Otra característica que lo distingue del arrendamiento financiero consiste en que por lo general el arrendamiento operativo recae sobre un bien que no es adquirido por el arrendador siguiendo especificaciones del arrendatario. | UN | وهناك سمة أخرى تميز عقد اﻹيجار التشغيلي عن عقد اﻹيجار التمويلي وهي في العادة أن المؤجر لا يشتري العين المعنية في عقد اﻹيجار التشغيلي وفقاً لمواصفات المستأجر. |
Antes y después de la entrada del arrendatario en el local se efectuaba un examen ambiental y el arrendatario era responsable de la contaminación eventual. | UN | ويُجرى فحص بيئي قبل أن يشغل المستأجر المكان وبعد أن يشغله، ويتحمل هذا المستأجر المسؤولية عن أي تلوث. |
Se considerarán discriminatorios motivos tales como la nacionalidad o la extracción étnica del arrendatario. | UN | وأن الأسباب من مثل جنسية المستأجر أو أصله الإثني سيعتبران سببين يتسمان بالتمييز. |
Bajo el control operacional del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno, administran y gestionan las Dependencias del arrendatario. | UN | كما تقوم بإدارة الوحدات المستضافة وتسييرها تحت المراقبة التنفيذية لإدارة الدعم الميداني. |
Además, las actividades de las Dependencias del arrendatario han sobrepasado la capacidad de la Base de apoyarlas eficazmente, tanto en cuanto al volumen como en cuanto a la especialización de los conocimientos necesarios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أنشطة الوحدات المستضافة تتجاوز حاليا قدرة الموارد المتاحة للقاعدة على تقديم دعم فعال لها، سواء من حيث الحجم أو من حيث المعرفة الدقيقة بالاحتياجات. |
El Servicio de Capacitación Integrada está ubicado en la Sede, en Nueva York, y también constituye una dependencia del arrendatario en Brindisi. | UN | ويوجد مقر هذه الدائرة في نيويورك، ويوجد عنصر تابع لها باعتباره وحدة مستضافة في برينديزي. |
Sin embargo, en contraste con la mayoría de los países europeos, la condición del arrendatario no se ha visto asociada tradicionalmente con ninguna clase social específica. | UN | ومع ذلك، وعلى النقيض من معظم البلدان الأوروبية، فإن وضع المستأجر لم يرتبط تاريخيا بأي طبقة اجتماعية معينة. |
No se tenía el propósito de aplicar este artículo en circunstancias de destrucción de las torres por causas ajenas a la voluntad del arrendatario. | UN | ولا تهدف المادة إلى أن تُطبّق في حالة تدمير أجهزة الحفر لأسباب مستقلة عن إرادة المستأجر. |
Los contratos de arrendamiento suelen ser flexibles y los pagos pueden adaptarse para que respondan a las necesidades concretas del arrendatario. | UN | وعادة ما تكون عقود الإيجار مرنة، ويمكن أن تُنظم المدفوعات لاستيفاء احتياجات المستأجر الخاصة. |
La cuarta modificación de la Ley solucionó el problema de la tenencia asegurando los derechos del arrendatario de la tierra. | UN | وأدى التعديل الرابع للقانون إلى حل مشكلة الاستئجار عن طريق كفالة حقوق المستأجر. |
Derecho del comprador o del arrendatario a constituir una garantía real | UN | حق المشتري أو المستأجر في إنشاء حق ضماني |
● Los bienes utilizados en el arte, el oficio o el negocio del arrendatario | UN | :: الموجودات المستخدمة في مهنة المستأجر أو أنشطته التجارية أو أعماله |
El establecimiento de las nuevas Dependencias del arrendatario aumentará aún más el volumen de trabajo de mantenimiento. | UN | ومع وصول الوحدات المستضافة الجديدة، سيزيد حجم أعمال الصيانة. |
Ese aumento está relacionado en particular con la prestación de apoyo directo a las computadoras y con el crecimiento de las Dependencias del arrendatario. | UN | وتتصل الزيادة بشكل خاص بالدعم المقدم مباشرة في مجال الحواسيب المكتبية ونمو الوحدات المستضافة. |
A continuación se describen las dependencias del arrendatario existentes actualmente en la BLNU siguientes: | UN | والوحدات المستضافة حاليا في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات هي كالتالي: |
El centro de datos podría estar bajo la gestión del Centro Internacional de Cálculos Electrónicos y guiarse por el concepto de las dependencias del arrendatario. | UN | ويمكن أن يخضع مركز البيانات لإدارة المركز الدولي للحساب الالكتروني وأن يُشكّل على غرار مفهوم الوحدة المستضافة. |
Todos los puestos suprimidos de contratación internacional guardan relación con el nuevo concepto de operaciones, en tanto que 9 de los 14 nuevos puestos propuestos de contratación internacional guardan relación con las Dependencias del arrendatario propuestas en el marco del nuevo concepto. | UN | وترتبط كل الوظائف الدولية الملغاة بمفهوم العمليات الجديد، بينما ترتبط 9 من الوظائف الـ 14 الدولية الجديدة المقترحة بإدماج الوحدات المستضافة المقترحة في المفهوم الجديد. |
Si el concepto resulta eficaz, tal vez se incluyan consignaciones para una Dependencia de Contratación y Extensión del arrendatario en ulteriores presentaciones presupuestarias, según corresponda. | UN | وإذا ما ثبتت فعالية هذا المفهوم، قد تدرج في مشاريع الميزانية اللاحقة حسب الاقتضاء، اعتمادات لوحدة مستضافة للتوظيف والاتصال. |
Dependencia del arrendatario - Centro de Operaciones Aéreas Estratégicas | UN | وحدة مستضافة - مركز العمليات الجوية الاستراتيجية |
No obstante, se piensa que en algunas jurisdicciones personas distintas del arrendatario a casco desnudo pueden tener derecho a obtener protección como, por ejemplo, los arrendatarios por tiempo. | UN | غير أن بعض الولايات القضائية تعتبر أنﱠ أشخاصاً غير مستأجر السفينة عارية يحق لهم الحصول على الحماية كمستأجر السفينة بعقد إيجار زمني، على سبيل المثال. |
Por último, en ciertos Estados estas operaciones se rigen estrictamente por normas obligatorias, mientras que en otros los arreglos se adaptan al flujo de efectivo del arrendatario, al régimen tributario vigente y a otras necesidades las partes. | UN | وفي النهاية، فإن هذه المعاملات محكومة في بعض الدول بقواعد إلزامية صارمة، بينما تُكيّف في دول أخرى ترتيبات الاستئجار المحدّدة بحسب متطلّبات السيولة النقدية الخاصة بالمستأجر ونظام الضرائب في الدولة والاحتياجات الأخرى للمؤجّر والمستأجر. |
Esta posibilidad no se regulaba no sólo con respecto al propietario o al arrendatario a casco desnudo sino tampoco con respecto a las autoridades portuarias, que podían sufrir considerables pérdidas económicas como consecuencia de la inmovilización del buque embargado en caso de quiebra del propietario, del arrendatario a casco desnudo o del embargador. | UN | ولا يخص ذلك مالك السفينة أو مستأجرها عارية فحسب ولكن سلطة الميناء التي قد تتعرض لخسائر اقتصادية كبيرة نتيجة لتعطيل سفينة محجوزة أثناء قيام المالك أو مستأجرها عارية أو الحاجز بعملية التصفية. |