"del código de enjuiciamiento criminal" - Translation from Spanish to Arabic

    • من قانون اﻹجراءات الجنائية
        
    • من قانون اﻻجراءات الجنائية
        
    • من قانون التحقيقات الجنائية
        
    • قانون المسطرة الجنائية
        
    161. Los artículos 566 y 567 del Código de Enjuiciamiento Criminal prevén la protección de los niños víctimas de crímenes o delitos. UN ١٦١- تنص المادتان ٦٦٥ و٧٦٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية على حماية اﻷطفال ضحايا الجنايات أو الجنح.
    4.3 El Estado Parte explica que con arreglo al artículo 85 del Código de Enjuiciamiento Criminal toda persona que se considere afectada por un delito podrá presentar una denuncia como parte civil ante el juez competente. UN ٤-٣ وتوضح الدولة الطرف أنه وفقا للمادة ٨٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية يمكن ﻷي شخص يرى أنه أضير من جراء جريمة أن يقدم شكوى كطرف مدني أمام القاضي الجزئي المختص.
    Añade que está claro que el procedimiento iniciado en virtud del artículo 85 del Código de Enjuiciamiento Criminal no proporcionará un remedio eficaz. UN ويضيف المحامي أن من الواضح أن اﻹجراء الذي بدأ بموجب المادة ٨٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية لن يتسبب في انتصاف على نحو فعﱠال.
    40. En el artículo 441 del Código de Enjuiciamiento Criminal, titulado " Sanciones aplicables a las personas detenidas " , se declara que las sanciones aplicables a las personas detenidas deben estar en consonancia con la gravedad y el carácter de la infracción cometida. UN ٤٠ - وتنص المادة ٤٤١ من قانون اﻹجراءات الجنائية المعنونة " التدابير العقابية التي تطبق على اﻷشخاص المحتجزين " على وجوب تناسب هذه التدابير مع خطورة الجريمة وطبيعتها.
    53. Como se señala anteriormente, el artículo 122 del Código de Enjuiciamiento Criminal obliga al órgano encargado de la investigación a notificar por escrito al fiscal, dentro de un plazo de 24 horas, todo caso de detención de una persona sospechosa de la comisión de un delito. UN ٥٣- وتحمل المادة ١٢٢ من قانون اﻹجراءات الجنائية هيئة التحقيق، على النحو المبين أعلاه، مسؤولية إخطار ممثل الادعاء خطياً وفي غضون ٢٤ ساعة بكل حالة يتم فيها حبس شخص يشتبه بأنه ارتكب جريمة.
    Expirado un plazo de cinco años la jurisdicción que pronunció la medida puede suprimir la inscripción de oficio o a solicitud del interesado o del Ministerio Público (artículos 562 y 563 del Código de Enjuiciamiento Criminal). UN وبعد انقضاء فترة خمسة أعوام يجوز للمحكمة التي قضت بالتدبير شطب التسجيل، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب صاحب الشأن أو النيابة العامة )المادتان ٢٦٥ و٣٦٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية(.
    297. Cuando se juzgue a un menor de 16 años por cualquier infracción, sea de naturaleza criminal o delictiva, será obligatorio que cuente con asistencia letrada (artículo 311 del Código de Enjuiciamiento Criminal). UN ٧٩٢- والاستعانة بمحام إلزامية عند النظر في كل الجرائم سواء كانت جناية أو جنحة، عندما يتعلق اﻷمر بقاصر تبلغ سنه ٦١ عاما )المادة ١١٣ من قانون اﻹجراءات الجنائية(.
    Sólo podrán ser objeto de una o varias de las medidas de protección o reeducación que se enumeran en el artículo 516 del Código de Enjuiciamiento Criminal (véase VIII.4, La recuperación física y psicológica y de reintegración social). UN ولا يجوز أن يُفرض عليه إلا واحد أو عدد من إجراءات الحماية أو التربية المنصوص عليها في المادة ٦١٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية )انظر ثامنا، ٤، التأهيل البدني والنفسي وإعادة الاندماج في المجتمع(.
    308. Se aplicarán a los menores de entre 12 y 16 años las medidas de protección o de reeducación previstas en el artículo 516 del Código de Enjuiciamiento Criminal. UN ٨٠٣- وتفرض على القصّر الذين تتراوح أعمارهم بين ٢١ و٦١ عاما إجراءات الحماية أو التربية المنصوص عليها في المادة ٦١٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية.
    No obstante, los tribunales podrán, mediante decisión fundamentada, sustituir las penas de derecho común por una o varias de las medidas de protección o reeducación previstas en el artículo 516 del Código de Enjuiciamiento Criminal o complementarlas con ellas. UN غير أنه يجوز للسلطات التي تملك الحكم، بقرار مسبب، أن تستبدل أو تستكمل العقوبات المقررة لمخالفة القانون العام بواحد أو عدد من إجراءات الحماية أو التربية المنصوص عليها في المادة ٦١٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية.
    En este contexto el abogado sostiene que el 2 de octubre de 1996 los denunciantes solicitaron que en aplicación del artículo 81 del Código de Enjuiciamiento Criminal el juez instructor procediera a reconstruir los hechos, en especial las condiciones de su detención, transporte en una furgoneta y permanencia bajo custodia policial. UN وفي هذا الصدد، يدفع المحامي بأنه في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ طلب مقدمو الشكوى من قاضي التحقيقات الجزئي بموجب المادة ٨١ من قانون اﻹجراءات الجنائية أن يشرع في إعادة تمثيل اﻷحداث بما فيها الظروف التي ألقى فيها القبض عليهم ونقلهم في عربة مقفلة واحتجازهم.
    Además, el artículo 374 del Código de Enjuiciamiento Criminal establece que el representante del Ministerio Público está obligado a denunciar ante los tribunales competentes los delitos que en su jurisdicción cometieren los funcionarios públicos en ejercicio de sus funciones, o por razón de su cargo, y cualquier particular puede establecer acusación contra ellos. UN وعلاوة على ذلك تقضي المادة ٤٧٣ من قانون التحقيقات الجنائية بأنه يتعين على ممثل النيابة العامة القيام، أمام المحاكم المختصة، بالكشف عن الجرائم التي يرتكبها الموظفون العموميون في أدائهم لوظائفهم، في نطاق اختصاصه، أو بحكم منصبه، كما يستطيع أي فرد توجيه الاتهام إلى هؤلاء الموظفين.
    Si no existe un tratado aplicable, puede conceder la extradición de conformidad con las disposiciones del Código de Enjuiciamiento Criminal. UN في حالة عدم وجود معاهدة معمول بها، يُمكن قبول تسليم المجرمين على أساس أحكام قانون المسطرة الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more