"del autor y su familia" - Translation from Spanish to Arabic

    • صاحب البلاغ وأسرته
        
    • صاحب الشكوى وأسرته
        
    • هو وأسرته
        
    • صاحب البلاغ وعائلته
        
    Esto sólo sirvió para aumentar la humillación pública del autor y su familia. UN ولم يكن هذا إلا ليزيد حدة إحساس صاحب البلاغ وأسرته بالإهانة أمام الناس في مكان عام.
    El Estado parte debía garantizar también la protección del autor y su familia frente a cualquier acto de represalia o intimidación. UN وينبغي للدولة، لدى قيامها بذلك، أن تكفل حماية صاحب البلاغ وأسرته من التعرض لأعمال انتقامية أو للتخويف.
    2.8 La expulsión del autor y su familia estaba prevista para el 8 de septiembre de 2009. UN 2-8 وتقرر ترحيل صاحب البلاغ وأسرته في 8 أيلول/سبتمبر 2009.
    El 29 de junio de 2004, sin embargo, el Estado Parte declaró que había decidido abstenerse de proceder a la expulsión del autor y su familia al Pakistán hasta que el Tribunal de Primera Instancia hubiera examinado el caso. UN لكن الدولة الطرف أضافت، في 29 حزيران/يونيه 2004، أنها قررت عدم الشروع في طرد صاحب الشكوى وأسرته إلى باكستان إلى أن تعيد المحكمة الابتدائية النظر في القضية.
    En una nueva presentación de fecha 29 de junio de 2004, el Estado Parte informó al Comité de que el autor había llevado su causa a los tribunales el 21 de junio de 2004, y de que había decidido no proceder a la expulsión del autor y su familia al Pakistán hasta que el Tribunal de Primera Instancia hubiera entendido de la causa. UN 4-4 وفي رسالة أخرى مؤرخة 29 حزيران/يونيه 2004، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن صاحب الشكوى أقام دعوى أمام المحاكم في 21 حزيران/يونيه 2004، وأنها قررت أن توقف إجراء طرده هو وأسرته إلى باكستان إلى أن تنظر المحكمة الابتدائية في القضية.
    El Comité considera, por tanto, que en las circunstancias del caso la expulsión del autor y su familia constituiría una violación del artículo 6, párrafo 1, y 7 del Pacto, leídos conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3 del Pacto. UN وبالتالي، تعتبر اللجنة أنه في ظل هذه الظروف يشكل طرد صاحب البلاغ وعائلته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    2.8 La expulsión del autor y su familia estaba prevista para el 8 de septiembre de 2009. UN 2-8 وتقرر ترحيل صاحب البلاغ وأسرته في 8 أيلول/سبتمبر 2009.
    El Comité consideró, por tanto, que en las circunstancias del caso la expulsión del autor y su familia constituiría una violación del artículo 6, párrafo 1, y 7 del Pacto, leídos conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. UN ولذلك رأت اللجنة، في ظل هذه الظروف، أن طرد صاحب البلاغ وأسرته سيشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 6 وللمادة 7، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    La expulsión del Canadá del autor y su familia estaba prevista para el 22 de abril de 2009, y su solicitud de aplazamiento fue rechazada el 20 de abril de 2009 porque el autor no se presentó a la audiencia. UN وكان من المقرر ترحيل صاحب البلاغ وأسرته من كندا في 22 نيسان/أبريل 2009 ورفض الطلب المقدم لتأجيل هذا الترحيل في 20 نيسان/أبريل 2009 لعدم حضور صاحب البلاغ جلسة الاستماع.
    La expulsión del Canadá del autor y su familia estaba prevista para el 22 de abril de 2009, y su solicitud de aplazamiento fue rechazada el 20 de abril de 2009 porque el autor no se presentó a la audiencia. UN وكان من المقرر ترحيل صاحب البلاغ وأسرته من كندا في 22 نيسان/أبريل 2009 ورُفض الطلب المقدم لتأجيل هذا الترحيل في 20 نيسان/أبريل 2009 لتخلُّف صاحب البلاغ عن حضور جلسة الاستماع.
    148. En el caso Nº 1189/2003 (Fernando c. Sri Lanka), sobre el que se tomó una decisión en el 83º período de sesiones, el Comité pidió al Estado Parte que adoptara todas las medidas necesarias para proteger la vida, la seguridad y la integridad personal del autor y su familia y que informara al Comité en un plazo de 30 días de las medidas adoptadas. UN 148- وفي القضية رقم 1189/2003 (فرناندو ضد سري لانكا) التي تم البت فيها خلال الدورة الثالثة والثمانين، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية حياة صاحب البلاغ وأسرته وأمنهم وسلامتهم الشخصية وأن تخبر اللجنة بما اتخذته من تدابير في غضون 30 يوما.
    En consecuencia, el Comité concluyó que, considerando la conducta diligente del autor y los efectos nocivos que las dilaciones habían producido en el regreso del autor y su familia a Croacia, y a falta de una explicación del Estado parte que justificara las dilaciones, la duración total de las actuaciones judiciales era injustificable y violaba el párrafo 1 del artículo 14, en conexión con el párrafo 1 del artículo 2, del Pacto. UN وهكذا رأت اللجنة، في ضوء الحرص الذي تحلى به صاحب البلاغ والتأثيرات السلبية التي تركها التأخير على عودة صاحب البلاغ وأسرته إلى كرواتيا، وفي ضوء عدم تقديم الدولة الطرف تفسيراً لمبررات التأخير، أن إجمالي طول فترة الإجراءات لم يكن معقولاً، ويخالف الفقرة 1 من المادة 14 بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 2 من العهد.
    En consecuencia, el Comité concluyó que, considerando la conducta diligente del autor y los efectos nocivos que las dilaciones habían producido en el regreso del autor y su familia a Croacia, y a falta de una explicación del Estado parte que justificara las dilaciones, la duración total de las actuaciones judiciales era injustificable y violaba el párrafo 1 del artículo 14, en conexión con el párrafo 1 del artículo 2, del Pacto. UN وهكذا رأت اللجنة، في ضوء الحرص الذي تحلى به صاحب البلاغ والتأثيرات السلبية التي تركها التأخير على عودة صاحب البلاغ وأسرته إلى كرواتيا، وفي ضوء عدم تقديم الدولة الطرف تفسيراً لمبررات التأخير، أن إجمالي طول فترة الإجراءات لم يكن معقولاً، ويخالف الفقرة 1 من المادة 14 بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 2 من العهد.
    6.2 En lo que respecta a las alegaciones de detención ilegal antes y durante el proceso de expulsión y el sometimiento a tortura, agresiones y actos de violencia sexual, el Estado parte presenta un resumen de las declaraciones de los agentes de la ASFC encargados de la expulsión del autor y su familia. UN 6-2 وفيما يتعلق بالاحتجاز غير القانوني قبل وأثناء الترحيل والتعرض للتعذيب وسوء المعاملة والاعتداء الجنسي، قدمت الدولة الطرف موجزاً للبيانات المقدمة من الأفراد التابعين لوكالة خدمات الحدود الكندية الذين كانوا مكلفين بتسهيل انتقال وترحيل صاحب البلاغ وأسرته().
    6.2 En lo que respecta a las alegaciones de detención ilegal antes y durante el proceso de expulsión y el sometimiento a tortura, agresiones y actos de violencia sexual, el Estado parte presenta un resumen de las declaraciones de los agentes de la ASFC encargados de la expulsión del autor y su familia. UN 6-2 ففيما يتعلق بالاحتجاز غير القانوني قبل وأثناء الترحيل والتعرض للتعذيب وسوء المعاملة والاعتداء الجنسي، قدمت الدولة الطرف موجزاً للبيانات المقدمة من الأفراد التابعين لوكالة خدمات الحدود الكندية الذين كانوا مكلفين بتسهيل انتقال وترحيل صاحب البلاغ وأسرته().
    El 29 de junio de 2004, sin embargo, el Estado Parte declaró que había decidido abstenerse de proceder a la expulsión del autor y su familia al Pakistán hasta que el Tribunal de Primera Instancia hubiera examinado el caso. UN لكن الدولة الطرف أضافت، في 29 حزيران/يونيه 2004، أنها قررت عدم الشروع في طرد صاحب الشكوى وأسرته إلى باكستان إلى أن تعيد المحكمة الابتدائية النظر في القضية.
    La queja actual se basa en los mismos hechos que la presentada en nombre de su esposa en diciembre de 2001, ya que en ambos casos la cuestión esencial son las garantías dadas previamente por las autoridades egipcias a efectos de la expulsión del autor y su familia. UN فالأساس الوقائعي الذي تستند إليه الشكوى الحالية هو نفس الأساس الذي استندت إليه الشكوى التي قُدمت بالنيابة عن زوجته في كانون الأول/ديسمبر 2001() حيث إن المسألة الحاسمة في كلتا القضيتين تتعلق بالضمانات التي قدمتها السلطات المصرية قبل إبعاد صاحب الشكوى وأسرته ولأغراض هذا الإبعاد.
    En una nueva presentación de fecha 29 de junio de 2004, el Estado Parte informó al Comité de que el autor había llevado su causa a los tribunales el 21 de junio de 2004, y de que había decidido no proceder a la expulsión del autor y su familia al Pakistán hasta que el Tribunal de Primera Instancia hubiera entendido de la causa. UN 4-4 وفي رسالة أخرى مؤرخة 29 حزيران/يونيه 2004، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن صاحب الشكوى أقام دعوى أمام المحاكم في 21 حزيران/يونيه 2004، وأنها قررت أن توقف إجراء طرده هو وأسرته إلى باكستان إلى أن تنظر المحكمة الابتدائية في القضية.
    El Comité considera, por tanto, que en las circunstancias del caso la expulsión del autor y su familia constituiría una violación del artículo 6, párrafo 1, y 7 del Pacto, leídos conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3 del Pacto. UN وبالتالي، تعتبر اللجنة أنه في ظل هذه الظروف يشكل طرد صاحب البلاغ وعائلته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more