"del acuerdo entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاتفاق المبرم بين
        
    • اﻻتفاق بين
        
    • الاتفاق المعقود بين
        
    • اتفاق بين
        
    • للاتفاق المبرم بين
        
    • من الاتفاق بين
        
    • للاتفاق بين
        
    • على الاتفاق بين
        
    • للاتفاق المعقود بين
        
    • اﻻتفاق الذي أبرم بين
        
    • من تسوية الصراع بين
        
    • بالاتفاق المبرم بين
        
    • عملاً بالاتفاق المُبرم بين
        
    • على اﻻتفاق المبرم بين
        
    EXTRACTOS del Acuerdo entre EL BRASIL Y LOS ESTADOS UNIDOS UN مقتطفات من الاتفاق المبرم بين البرازيل والولايات المتحدة
    Extractos del Acuerdo entre Australia y los Estados Unidos UN مقتطفات من الاتفاق المبرم بين أستراليا والولايات المتحدة
    Documento adjunto Aplicación del Acuerdo entre el Organismo y la República UN تنفيذ الاتفاق المعقود بين الوكالة وجمهورية كوريا
    Aplicación del Acuerdo entre el Organismo y la República UN تنفيذ الاتفاق المعقود بين الوكالة وجمهورية كوريا
    Estos artículos eran parte del Acuerdo entre la Oficina Regional y la Municipalidad, pero no habían sido transferidos formalmente a la Oficina. UN وكانت تلك الأصناف جزءا من اتفاق بين المكتب الإقليمي والبلدية لكن لم يتم أي نقل رسمي لها إلى المكتب.
    En virtud del Acuerdo entre las partes, la Mitsubishi debiera haber recibido el pago presentando los documentos de expedición al banco emisor de la carta de crédito en el Japón en la fecha de expedición o poco después. UN وطبقا للاتفاق المبرم بين الطرفين، كان من المفترض أن تحصل ميتسوبيشي على الثمن بمجرد تقديم مستندات الشحن إلى المصرف الذي أصدر خطاب الاعتماد في اليابان، في تاريخ الشحن أو بعده بوقت قريب.
    Aplicación del Acuerdo entre el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y la República Popular Democrática de Corea para la puesta en práctica de las salvaguardias en relación con el Tratado UN ضميمة تنفيذ الاتفاق المبرم بين الوكالــة الدولية للطاقة الذرية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتطبيق الضمانات فيما يتعلق بمعاهدة
    Así lo establece expresamente, por ejemplo, la sección 8 del artículo III del Acuerdo entre las Naciones Unidas y los Estados Unidos sobre la Sede, que, en la parte pertinente, dice lo siguiente: UN وقد جرى النص على ذلك صراحة في مواضع منها مثلا البند الثامن من المادة الثالثة من الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة بشأن منطقة المقر، والذي ينص، في الجزء ذي الصلة منه، على ما يلي:
    B. Examen de las cuestiones que se plantean en cuanto a la aplicación del Acuerdo entre las Naciones Unidas y los Estados Unidos de América relativo a la Sede de las Naciones Unidas y recomendaciones sobre esas UN النظــر في المسائل الناشئــة فيما يتعلق بتنفيــذ الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والولايـــات المتحـــدة اﻷمريكية بشأن مقر اﻷمم المتحدة، واتخاذ توصيات بشأنها
    Sus responsabilidades se exponen en una carta de entendimiento que, junto con el documento de proyecto, constituye la base del Acuerdo entre el FNUAP y el organismo de ejecución. UN وترد مسؤولياتها مبينة في رسالة تفاهم تشكل، إلى جانب المشروع ذاته، أساس الاتفاق المبرم بين صندوق اﻷمم المتحــدة للســكان وبين الوكالة المنفذة.
    Aplicación del Acuerdo entre el Organismo y la República Popular Democrática de Corea para la aplicación de UN الضميمة اﻷولــى الضميمة الثانية تنفيذ الاتفاق المعقود بين الوكالة وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية
    Aplicación del Acuerdo entre el Organismo y la República Popular UN تنفيذ الاتفاق المعقود بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية
    Como se señaló en el proyecto de presupuesto por programas, se estaban celebrando consultas con respecto a posibles enmiendas del Acuerdo entre la Fundación Carnegie y las Naciones Unidas relativo al uso de los locales por la Corte. UN وكمـا ورد في الميزانية البرنامجية المقترحة، كانت المشاورات جارية فيما يتعلق بإمكانية إدخال تعديلات على الاتفاق المعقود بين مؤسسة كارنيغي واﻷمم المتحدة، من أجل استخدام المحكمة للمباني.
    Queda claro que la finalidad del Acuerdo entre los Estados debe ser siempre la protección de los intereses de las víctimas o víctimas potenciales del daño. UN بل الواضح أن أي اتفاق بين الدول يجب أن يكون غرضه دائما هو حماية مصالح ضحايا الضرر أو الضحايا المحتملين.
    En virtud del Acuerdo entre las partes, la Mitsubishi debiera haber recibido el pago presentando los documentos de expedición al banco emisor de la carta de crédito en el Japón en la fecha de expedición o poco después. UN وطبقا للاتفاق المبرم بين الطرفين، كان من المفترض أن تحصل ميتسوبيشي على الثمن بمجرد تقديم مستندات الشحن إلى المصرف الذي أصدر خطاب الاعتماد في اليابان، في تاريخ الشحن أو بعده بوقت قريب.
    La dificultad práctica consiste en determinar de manera precisa qué parte del tratado se ve afectada por la reserva y debe, por tanto, eliminarse del Acuerdo entre las dos partes. UN تكمن الصعوبة العملية في التحديد الدقيق لذلك الجزء من المعاهدة الذي يتأثر بالتحفظ والذي يتعين حذفه من الاتفاق بين الطرفين.
    :: El nivel de las contribuciones financieras y de otro tipo del Gobierno del Iraq y las condiciones precisas del Acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno del Iraq UN :: مستوى الاشتراكات المالية وغيرها من التبرعات التي تقدمها حكومة العراق والشروط المحددة للاتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة العراق؛
    Aplaudimos la firma, el día de ayer, del Acuerdo entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP) sobre la transferencia de autoridad, como un paso adelante transcendental hacia la paz y la cooperación definitivas en esa región. UN ونحيي التوقيع الذي تم باﻷمس على الاتفاق بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشأن نقل السلطات، باعتباره خطوة هامة صوب تحقيق السلام النهائي والتعاون في المنطقة.
    :: Protocolo adicional del Acuerdo entre el Gobierno de la República de Malawi y el Organismo Internacional de Energía Atómica para la aplicación de salvaguardias en conexión con el Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares, firmado en 2007 UN :: البروتوكول الإضافي للاتفاق المعقود بين حكومة جمهورية ملاوي والوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل تطبيق الضمانات المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، الذي وقعت ملاوي عليه في عام 2007؛
    Intervención del Excmo. Sr. Emomali Rakhmonov ante la conferencia internacional titulada " Lecciones extraídas del Acuerdo entre las partes tayikas y aplicables al Afganistán " , celebrada en conmemoración del quinto aniversario de la firma del Acuerdo General sobre el Establecimiento de la Paz y la Concordia Nacional en Tayikistán Dushanbé, 17 a 19 de junio de 2002 UN خطاب صاحب الفخامة السيد إيمومالي رحمونوف في المؤتمر الدولي المنعقد تحت عنوان " الدروس التي تستفيدها أفغانستان من تسوية الصراع بين الأطراف الطاجيكية " والمكرس للاحتفال بالذكرى الخامسة للتوقيع على الاتفاق العام لإقامة السلام والمصالحة الوطنية في طاجيكستان، دوشانبي، 17-19 حزيران/يونيه 2002
    El Consejo Permanente toma nota del Acuerdo entre las autoridades de Croacia y el Presidente en ejercicio de considerar que por la presente decisión se modifica el Memorando de Entendimiento concertado entre el Gobierno de Croacia y la OSCE. UN ويحيط المجلس الدائم علما بالاتفاق المبرم بين السلطات الكرواتية والرئيس الحالي بشأن اعتبار أن هذا المقرر يعدل مذكرة التفاهم بين حكومة كرواتيا ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    9. El 9 de noviembre de 2012, el Relator Especial sobre nuevas comunicaciones y medidas provisionales solicitó al Estado parte que facilitara al Comité información actualizada sobre el paradero y el estado de salud del autor, habida cuenta del Acuerdo entre Kazajstán y Kirguistán por el que se permitía que Kazajstán hiciera un seguimiento de la situación del autor tras la extradición. UN 9- في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، طلب المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة إلى الدولة الطرف أن تزود اللجنة بمعلومات محدَّثة عن مكان وجود صاحب البلاغ وحالته الصحية، عملاً بالاتفاق المُبرم بين كازاخستان وقيرغيزستان، مما يتيح لكازاخستان رصد حالة صاحب البلاغ بعد تسليمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more