Belgrado tiene que reconocer las fronteras internacionales de Croacia antes de que se le permita emerger del aislamiento internacional. | UN | وعلى بلغراد أن تعترف بالحدود الدولية لكرواتيا قبل السماح لها بالخروج من العزلة الدولية. |
Sin embargo, la parte turcochipriota aún no ha sido liberada del aislamiento que se la ha impuesto, aunque siempre ha expresado su plena determinación de encontrar una solución. | UN | غير أن الجانب التركي القبرصي لم يتحرر حتى الآن من العزلة المفروضة عليه، على الرغم من أنه عبّر دائما عن تصميمه على إيجاد الحل. |
Dinamarca debería reconsiderar la práctica del aislamiento para asegurar que sólo se imponga en casos de urgente necesidad. | UN | يجب على الدانمرك أن تعيد النظر في ممارسة الحبس الانفرادي وأن تضمن عدم اللجوء إليه إلاَّ في حالات الضرورة الملحة. |
Sin embargo, la decisión del aislamiento obligatorio se supedita a la confirmación del Tribunal de Primera Instancia dentro de las 72 horas siguientes a haberse procedido al aislamiento. | UN | على أن قرار العزل الإجباري يخضع لتصديق المحكمة الابتدائية في غضون 72 ساعة من العزل. |
Ellos son consecuencia del aislamiento en que a menudo se encuentran los organismos humanitarios en situaciones inseguras. | UN | فهي نتيجة للعزلة التي تجد فيها الوكالات اﻹنسانية نفسها في الحالات غير اﻵمنة. |
No obstante, considera injusto que ciertos Estados deban soportarla, mientras que otros, igualmente preocupados por la aplicación del régimen de sanciones, no sólo no sufran ninguna consecuencia económica negativa sino que incluso lleguen a beneficiarse del aislamiento de sus competidores. | UN | بيد أنه، من الظلم، أن تعاني بعض الدول، في حين أن دولا أخرى، معنية كذلك بتطبيق نظام الجزاءات، لا تلحقها أي آثار اقتصادية ضارة بل ويصل بها اﻷمر إلى حد الاستفادة من عزلة منافسيها. |
Los entornos inaccesibles y la falta de servicios, así como la falta de información y sensibilización, educación, ingresos y relaciones, exacerban aún más la situación y tienen como consecuencia un agravamiento del aislamiento y la invisibilidad. | UN | ويؤدي عدم توافر تسهيلات لتلبية احتياجاتهم الخاصة في بيئاتهم والافتقار إلى الخدمات وإلى المعلومات والوعي والتعليم والدخل وسبل التواصل، إلى زيادة تفاقم الوضع، مما يفضي إلى مزيد من العزلة والاحتجاب. |
Se debe dar más cartas a la gente tal que sujeten la masa crítica de cartas para correr el riesgo de cooperar, y salir del aislamiento. | TED | يجب أن تعطي بطاقات أكثر للناس لكي يصبح لديهم الكمية المناسبة كي يجرؤوا على التعاون، ليخرجوا من العزلة. |
De no ser así, en lugar de percibirse como una posible fuente de crecimiento y prosperidad, muchas personas considerarán que la mundialización es una amenaza que contribuye a un aumento del aislamiento, a la xenofobia y que exige políticas proteccionistas. | UN | وبغير ذلك، وبدلا من النظر الى العولمة كمصدر محتمل لتحقيق النمو والرخاء، تتحول في نظر الكثيرين الى مصدر تهديد يقود الى المزيد من العزلة والاستجنابية ويستدعي اتباع سياسات حمائية. |
En ese contexto, opinamos que ha llegado el momento de adoptar una política realista con respecto a Cuba, en la que se contemple una transición del aislamiento a la participación positiva. | UN | ظهور حقبة إيجابية جديدة. وفي هذا السياق نرى أن الوقت قد حان لاعتماد سياسة واقعية تجاه كوبا تتضمن تحولا من العزلة إلى المشاركة اﻹيجابية. |
En dichos casos, la continuidad del aislamiento debe ser supervisada periódicamente por el tribunal. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يجب على المحكمة أن ترصد دوريا عملية الحبس الانفرادي المتواصلة. |
El factor negativo clave del aislamiento es la reducción al mínimo absoluto del contacto social y psicológicamente positivo, hasta el punto de ser insuficiente para que la mayoría de los reclusos puedan seguir funcionando mentalmente bien. | UN | والعامل السيء الرئيسي الناجم عن الحبس الانفرادي هو تخفيض الاحتكاك الاجتماعي والنفسي المجدي إلى الحد الأدنى المطلق، أي إلى الحد الذي لا يكفي بالنسبة لمعظم المعتقلين كي يبقوا صالحين عقليا. |
14. La fuente hace hincapié además en las graves consecuencias psicológicas del aislamiento en una celda solitaria para la salud mental del Sr. Georgiou. | UN | 14- وعلاوة على ذلك، يؤكد المصدر ما لهذا الحبس الانفرادي والعزل من أثر نفسي وخيم على صحة السيد جورجيو العقلية. |
Entonces nos sacaron del aislamiento y nos pusieron juntos, nos llamaban los tres reyes porque teníamos cuatro comidas, películas el domingo, McDonalds, Pizza Hut. | Open Subtitles | ثم قاموا بإخراجنا جميعا من العزل وجمعونا ببعضنا البعض وحصلوا لنا على وجبات من محل ثرى كينج وحصلنا على أربعة وجبات وأفلام فيديو كل يوم أحد ووجبات من ماك و بيتزا هت |
Ellos son consecuencia del aislamiento en que a menudo se encuentran los organismos humanitarios en situaciones inseguras. | UN | فهي نتيجة للعزلة التي تجد فيها الوكالات اﻹنسانية نفسها في الحالات غير اﻵمنة. |
La Internet facilita nuevas oportunidades para establecer asociaciones a pesar del aislamiento de los participantes insulares. | UN | وتتيح شبكة الإنترنت فرصا جديدة لبناء الشراكات بالرغم من عزلة الهيئات التأسيسية للجزر. |
Hemos hecho todo lo posible para sacar a Corea del Norte del aislamiento que se ha impuesto ella misma, a través de medios creativos, constructivos y prácticos. | UN | وقد بذلنـــــا قصارى جهودنا ﻹخراج كوريا الشمالية من عزلتها التي فرضتها على نفسها من خلال وسائل عملية بناءة وإبداعية. |
16. El Comité observa con preocupación que los detenidos que se encuentran en régimen de aislamiento como medida disciplinaria sólo pueden presentar una apelación si el período del aislamiento excede de los ocho días. | UN | (16) تلاحظ اللجنة بقلق أن المحتجزين الخاضعين للحبس الانفرادي كتدبير تأديبي لا يجوز لهم إيداع استئناف إذا كانت فترة الحبس تتجاوز 8 أيام. |
Mi Gobierno hizo todo lo posible por impedir que la violencia se propagara, pero ¿acaso era esto necesario? El efecto que tuvo fue recordar a los serbios que están negociando con un arma apuntada a la cabeza y con la amenaza constante del aislamiento internacional. | UN | وبذلت حكومتي كل ما في وسعها لمنع العنف من الانتشار، ولكن، هل كان هذا ضروريا؟ الأثر المنشود كان تذكير الصرب بأنهم يتفاوضون وفوهات البنادق مسددة إلى رؤوسهم، مع التهديد المتواصل بالعزلة الدولية. |
Se da franca preferencia a los métodos de tratamiento que tienen por objeto minimizar los efectos negativos del aislamiento social. | UN | ويفضل في التعامل استخدام اﻷساليب التي تقلل بقدر الامكان من اﻵثار السلبية الناتجة عن العزلة الاجتماعية. |
A fin de promover el carácter universal e interdependiente de los derechos humanos, Francia favorece las fórmulas que fomentan la participación en lugar del aislamiento. | UN | ولتشجيع حقوق الإنسان العالمية والمترابطة، تفضل فرنسا منطق الالتزام على منطق الانعزال. |
Mejora del aislamiento térmico de los edificios para reducir la pérdida de calor a través de ventanas, puertas y tejados. | UN | تحسين العزل الحراري للمباني للحد من فقدان الحرارة من خلال النوافذ والأبواب والأسطح. |
• Una mayor conciencia del aislamiento y de los problemas económicos de algunos de los Territorios más pobres, en particular Santa Elena; | UN | ● زيادة الوعي بما تعانيه بعض اﻷقاليم الفقيرة من انعزال ومشاكل اقتصادية، لا سيما سانت هيلانة؛ |
6. Como resultado del aislamiento de la Franja de Gaza, la situación humanitaria de sus residentes, de los cuales dos tercios son refugiados, ha empeorado considerablemente. | UN | 6 - ونتيجة لعزلة قطاع غزة، فإن الحالة الإنسانية لسكانها، وثلثهم من الاجئين، ازدادت سوءا ازديادا كبيرا. |
Además, ello da muestra del aislamiento en que se encuentra la política agresiva, hostil y de guerra fría que el Gobierno de los Estados Unidos se considera obligado a seguir aplicando contra Cuba, a pesar de que esa política es condenada en todo el mundo. | UN | كما أنه دليل على عزلة سياسة الحرب الباردة العدوانية العدائية التي تواصل حكومة الولايات المتحدة انتهاجها ضد كوبا، رغم أنها موضع إدانة عالمية. |
El Subcomité considera que el uso de esas prácticas para aliviar el efecto directo del aislamiento en el bienestar de los detenidos sometidos a restricciones no debería depender solamente de la buena voluntad y la comprensión del personal. | UN | ومن رأي اللجنة الفرعية أن تطبيق هذه الممارسات التي تستهدف تخفيف آثار العزلة التي تتصل بصورة مباشرة برفاه المحتجزين المحبوسين الخاضعين لإجراءات تقييدية لا ينبغي أن تعتمد على مجرد حسن نية وتفهم الموظف. |