El Comité toma nota también de la alegación del abogado de que el autor no apeló al Consejo Privado por asesoramiento del abogado principal. | UN | كما تحيط اللجنة علما بادعاء المحامي بأن مقدم اللاغ لم يطعن في الحكم لدى مجلس الملكة بناء على مشورة من كبيــر المحامين. |
El Comité ha tomado nota del argumento del abogado de que hay una serie de cuestiones que aún tiene que investigar el Estado Parte. | UN | وقد أحاطت اللجنة علما بحجة المحامي بأن عددا من المسائل لا تزال بحاجة إلى تحقيق من الدولة الطرف. |
7.5 En cuanto a la denuncia del abogado de que el autor no estuvo bien representado en el recurso, el Comité observa que el representante jurídico en el recurso admitió que éste carecía de fundamento. | UN | ٧-٥ وفيما يتعلق بادعاء المحامي بأن مقدم البلاغ لم يمثل بصورة فعالة في الاستئناف، تشير اللجنة إلى أن الممثل القانوني لمقدم البلاغ في الاستئناف اعترف بعدم وجود أسس موضوعية للاستئناف. |
El tribunal tampoco examinó esa cuestión, pese a la afirmación del abogado de que su representado corría el riesgo de ser torturado si regresaba a Uzbekistán. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً استعراض المسألة رغم حجج المحامي التي تفيد بأن موكّله مهدّد بالتعذيب عند عودته إلى أوزبكستان. |
3.2 El autor afirma además que el párrafo 1 del artículo 14 fue violado, ya que el Tribunal de Apelaciones no explicó por qué había rechazado el argumento del abogado de que la declaración de K. V. era esencial para el manejo del caso. | UN | ٣ـ٢ وزيادة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ انتهاك الفقرة ١ من المادة ٤١، لقصور محكمة الاستئناف عن تبرير سبب رفضها حجة المحامي القائلة بأن أقوال ك. ف. أساسية في تناول القضية. |
El Estado Parte impugna la declaración del abogado de que sería inútil presentar documentos a las autoridades suecas. | UN | وتعترض الدولة الطرف على بيان المحامي بأنه لا جدوى من تقديم وثائق إلى السلطات السويدية. |
En respuesta al comentario del abogado de que (a diferencia del caso Pauger) no se ha facilitado suficiente información sobre la marcha de la proyectada prohibición legislativa de la discriminación por motivos de edad, el Estado Parte sostiene que no es necesario hacerlo pues no ha habido violación del Pacto. | UN | ورداً على تعليق المحامية بأن المعلومات التي قدمت عن التقدم المحرز في التشريع المقترح بشأن حظر التمييز على أساس العمر لم تكن كافية (بخلاف قضية بوغر)، تدفع الدولة الطرف بأنه ليس من الضروري فعل ذلك لأنه لم يكن ثمة انتهاك لأحكام العهد. |
7.2 En lo relativo a la decisión del Comité de Derechos Humanos, según la cual la comunicación era inadmisible porque no se habían interpuesto los recursos internos con la diligencia necesaria, el Estado parte impugna el argumento del abogado de que " no había razón para mantener la solicitud " después de que el Tribunal Federal hubiese desestimado la moción de aplazamiento de la expulsión presentada por el autor. | UN | 7-2 وبالإشارة إلى قرار صادر عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان() رأت فيه اللجنة أن البلاغ غير مقبول بسبب عدم مواصلة إجراء طلب استئذان وفق الأصول، تطعن الدولة الطرف فيما احتج به المحامي من أنه " لم يعد هناك مبرر لمواصلة الإجراء " بعد رفض المحكمة الفدرالية طلب صاحب البلاغ الذي التمس فيه وقف ترحيله. |
Por lo que respecta al argumento del abogado de que el tribunal no había examinado las conclusiones de los expertos forenses, el Tribunal Supremo declaró que las conclusiones de los expertos no sólo habían sido sometidas a examen durante la investigación preliminar sino que estaba también el testimonio de un experto dado en el juicio. | UN | وفيما يتعلق بحجة المحامي بأن المحكمة لم تنظر في نتائج خبراء الطب الشرعي، أوضحت المحكمة العليا أن نتائج الخبراء أثناء التحقيق الأولي لم تفحص فحسب، وإنما أيضاً أدلى الخبير بشهادته أثناء المحاكمة. |
9.3 El Comité ha tomado nota del argumento del abogado de que los ocho años y diez meses que pasó el Sr. Stephens en el pabellón de los condenados a muerte representaba un trato inhumano y degradante en el sentido del artículo 7. | UN | ٩-٣ أحاطت اللجنة علما بدفع المحامي بأن بقاء السيد ستيفنس في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام ثماني سنوات وعشرة أشهر يعتبر معاملة لا إنسانية ومهينة بالمعنى المقصود في المادة ٧. |
8.1 El Comité ha tomado nota del argumento del abogado de que los seis años que pasó el Sr. Chaplin en el pabellón de los condenados a muerte representaba un trato inhumano y degradante en el sentido del artículo 7. | UN | ٨-١ وأحاطت اللجنة علما بدفع المحامي بأن السنوات الست التي قضاها السيد شابلن في انتظار تنفيذ حكم اﻹعدام تعد معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة في إطار معنى المادة ٧ من العهد. |
6.2 Con respecto a la alegación del abogado de que la vista expedita de la apelación de los autores viola los artículos 6, 7 y 14 del Pacto, el Estado parte remite a los plazos establecidos en la decisión del Consejo Privado en la causa Pratt y Morgan. | UN | ٦-٢ وفيما يتعلق بادعاء المحامي بأن التعجيل بالنظر في استئناف مقدمي البلاغ يعتبر انتهاكا للمواد ٦ و ٧ و ١٤ من العهد، تشير الدولة الطرف إلى اﻹطار الزمني الذي حدده قرار مجلس الملكة في قضية برات ومورغان. |
El Estado Parte rechaza la alegación del abogado de que las víctimas recibieron dinero de un organismo público para testimoniar contra el autor, ya que se trató más bien de una indemnización por lesiones corporales concedida a las víctimas en virtud de la Ley de reeducación por accidentes de 1992, en virtud de la cual las víctimas de abusos sexuales pueden obtener una indemnización con carácter de ayuda para su recuperación. | UN | وترفض الدولة الطرف ادعاء المحامي بأن المجني عليهم حصلوا على أموال من وكالة حكومية للشهادة ضد صاحب البلاغ: بل باﻷحرى، حصل المجني عليهم على تعويض عن اﻷذى الشخصي بموجب قانون إعادة التأهيل من جراء الحوادث لعام ١٩٩٢، الذي يتاح التعويض بموجبه لضحايا اﻹيذاء الجنسي للمساعدة على شفائهم من آثار اﻹيذاء. |
El 28 de junio de 1990 el Tribunal Supremo confirmó la sentencia del Tribunal de la Ciudad diciendo, en relación con el argumento del abogado de que la Sra. Isaeva y el Sr. y la Sra. Novitsky habían dado falsos testimonios, que esta cuestión había sido examinada por el tribunal y no había ningún fundamento que la respaldara. | UN | 2-6 وفي 28 حزيران/يونيه 1990، أكدت المحكمة العليا حكم محكمة المدينة، موضحة أنه فيما يتعلق بدفع المحامي بأن السيدة إيسيفا والسيد والسيدة نوفوتسيكي أدلوا بشهادات مزورة، وأن المحكمة نظرت في هذه المسألة وأنه لا يوجد ما يدعمها. |
En cuanto al argumento del abogado de que la policía no tenía competencia para detener al autor puesto que se trataba de una cuestión civil, el Estado Parte explica que la policía actuó de conformidad con la Ley de procedimiento penal ya que el autor no cesó la comisión de delitos cuando se le ordenó que detuviera los trabajos. | UN | 4-2 وفيما يتعلق باحتجاج المحامي بأن الشرطة ليست لها أية صلاحية لتوقيف صاحب البلاغ بما أن الأمر يتعلق بنزاع مدني، توضح الدولة الطرف أن الشرطة تصرفت بموجب قانون الإجراءات الجنائية(2) لأن صاحب البلاغ لم يكف عن ممارسة الأفعال الجنائية عندما أُمر بذلك. |
A este respecto, el Estado Parte rechaza la pretensión del abogado de que las personas que prestaban un servicio de cooperación internacional recibían un trato privilegiado en comparación con los objetores de conciencia y alega que los que prestaban un servicio de cooperación internacional lo hacían a menudo en situaciones muy difíciles en un país extranjero, mientras que los objetores de conciencia cumplían su servicio en Francia. | UN | وفي هذا السياق، فإن الدولة الطرف ترفض ادعاء المحامي بأن الأشخاص الذين يؤدون خدمات للتعاون الدولي يتلقون معاملة تفضيلية بالمقارنة مع المستنكفين من الخدمة العسكرية بوازع من الضمير، وتدفع بأن الأشخاص الذين يقومون بأداء خدمات التعاون الدولي يقومون في معظم الأحيان بهذه الخدمات في ظروف صعبة للغاية في بلد أجنبي، بينما يؤدي المستنكفون من الخدمة العسكرية بوازع من الضمير خدمتهم في فرنسا. |
En cuanto al argumento del abogado de que la policía no tenía competencia para detener al autor puesto que se trataba de una cuestión civil, el Estado Parte explica que la policía actuó de conformidad con la Ley de procedimiento penal ya que el autor no cesó la comisión de delitos cuando se le ordenó que detuviera los trabajos. | UN | 4-2 وفيما يتعلق باحتجاج المحامي بأن الشرطة ليست لها أية صلاحية لتوقيف صاحب البلاغ بما أن الأمر يتعلق بنزاع مدني، توضح الدولة الطرف أن الشرطة تصرفت بموجب قانون الإجراءات الجنائية(2) لأن صاحب البلاغ لم يكف عن ممارسة الأفعال الجنائية عندما أُمر بذلك. |
El tribunal tampoco examinó esa cuestión, pese a la afirmación del abogado de que su representado corría el riesgo de ser torturado si regresaba a Uzbekistán. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً استعراض المسألة رغم حجج المحامي التي تفيد بأن موكّله مهدّد بالتعذيب عند عودته إلى أوزبكستان. |
En opinión del Estado Parte el argumento del abogado de que la detención de las personas que entran a Australia de manera no autorizada es per se inapropiada, no tiene fundamento en disposición alguna del Pacto. | UN | وفي رأي الدولة الطرف أن حجة المحامي القائلة بأن احتجاز اﻷفراد الذين يدخلون استراليا بطريقة غير مسموح بها يعد غير ملائم في حد ذاته بأنها لا تستند إلى أي حكم من أحكام العهد. |
El Comité ha tomado nota de la afirmación del abogado de que los autores no tenían acceso a asesoramiento letrado, pero señaló que los autores estuvieron representados por un abogado contratado privadamente y que no existían circunstancias especiales que les hubieran impedido agotar los recursos de la jurisdicción interna. | UN | كما أحاطت اللجنة علما بالحجة التي ساقها المحامي بأنه لم تتح لصاحبي البلاغ إمكانية استشارة محام، ولاحظت أن محاميا خاصا مثﱠل صاحبي البلاغ أثناء المحاكمة، وأنه لم تكن هناك أي ظروف خاصة تحول دون استنفاد سبل الانتصاف المحلية في هذا الصدد. |
6.8. El Estado Parte aduce que no hay pruebas de la afirmación del abogado de que la CDHIO llegó a la conclusión implícita de que la distinción hecha por Australian Airlines no era ni objetiva ni razonable. | UN | 6-8 وتدفع الدولة الطرف بأنه لا توجد قرائن تدعم ادعاء المحامية بأن لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص خلصت إلى نتيجة ضمنية مؤداها أن التفريق الذي مارسته الخطوط الجوية الأسترالية لم يكن لا موضوعياً ولا معقولاً. |
7.2 En lo relativo a la decisión del Comité de Derechos Humanos, según la cual la comunicación era inadmisible porque no se habían interpuesto los recursos internos con la diligencia necesaria, el Estado parte impugna el argumento del abogado de que " no había razón para mantener la solicitud " después de que el Tribunal Federal hubiese desestimado la moción de aplazamiento de la expulsión presentada por el autor. | UN | 7-2 وبالإشارة إلى قرار صادر عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان(ط) رأت فيه اللجنة أن البلاغ غير مقبول بسبب عدم مواصلة إجراء طلب استئذان وفق الأصول، تطعن الدولة الطرف فيما احتج به المحامي من أنه " لم يعد هناك مبرر لمواصلة الإجراء " بعد رفض المحكمة الفدرالية طلب صاحب البلاغ الذي التمس فيه وقف ترحيله. |