hoc encargado de negociar un tratado por el que se prohiba la producción de material fisionable, que se había establecido en 1998. | UN | 15 - وأردف قائلا إنه يجب أن يوضَّح أن اللجنة المخصصة التي أنشئت في عام 1998 لا يمكن أن يعاد إنشاؤها للتفاوض بشأن عقد معاهدة تحظُر إنتاج المواد الإنشطارية. |
Ante todo, quiero dejar constancia de que la cuestión relativa a las garantías de seguridad sigue teniendo gran importancia para África. | UN | في البداية، أود أن أسجل أن مسألة الضمانات الأمنية مازالت ذات أهمية كبيرة لجنوب أفريقيا. |
En este sentido, quisiera dejar constancia de que mi delegación aceptó finalmente el párrafo sobre el establecimiento de zonas libres de armas nucleares en la creencia de que la formulación que contiene no menoscaba en forma alguna las distintas propuestas para el establecimiento de zonas libres de armas nucleares en diferentes partes del mundo, incluida el Asia meridional. | UN | وفي هذا اﻹطار أود أن أسجل أن وفد بلادي وافق في النهاية على قبول إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية بناء على فهمه بأن الصياغة الواردة فيها لا تقلل إطلاقا من الاقتراحات العديدة الرامية الى إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في أجزاء مختلفة من العالم بما فيها جنوب آسيا. |
También me complace dejar constancia de que el Gobierno de Sudáfrica decidió recientemente que Sudáfrica sería parte en la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados. | UN | ويسرني أيضا أن أسجل أن مجلس وزراء جنوب افريقيا قرر مؤخرا أن تصبح جنوب افريقيا طرفا في اتفاقية حظر وتقييد استخدام أنواع معينة من اﻷسلحة التقليدية. |
Al propio tiempo, quisiera dejar constancia de que mi delegación apoya plenamente la declaración formulada por el representante de España en nombre de la Unión Europea y de que Hungría comparte las opiniones en ella expresadas. | UN | وللسبب نفسه أود أن أسجل أن وفدي يؤيد تماما بيان ممثل اسبانيا نيابة عن الاتحـــاد اﻷوروبي وأن هنغاريا تشارك الرأي الـــذي أعــــرب عنه الاتحاد اﻷوروبي. |
Debo dejar constancia de que en todas esas materias el Gobierno de Venezuela ha dado pasos con el fin de asegurar cada vez más el respeto de los derechos humanos, el combate contra las drogas, el desarme y la lucha contra la corrupción. | UN | ولا بد لي من أن أسجل أن حكومة فنزويلا اتخذت تدابير بشأن جميع هذه المسائل لضمان الاحترام المتزايد لحقوق اﻹنسان وشن الحرب على المخدرات، ومواصلة تعزيز نزع السلاح، والمساعدة في محاربة الفساد. |
Deseo dejar constancia de que Namibia celebra y apoya una reforma que fortalezca la capacidad de las Naciones Unidas de abordar con eficacia las críticas preocupaciones de los países en desarrollo en lo que concierne al desarrollo. | UN | واسمحوا لي أن أسجل أن ناميبيا إنما ترحب باﻹصلاح الذي يعزز قدرة اﻷمم المتحدة على التصدي بفعالية للشواغل اﻹنمائية الهامة للبلدان النامية وتؤيد هذا اﻹصلاح. |
La Misión también desea dejar constancia de que algunas personas se negaron a comparecer ante ella o a suministrarle información o que, después de haber cooperado con la Misión, pidieron que sus nombres no se dieran a conocer, por temor a represalias. | UN | كما تود البعثة أن تسجل أن ثمة آخرين أحجموا عن المثول أمامها أو تقديم المعلومات لها، أو طلبوا عدم الكشف عن أسمائهم عند تعاونهم مع البعثة، خوفا من الانتقام منهم. |
Asimismo, Nicaragua quiere dejar constancia de que la aplicación de esta medida -- la suspensión de Libia del Consejo de Derechos Humanos -- no sólo no abona a la solución de la crisis interna que está viviendo el pueblo libio, sino que sienta un mal precedente. | UN | كما تود نيكاراغوا أن تسجل أن تنفيذ هذا التدبير لتعليق عضوية ليبيا في مجلس حقوق الإنسان لن يحل الأزمة الداخلية التي يعيشها الشعب الليبي فحسب، ولكنه سيرسي سابقة سيئة أيضا. |
Deseamos dejar constancia de que, para el Perú, el proceso de paz debe reposar en una paz justa y duradera, bajo el respeto de fronteras internacionalmente reconocidas, y de que los acuerdos internacionales y tratados deben ser respetados. | UN | ونود أن نسجل أن بيرو ترى أنه ينبغي أن تهدف عملية السلام الى تحقيق سلام عادل ودائم مع احترام الحدود المعترف بها دوليا؛ ويجب أن تُحترم الاتفاقات والمعاهدات الدولية. |
Creo que hay que dejar constancia de que, de hecho, Liberia ha votado. | UN | وأعتقد أنه ينبغي أن يسجل أن ليبريا صوتت فعلا. |
A ese respecto, deseo dejar constancia de que la cuestión de las garantías de seguridad sigue teniendo gran importancia para Sudáfrica. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أسجل رسميا أن مسألة الضمانات الأمنية لا تزال ذات أهمية كبيرة بالنسبة لجنوب أفريقيا. |
El Representante Permanente de Egipto ante las Naciones Unidas declaró que su país deseaba dejar constancia de que la aceptación de las credenciales de Israel firmadas en Jerusalén no implicaba en modo alguno que Egipto o las Naciones Unidas reconocieran a Jerusalén como capital de Israel. | UN | 9- وأعلن الممثل الدائم لمصر لدى الأمم المتحدة أن مصر تسجِّل أن قبول أوراق اعتماد إسرائيل التي وُقعِّت في القدس لا يعني بأي حال اعتراف مصر أو الأمم المتحدة بالقدس عاصمة لإسرائيل. |
Hay que dejar constancia de que uno de los mayores logros de las Naciones Unidas desde 1945 es su contribución a la libertad y a la independencia del colonialismo y el apartheid en África. | UN | ولا بد من تسجيل أن من بين أعظم انجازات الأمم المتحدة منذ عام 1945 إسهامها في تحقيق الحرية والاستقلال عن الاستعمار والفصل العنصري في أفريقيا. |
Se debe dejar constancia de que no se pudo reactivar el Comité ad hoc encargado de negociar un tratado por el que se prohiba la producción de material fisionable, que se había establecido en 1998. | UN | 15 - وأردف قائلا إنه يجب أن يوضَّح أن اللجنة المخصصة التي أنشئت في عام 1998 لا يمكن أن يعاد إنشاؤها للتفاوض بشأن عقد معاهدة تحظُر إنتاج المواد الإنشطارية. |
Por otra parte, desea dejar constancia de que, debido a las circunstancias que han rodeado la negociación del texto de la Convención, no ha habido tiempo para cotejar las versiones en los distintos idiomas oficiales, todas las cuales tendrán el mismo valor. | UN | ثم إنها ترغب في أن تسجل أنه نظرا للظروف المحيطة بالمفاوضات بشأن نص الاتفاقية فالوقت ليس كافيا لمقارنة النصوص بمختلف اللغات الرسمية التي ستكون كلها متساوية في الحجية. |
La Comisión desea dejar constancia de que ha recibido plena cooperación del Iraq en el establecimiento y operación del sistema de vigilancia. | UN | وتود اللجنة تسجيل أنها وجدت تعاونا كاملا من قبل العراق في إقامة وتشغيل نظام الرصد. |
El Sudán desea dejar constancia de que respeta la Carta de las Naciones Unidas y de que acata todas las resoluciones del Consejo de Seguridad como obligatorias y que deben cumplirse. | UN | ويود السودان أن يسجل أنه يلتزم بميثاق اﻷمم المتحدة وأنه يوافق على أن جميع قرارات مجلس اﻷمن ملزمة ويتعين الامتثال لها. |
Deseamos dejar constancia de que interpretamos la decisión de hoy en el sentido de que dichos informes se referirán a todas las solicitudes y no sólo a la lista de los 23 países mencionados en la decisión de hoy. | UN | ونود أن نسجل رسميا أننا نفسر قرار اليوم على أنه يعني أن مثل هذه التقارير ستشير إلى جميع طلبات العضوية وليس إلى قائمة اﻟ ٣٢ بلداً المذكورة في قرار اليوم. |