Durante este juicio escucharon a gente hablar del acusado en términos entusiastas. | Open Subtitles | أثناء هذه المحاكمةِ، سَمعتَ الناسَ يُصوّرونَ المتهم في تَوَهُّج الشروطِ. |
El tribunal decide cada vez sobre la participación del acusado en las actuaciones. | UN | وللمحكمة المعنية أن تقرر حضور المتهم في القضية. |
Los jurados siempre se ponen del lado del acusado en estos casos. | Open Subtitles | المحلفين جنب باستمرار مع المتهم في هذه الحالات. |
¿Podría, por favor, poner esta imagen del acusado en el área donde dice que lo besó? | Open Subtitles | هلا وضعت صورة المدعى عليه في المكان الذي تقول بأنه قبّلك فيه؟ |
Añadió que no era infrecuente que los miembros de los jurados abrigasen sentimientos negativos respecto del acusado en una causa criminal, pero que ello no podía interpretarse en el sentido de que no fuesen capaces de ser imparciales al juzgar al acusado. | UN | وأضافت أنه ليس من غير الشائع أن يكن المحلفون مشاعر سلبية تجاه المدعى عليه في قضية جنائية، ولكن لا يجوز تأويل معنى ذلك أنهم عاجزون عن اتاحة محاكمة عادلة للمدعى عليه. |
El Código de Procedimiento Penal determina la función de los abogados en las causas penales: proteger y hacer valer los derechos del acusado en todo momento. | UN | ويحدِّد قانون الإجراءات الجنائية دور المحامين في الدعاوى الجنائية ألا وهو حماية وتأكيد حقوق المتهمين في جميع المراحل. |
En este contexto, acogemos con agrado la comparecencia voluntaria ante la CPI del acusado en el juicio de Haskanita. | UN | وفي هذا السياق نرحب بالمثول الطوعي للمتهم في محاكمة حسكنيتة أمام المحكمة الجنائية الدولية. |
En tales casos, el Tribunal requerirá el depósito de una fianza apropiada para asegurar la comparecencia del acusado en el juicio. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تطلب المحكمة تعميم تعهد ملائم لكفالة وجود المتهم أثناء المحاكمة. |
Con respecto a la cuestión de si se necesitaría el consentimiento del acusado en cuanto al lugar donde cumpliría la pena privativa de libertad, la respuesta fue negativa, aunque se sugirió que debían tenerse en cuenta las opiniones del acusado. | UN | ٢٤٠ - وقد أثارت مسألة ما إذا كانت موافقة المتهم على مكان سجنه ضرورية، ردا سلبيا، وإن اقترح وضع آراء المتهم في الاعتبار. |
Además, se propuso que, como se establecía en el artículo 61 del reglamento del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, se incluyera en el estatuto una disposición en virtud de la cual se autorizara la confiscación de los bienes del acusado en determinadas circunstancias. | UN | واقتُرح كذلك، كما هو منصوص عليه أيضا في القاعدة ٦١ من القواعد اﻹجرائية للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، أن يتيح النظام اﻷساسي مصادرة ممتلكات المتهم في ظروف معيﱠنة. |
Ahora bien, se trata de procedimientos que pueden dar lugar a la adopción de medidas de readaptación o reeducación; la Sra. Evatt quisiera saber cómo se protegen en tal caso los derechos del acusado, en particular cuando se trata de un menor. | UN | ويتعلق اﻷمر باجراءات يمكن أن تؤدي إلى تدابير ﻹعادة التكيف أو إعادة التأهيل؛ وتريد السيدة إيفات أن تعرف كيفية حماية حقوق المتهم في مثل هذه الحالة وبخاصة اذا كان اﻷمر يتعلق بحدث. |
En varias causas observadas por la UNTAES, la fiscalía presentó pocas pruebas, o ninguna, de la participación del acusado en determinados delitos, y el juez aparentemente no era imparcial. | UN | وفي عدة قضايا رصدتها اﻹدارة الانتقالية لم يقدم ممثلو الادعاء سوى دليل ضئيل أو لم يثبت دليل أصلا على اشتراك المتهم في الجرائم المحددة ولا يبدو أن القاضي كان يتمتع بالحياد. |
El Comité observó que correspondía al Estado Parte hacer las averiguaciones necesarias si hubiera dudas en cuando a la edad del acusado en un caso de homicidio, pero determinó que las pruebas que tenía ante sí no indicaban que el autor hubiese sido menor de edad en el momento de cometer el delito. | UN | ولاحظت اللجنة أنه يتعين على الدولة الطرف إجراء التحريات عند قيام أي شك فيما إذا كان المتهم في قضية يعاقب فيها باﻹعدام قاصرا من عدمه، ولكنها وجدت أن الوقائع المعروضة عليها لا تدل على أن صاحب البلاغ كان دون السن القانونية وقت ارتكاب الجريمة. |
Se pensó que la participación, incluso la que se limita a la confirmación de la acusación, exige la inhabilitación del magistrado a fin de evitar la impresión de que éste pueda estar predispuesto en contra del acusado en el juicio que se celebre posteriormente. | UN | وكان من المعتقد أن تلك المشاركة حتى على النطاق المحصور في اعتماد قرار الاتهام، تقتضي تنحية القاضي لتجنب تصور وجود تحيز ضد المتهم في المحاكمة اللاحقة. |
Ello entraña que el Tribunal designe a un abogado para representar los intereses del acusado en cualquier contexto en que las medidas de protección de los testigos puedan menoscabar la eficacia de su propio abogado. | UN | حيث تعين المحكمة محاميا يمثل مصالح المتهم في أي وضع قد تؤدي فيه تدابير حماية الشاهد إلى التقليل من فعالية المحامي الأصلي الموكل عن المتهم. |
La Sala de Primera Instancia III dictó cuatro decisiones en causa Kayishema, incluida un auto por el que nombró un abogado defensor que representara los intereses del acusado en su ausencia. | UN | وأصدرت الدائرة الابتدائية الثالثة أربعة قرارات في قضية كايشيما، من بينها أمر بتعيين محام للدفاع لتمثيل مصالح المتهم في غيابه. |
Añadió que no era infrecuente que los miembros de los jurados abrigasen sentimientos negativos respecto del acusado en una causa criminal, pero que ello no podía interpretarse en el sentido de que no fuesen capaces de ser imparciales al juzgar al acusado. | UN | وأضافت أنه ليس من غير الشائع أن يكن المحلفون مشاعر سلبية تجاه المدعى عليه في قضية جنائية، ولكن لا يجوز تأويل معنى ذلك أنهم عاجزون عن اتاحة محاكمة عادلة للمدعى عليه. |
El Tribunal Supremo desestimó la orden de división previa al juicio sosteniendo que constituía una injusticia respecto de la Corona, las demandantes y la administración de justicia, ya que colocaba una barrera artificial a la posibilidad de que el Juez considerara la conducta del acusado en todas las circunstancias. | UN | وقد ألغت المحكمة العليا أمر التجزئة السابق للمحاكمة على أساس أنه يلحق اجحافا بالتاج وبالمشتكيات وبإقامة العدل، ﻷنه أقام حاجزا مصطنعا أمام قدرة القاضي على دراسة سلوك المدعى عليه في جميع الظروف. |
Abogado del acusado en El Estado contra Brad Boyce (apelación del fallo de no culpabilidad) Trinidad y Tabago. | UN | 2002محامي المدعى عليه في قضية الدولة ضد براد بويس - استأنفت الدولة ضد الحكم بالبراءة، ترينيداد وتوباغو. |
Sin embargo, se ha comunicado que fue arrestado el 3 de noviembre de 1993 tras interceder, ante un tribunal militar, en nombre del acusado en la misma causa. | UN | ولكن قيل إنه ألقي القبض عليه في ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ بعد دفاعه أمام محكمة عسكرية عن المتهمين في نفس القضية. |
El tribunal sostuvo que la presencia física del acusado en San Petersburgo era menos importante que el hecho de que había utilizado discos magnéticos ubicados en los Estados Unidos. | UN | واعتبرت المحكمة أن الوجود المادي للمتهم في سانت بطرسون أقل أهمية من أنه كان يعمل على أقراص مغناطيسية موجودة في الولايات المتحدة. |
La presencia del acusado en las audiencias le permite ver las pruebas documentales u otras pruebas materiales, conocer la identidad de los testigos de la acusación y oír su testimonio contra él. | UN | فحضور المتهم أثناء مداولات المحكمة يجعل من الممكن له أن يطلع على اﻷدلة المستندية أو اﻷدلة المادية اﻷخرى، وأن يعرف هوية شهود اﻹثبات، وأن يستمع إلى شهادتهم ضده. |
Y si el fiscal no les da la cabeza del acusado en un plato será inocente. | Open Subtitles | وإن لم يقدّم لهم المدّعي العام بصاق المتهم على طبق غير مذنب |