"del autor el" - Translation from Spanish to Arabic

    • صاحب البلاغ في
        
    • صاحب الشكوى في
        
    • مقدم البﻻغ في
        
    • صاحب البلاغ بتاريخ
        
    2.11. La Junta Nacional de Inmigración rechazó la solicitud de asilo del autor el 13 de septiembre 1999. UN 2-11 ورفض مجلس الهجرة السويدي طلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ في 13 أيلول/سبتمبر 1999.
    4.6. La Junta de Apelación de Extranjería desestimó la apelación del autor el 4 de noviembre de 1999. UN 4-6 ورفض مجلس طعون الأجانب النظر في طعن صاحب البلاغ في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1999.
    Se acepta la demanda y los tribunales austriacos reconocen el derecho de visita del autor el 11 de octubre de 2000. 2.3. UN وتمّت الموافقة على هذا الطلب، وفي 11 تشرين الأول/أكتوبر 2000 اعترفت المحاكم النمساوية بحق صاحب البلاغ في زيارة أطفاله.
    En el presente caso, el Estado parte sostiene que la Embajada del Canadá en México fue debidamente informada de la extradición del autor el 15 de agosto de 2007. UN وأكدت الدولة الطرف في هذه الحالة أن سفارة كندا في المكسيك أبلِغت حسب الأصول بتسليم صاحب الشكوى في 15 آب/أغسطس 2007.
    En primer lugar, no se han determinado las causas de la muerte de la Sra. Amirova; en segundo lugar no hay información fiable en el expediente del caso que pudiera indicar que su muerte fue causada por los soldados federales; en tercer lugar, no se mencionó que hubiera indicios de muerte violenta durante el testimonio inicial del autor el 31 de mayo de 2000. UN أولاً، لم تثبت أسباب وفاة السيدة أميروفا؛ ثانياً، لا يتضمن الملف أية معلومات موثوق بها تفيد بأن وفاتها تمت على أيدي أفراد من قوات الاتحاد الروسي؛ ثالثاً، لم ترد إشارة إلى علامات الوفاة الناتجة عن العنف في الشهادة الأولى التي أدلى بها صاحب البلاغ بتاريخ 31 أيار/مايو 2000.
    3.1 En cuanto al juicio del autor, el abogado señala que, aunque no había prueba alguna de que el autor hubiera asesinado realmente a M. C., el jurado debe haber inferido de las instrucciones del juez que el autor participó en el asesinato. UN ٣-١ يشير المحامي، فيما يتعلق بمحاكمة صاحب البلاغ، إلى أن التوجيهات التي قدمها القاضي إلى المحلفين من شأنها أن تؤدي إلى اشتراك صاحب البلاغ في قتل المجني عليه رغم عدم وجود أي دليل على قيامه فعليا بذلك.
    La Junta de Apelación de Extranjería rechazó la apelación del autor el 4 de noviembre de 1999. UN ورفض مجلس طعون الأجانب طعن صاحب البلاغ في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1999.
    Durante esta fase del proceso el autor estuvo asistido por un abogado. Dicho abogado fue contratado por la madre del autor el mismo día que comenzaban las audiencias, ya que éste se encontraba representando a otro inculpado en el mismo proceso. UN وخلال هذه المرحلة من القضية، كان يساعد صاحب البلاغ محام استعانت به والدة صاحب البلاغ في نفس يوم الجلسة الأولى حيث كان يمثل متهماً آخر في نفس القضية.
    En esas circunstancias, teniendo en cuenta las demoras de que ya había sido objeto el procedimiento y que eran atribuibles al Estado Parte, las demoras que se producirían probablemente en lo sucesivo y la edad avanzada del autor, el Comité también dictaminó que la aplicación de los recursos internos se había prolongado excesivamente. UN وفي ظل هذه الظروف، ومع مراعاة التأخيرات التي حدثت بالفعل في إجراءات القضية والتي تعزى إلى الدولة الطرف، والتأخيرات التي من المرجح حدوثها في المستقبل، وتقدم صاحب البلاغ في العمر، تخلص اللجنة أيضا إلى أن تطبيق سبل الانتصاف المحلية استغرق وقتا أطول من الحد المعقول.
    7.8. El 5 de marzo de 2002, el cabo Sarath fue acusado de haber " secuestrado " al hijo del autor el 23 de junio de 1990 junto con otros dos desconocidos, delito castigado en el artículo 365 del Código Penal de Sri Lanka. UN 7-8 وفي 5 آذار/مارس 2002، اتهُم العريف ساراث مع شخصين آخرين لم تحدد هويتهما " باختطاف " ابن صاحب البلاغ في 23 حزيران/يونيه 1990، وهو فعل يعاقب عليه بموجب المادة 365 من قانون العقوبات في سري لانكا.
    En el segundo procedimiento, el Tribunal Regional de La Haya rechazó la demanda del autor el 29 de noviembre de 1995. UN 2-3 وفي دعوى مجددة، رفضت محكمة منطقة لاهاي شكوى صاحب البلاغ في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1995.
    No habiendo ninguna observación pertinente del Estado parte a este respecto, y sin necesidad de examinar por separado cada una de las alegaciones del autor, el Comité considera que, en las circunstancias del presente caso, los hechos expuestos ponen de manifiesto la existencia de una violación de los derechos que asisten al autor en virtud del artículo 14, párrafo 1 del Pacto. UN ونظراً لعدم ورود أي ملاحظات وجيهة من الدولة الطرف في هذا الصدد، ودون الحاجة إلى النظر بشكل منفصل في كل ادعاء من ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الخصوص، ترى اللجنة أن وقائع هذه القضية، كما عُرِضت عليها، تكشف عن وقوع انتهاك منفصل لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Como el correo fue devuelto porque el abogado había cambiado de dirección, las observaciones se remitieron por fax a la nueva oficina del abogado del autor el 10 de febrero de 2011. UN وبما أن الرسالة أعيدت إلى المرسل بسبب تغيير في عنوان المحامي، فقد أعيد إرسالها عن طريق الفاكس إلى المكتب الجديد لمحامي صاحب البلاغ في 10 شباط/فبراير 2011.
    Como el correo fue devuelto porque el abogado había cambiado de dirección, las observaciones se remitieron por fax a la nueva oficina del abogado del autor el 10 de febrero de 2011. UN وبما أن الرسالة أعيدت إلى المرسل بسبب تغيير في عنوان المحامي، فقد أعيد إرسالها عن طريق الفاكس إلى المكتب الجديد لمحامي صاحب البلاغ في 10 شباط/فبراير 2011.
    2.11 El 25 de junio de 2003, el investigador rechazó la solicitud hecha por el abogado del autor el día anterior. UN 2-11 وفي 25 حزيران/يونيه 2003، رفض المحقق الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ في 24 حزيران/يونيه 2003.
    El Presidente Adjunto del Tribunal Supremo rechazó la apelación del autor el 4 de febrero de 2008. UN ورفض نائب رئيس المحكمة العليا استئناف صاحب البلاغ في 4 شباط/فبراير 2008.
    Sin embargo, al evaluar la solicitud de asilo del autor, el Estado parte también tuvo en cuenta la información de otros documentos públicos, en particular los presentados por el autor durante el procedimiento en el país. UN ومع ذلك، فقد استخدمت الدولة الطرف، في تقييم طلب التماس اللجوء المقدم من صاحب البلاغ، معلومات من وثائق حكومية أخرى، هي تلك التي قدمها صاحب البلاغ في الإجراء الوطني.
    2.11 El 25 de junio de 2003, el investigador rechazó la solicitud hecha por el abogado del autor el día anterior. UN 2-11 وفي 25 حزيران/يونيه 2003، رفض المحقق الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ في 24 حزيران/يونيه 2003.
    2.5 La detención del autor el 27 de marzo de 2007 no fue inscrita en el registro y no se le facilitó un abogado. UN 2-5 ولم يُسجل احتجاز صاحب الشكوى في 27 آذار/مارس 2007، ولم يستفد من مساعدة محامٍ.
    En primer lugar, no se han determinado las causas de la muerte de la Sra. Amirova; en segundo lugar no hay información fiable en el expediente del caso que pudiera indicar que su muerte fue causada por los soldados federales; en tercer lugar, no se mencionó que hubiera indicios de muerte violenta durante el testimonio inicial del autor el 31 de mayo de 2000. UN أولاً، لم تثبت أسباب وفاة السيدة أميروفا؛ ثانياً، لا يتضمن الملف أية معلومات موثوق بها تفيد بأن وفاتها تمت على أيدي أفراد من قوات الاتحاد الروسي؛ ثالثاً، لم ترد إشارة إلى علامات الوفاة الناتجة عن العنف في الشهادة الأولى التي أدلى بها صاحب البلاغ بتاريخ 31 أيار/مايو 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more