La exclusión de Voivodina del ámbito de la ley también resulta sorprendente habida cuenta de que en esa región viven unas 30 comunidades étnicas. | UN | واستثناء فويفودينا من نطاق القانون أمر مفاجئ أيضا نظرا ﻷن هناك نحو ثلاثين طائفة عرقية مختلفة تعيش في هذه المنطقة. |
Por lo tanto, la única medida apropiada sería la eliminación de esos actos del ámbito de la justicia militar. | UN | لذلك، فإن الخطوة الوحيدة الملائمة يجب أن تتمثل في إلغاء هذه اﻷفعال من نطاق اختصاصات القضاء العسكري. |
No obstante, la globalización es un acompañamiento lógico de la reducción del ámbito de la soberanía. | UN | غير أن العولمــة تقترن منطقيا بالحد من نطاق السيادة. |
Esa práctica no adquiere un carácter sacrosanto ni escapa del ámbito de la política sólo porque pueda afirmarse que forma parte de una " pauta cultural " . | UN | ولا يمكن أن تصبح هذه الممارسة مقدسة أو أن ترقى إلى ما يتجاوز السياسات لمجرد أنه يمكن القول أنها جزء من " نمط ثقافي " . |
En la demanda se alegaba la violación de varios principios y normas de derecho internacional y se afirmaba que existía una controversia entre el Reino de España y el Canadá que iba más allá del ámbito de la pesca, y que afectaba gravemente el principio mismo de la libertad del alta mar y, además, constituía una gravísima violación de los derechos soberanos de España. | UN | ١٣٦ - وادعى الطلب وجود انتهاك لمختلف مبادئ القانون الدولي وأعرافه. وذكر أنه ثمة نزاع بين مملكة اسبانيا وكندا أدى، بتعديه لنطاق صيد اﻷسماك، الى التأثير بصورة خطيرة على مبدأ حرية أعالي البحار ذاته، وانطوى علاوة على ذلك على إخلال صارخ بحقوق اسبانيا السيادية. |
Además, las actividades cuya única finalidad sea servir a la defensa nacional también quedan fuera del ámbito de la propuesta (párrafo 7 del artículo 3). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأنشطة التي يكون هدفها الوحيد خدمة الدفاع الوطني تستثنى هي أيضا من النطاق (المادة 3 (7)). |
La naturaleza del Enfoque estratégico como marco para la acción multisectorial concertada no se entiende fácilmente fuera del ámbito de la gobernanza internacional. | UN | لا تُفْهَمْ طبيعة النهج الاستراتيجي كإطار لإجراءات منسقة متعددة القطاعات بسهولة خارج نطاق أوضاع الإدارة الدولية الرشيدة. |
Ningún órgano público quedará completamente excluido del ámbito de la ley, aun cuando la mayoría de sus funciones estén amparadas por las excepciones. | UN | ولا يجوز أن تستبعد أية هيئة عامة تماما من نطاق القانون حتى وإن دخلت معظم وظائفها في منطقة الاستثناءات. |
Sin embargo, ello no excluye necesariamente del ámbito de la Convención los delitos relacionados con los explosivos. | UN | غير أن ذلك لا يستبعد من نطاق الاتفاقية بالضرورة الجرائم ذات الصلة بالمتفجرات. |
Por otra parte, en el mandato Shannon se excluye claramente el material fisible para usos pacíficos del ámbito de la prohibición. | UN | ومن جهة أخرى، إن ولاية شانون تستبعد صراحة استخدام المواد الانشطارية في الأغراض السلمية من نطاق الحظر. |
Si se excluían otras formas de abuso sexual del ámbito de la investigación, quedaban sin atender un gran número de denuncias. | UN | ثم إن استبعاد أشكال أخرى من الاعتداء الجنسي من نطاق التحقيق قد ترك عددا كبيرا من الادعاءات دون معالجة. |
Los debates sobre el derecho al desarrollo están pasando gradualmente del ámbito de la teoría y los principios al de la elaboración, aplicación y realización de políticas. | UN | والمناقشات حول الحق في التنمية تبتعد تدريجيا عن حيز النظرية والمبادئ فتقترب من نطاق تصميم السياسات وتنفيذها وتحقيقها. |
Por consiguiente, se propuso que se excluyeran expresamente del ámbito de la renuncia las decisiones relativas a la jurisdicción. | UN | ومن ثمّ، اقتُرح النص صراحة على استبعاد القرارات المتعلقة بالاختصاص القضائي من نطاق التنازل. |
En Kenya, las prácticas que están directa y necesariamente asociadas con el ejercicio de privilegios comerciales exclusivos o preferenciales concedidos por el Gobierno están fuera del ámbito de la ley. | UN | وتعفى من نطاق القانون في كينيا الممارسات المتصلة مباشرة بالضرورة بممارسة امتيازات تجارية حصرية أو تفضيلية تمنحها الحكومة. |
Su delegación se opone a que se incluya disposición alguna que excluya a los acuerdos sobre el curso de agua preexistentes del ámbito de la convención, ya que ello supondría rechazar el principio de utilización equitativa y razonable. | UN | ويعترض وفده على إدراج أي حكم يستبعد اتفاقات المجاري المائية السارية من نطاق الاتفاقية، نظرا لما يعنيه ذلك من رفض لمبدأ الانتفاع المنصف والمعقول. |
En Kenya, las prácticas que están directa y necesariamente asociadas con el ejercicio de privilegios comerciales exclusivos o preferenciales concedidos por el Gobierno están fuera del ámbito de la ley. | UN | وتعفى من نطاق القانون في كينيا الممارسات المتصلة مباشرة بالضرورة بممارسة امتيازات تجارية حصرية أو تفضيلية تمنحها الحكومة. |
La exclusión de Vojvodina del ámbito de la ley también resulta sorprendente habida cuenta de que en esa región viven unas 30 comunidades étnicas. | UN | واستثناء فويفودينا من نطاق تطبيق القانون يثير الدهشة أيضا بالنظر الى أن هناك زهاء ٠٣ طائفة إثنية مختلفة تعيش في تلك المنطقة. |
Según el informe del Gobierno, el Tribunal sostuvo, entre otras cosas, que la exclusión de ciertas actividades del ámbito de la igualdad de oportunidades y de trato, basándose en que el sexo del interesado era requisito inherente de la actividad, debía analizarse en forma restrictiva. | UN | فقد قررت المحكمة، في جملة أمور، طبقا لتقرير الحكومة، أن إخراج أنشطة معينة من نطاق تكافؤ الفرص والمعاملة على أساس أن جنس الفاعل هو متطلب أصيل من متطلبات النشاط يجب تحليلهما على نحو تقييدي. |
208. Correspondía a la Comisión examinar si esos ejemplos requerían una norma especial que les dejara fuera del ámbito de la norma del agotamiento de los recursos internos o si estaban ya cubiertos por las normas existentes. | UN | 208- وقال إنه ينبغي أن تنظر اللجنة فيما إذا كانت هذه الأمثلة تتطلب قاعدة خاصة تُخرجها من نطاق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية أو ما إذا كانت مشمولة بالقواعد القائمة حاليا. |
El Comité tomó nota con preocupación de que ciertas políticas aprobadas por la Junta no habían sido aún incorporadas al Manual de Operaciones, por lo que quedaban fuera del ámbito de la política de inspecciones. | UN | ولاحظت اللجنة، وأعربت عن قلقها بعد ذلك، من أن المجلس قد وافق على بعض السياسات غير أنها لم تدخل بعد في دليل العمليات، بما يستبعدها من نطاق سياسة التفتيش. |
Esa práctica no adquiere un carácter sacrosanto ni escapa del ámbito de la política sólo porque pueda afirmarse que forma parte de una " pauta cultural " . | UN | ولا يمكن أن تصبح هذه الممارسة مقدسة أو أن ترقى إلى ما يتجاوز السياسات لمجرد أنه يمكن القول أنها جزء من " نمط ثقافي " . |
En la solicitud se sostenía que se habían infringido diversos principios y normas de derecho internacional y que existía una controversia entre España y el Canadá, que al ir más allá del ámbito de la pesca, afectaba gravemente al principio mismo de la libertad de navegación en la alta mar y entrañaba, además, una grave violación de los derechos soberanos de España. | UN | ١٣١ - وادعى في الطلب وجود انتهاك لمبادئ وقواعد مختلفة من مبادئ القانون الدولي وقواعده. وجاء به أن ثمة نزاعا بين اسبانيا وكندا أدى، بتعديه لنطاق صيد اﻷسماك، الى التأثير بصورة خطيرة على مبدأ حرية أعالي البحار ذاته، وانطوى، علاوة على ذلك، على إخلال صارخ بحقوق اسبانيا السيادية. |
Asimismo también está excluido del ámbito de la propuesta cualquier daño ambiental o amenaza inminente de ese daño causado por una contaminación de carácter amplio y difuso, cuando sea imposible establecer un vínculo causal entre el daño y las actividades de ciertos operadores individuales, (párrafo 6 del artículo 3). | UN | كما يستبعد من النطاق أي ضرر بيئي أو خطر وشيك يهدد بحدوث ضرر ناشئ عن تلوث واسع ومنتشر، عندما تتعذر إقامة علاقة سببية بين الضرر وأنشطة بعض فرادى المشغلين (المادة 3(6)). |
La naturaleza del Enfoque estratégico como marco para la acción multisectorial concertada no se entiende fácilmente fuera del ámbito de la gobernanza internacional. | UN | 39 - لا تُفْهَمْ طبيعة النهج الاستراتيجي كإطار لإجراءات منسقة متعددة القطاعات بسهولة خارج نطاق أوضاع الحوكمة الدولية. |
También es necesario mejorar el régimen de comercio internacional, incluidas las cuestiones que están más allá del ámbito de la Organización Mundial del Comercio (OMC), a fin de reducir las limitaciones internacionales al desarrollo de los PMA, incluida la dependencia de los productos básicos y sus vínculos con la pobreza extrema, que merece atención especial. | UN | وكان من الضروري أيضا إدخال تحسينات على النظام التجاري الدولي، بما في ذلك المسائل التي كانت تخرج عن نطاق منظمة التجارة العالمية، لتخفيض القيود الدولية على التنمية في أقل البلدان نموا، بما في ذلك الاعتماد على السلع الأساسية وصلته بالفقر المدقع، مما يستحق اهتماما خاصا. |