El autor declara asimismo que el artículo 8 del Código de Procedimiento Administrativo estipula que las circunstancias reales pueden considerarse probadas si las partes han tenido ocasión de expresar su opinión sobre las pruebas orales antes de que se adopte una decisión. | UN | ويعلن كذلك أن المادة 8 من قانون الإجراءات الإدارية تنص على أنه يمكن الاعتراف بأن الظروف الحقيقية تم إثباتها إذا أتيحت للأطراف فرصة التعبير عن رأيها بشأن الأدلة الشفوية قبل اتخاذ أي قرار. |
Según dicho país, el artículo 80 1) del Código de Procedimiento Administrativo dispone, con carácter general, que la impugnación y los " recursos de anulación " tienen efecto suspensivo. | UN | وذكرت أن المادة 80 (1) من قانون الإجراءات الإدارية تنص، كقاعدة عامة، على أن الطعن و " طلب الإلغاء " لهما أثر إيقافي. |
El derecho a solicitar un procedimiento de revisión de una resolución judicial con efecto de cosa juzgada en un procedimiento administrativo está garantizado por el artículo 12.11 del Código de Procedimiento Administrativo. | UN | وللحق في طلب المراجعة القضائية حجية الأمر المقضي به لحكم المحكمة في الدعوى الإدارية المكفولة بموجب المادة 12-11 من قانون الإجراءات الإدارية. |
4.3 El Estado parte explica que los recursos de amparo previstos en el artículo 12.14 del Código de Procedimiento Administrativo dan lugar a la verificación de la legalidad de la sentencia recurrida, de sus fundamentos y de su equidad, a la luz de los argumentos expuestos en el recurso. | UN | 4-3 وتوضح الدولة الطرف أن الطعون المقدمة بموجب إجراءات المراجعة القضائية التي تنص عليها المادة 12-14 من قانون الإجراءات التنفيذية المتعلقة بالمخالفات الإدارية تفترض التحقق من قانونية القرارات المطعون بها وأسس القرار وإنصافه على ضوء الحجج الواردة في الطعن. |
4.3 El Estado parte explica que los recursos de amparo previstos en el artículo 12.14 del Código de Procedimiento Administrativo dan lugar a la verificación de la legalidad de la sentencia recurrida, de sus fundamentos y de su equidad, a la luz de los argumentos expuestos en el recurso. | UN | 4-3 وتوضح الدولة الطرف أن الطعون المقدمة بموجب إجراءات المراجعة القضائية التي تنص عليها المادة 12-14 من قانون الإجراءات التنفيذية المتعلقة بالمخالفات الإدارية تفترض التحقق من قانونية القرارات المطعون بها وأسس القرار وإنصافه على ضوء الحجج الواردة في الطعن. |
En consecuencia, el Ministerio de Justicia también ha adaptado la modificación del Código de Procedimiento Administrativo que contiene dichas disposiciones. | UN | وتبعاً لذلك، كيفت وزارة العدل تعديل قواعد الإجراءات الإدارية التي تتضمن أحكاماً قانونية من هذا النوع. |
El 29 de junio de 1994 el Ministro del Interior se negó a dar curso al procedimiento con respecto al rechazo del rango de aspirante, por considerar que no se trataba de una decisión administrativa, conforme a la definición del artículo 104 del Código de Procedimiento Administrativo. 2.5. | UN | وفي 29 حزيران/يونيه 1994 رفض وزير الشؤون الداخلية مباشرة إجراءات بشأن مسألة رفض تعيين صاحب البلاغ في رتبة طالب ضابط، وهو قرار لا يُعتبر قراراً إدارياً بموجب المعنى المقصود في المادة 104 من قانون الإجراءات الإدارية. |
Los órganos de la administración pública tienen la obligación de respetar las condiciones previstas en los artículos 79 y 81 del Código de Procedimiento Administrativo, independientemente del peso y el contenido de las pruebas orales. | UN | واحترام الشروط الواردة في المادتين 79 و81 من قانون الإجراءات الإدارية إلزامي بالنسبة للأجهزة الإدارية التابعة للدولة، بصرف النظر عن وزن ومضمون الأدلة الشفوية(9). |
Con respecto a la información relativa a la deportación de 11 personas de Sri Lanka, Ucrania indicó que, en febrero de 2008, el tribunal regional había ordenado su deportación por tratarse de inmigrantes ilegales, en cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 256 del Código de Procedimiento Administrativo. | UN | وفيما يخص المعلومات المتصلة بإعادة أحد عشر سريلانكياً إلى وطنهم، ذكرت أوكرانيا أن المحكمة الإقليمية قد أصدرت في شباط/فبراير 2008 حكماً بإعادتهم إلى وطنهم بوصفهم مهاجرين غير شرعيين، وذلك تمشياً مع المادة 256 من قانون الإجراءات الإدارية. |
67. Todas las personas tienen derecho a acceder a la información pública a condición de que dicha información no tenga carácter confidencial ni esté relacionada con la intimidad de la persona (artículo 9 1) a) del Código de Procedimiento Administrativo). | UN | 67- ولكل شخص الحق في الحصول على المعلومات العامة شريطة ألا تكون هذه المعلومات ذات طابع سري أو ألا تكون متصلة بخصوصية فردية (المادة 9(1)(أ) من قانون الإجراءات الإدارية). |
Se presentaron cargos contra el autor y, el 7 de julio de 2009, fue declarado culpable por el juez de paz del distrito 79 de Krasnoyarsk de haber cometido una infracción administrativa prevista en el artículo 12.27, párrafo 2, del Código de Procedimiento Administrativo de la Federación de Rusia, concretamente de haber abandonado el lugar de un accidente. | UN | ووُجهت تهم لصاحب البلاغ، وفي 7 تموز/يوليه 2009، أدانه قاضي صلح يعمل في المقاطعة 79 في كراسنويارسك بارتكاب مخالفة إدارية بموجب الفقرة 2 من المادة 12-27 من قانون الإجراءات الإدارية للاتحاد الروسي، وهي الهروب من مسرح الحادث. |
Se presentaron cargos contra el autor y, el 7 de julio de 2009, fue declarado culpable por el juez de paz del distrito 79 de Krasnoyarsk de haber cometido una infracción administrativa prevista en el artículo 12.27, párrafo 2, del Código de Procedimiento Administrativo de la Federación de Rusia, concretamente de haber abandonado el lugar de un accidente. | UN | ووُجهت تهم لصاحب البلاغ، وفي 7 تموز/يوليه 2009، أدانه قاضي صلح يعمل في المقاطعة 79 في كراسنويارسك بارتكاب مخالفة إدارية بموجب الفقرة 2 من المادة 12-27 من قانون الإجراءات الإدارية للاتحاد الروسي، وهي الهروب من مسرح الحادث. |
2) Las mociones con arreglo a lo estipulado en el artículo 80 5) del Código de Procedimiento Administrativo que impugnen la orden de expulsión deben presentarse en un plazo de una semana después de la notificación correspondiente. | UN | 2- يجب تقديم الالتماسات المنصوص عليها في الباب 80(5) من قانون الإجراءات الإدارية للطعن في أمر الترحيل في غضون أسبوع واحد بعد الإخطار بهذا الأمر. |
2) Las mociones con arreglo a lo estipulado en el artículo 80 5) del Código de Procedimiento Administrativo que impugnen la orden de expulsión deben presentarse en un plazo de una semana después de la notificación correspondiente. | UN | 2- يجب تقديم الالتماسات المنصوص عليها في الباب 80(5) من قانون الإجراءات الإدارية للطعن في أمر الترحيل في غضون أسبوع واحد بعد الإخطار بهذا الأمر. |
437. El artículo 13 de la Constitución de la República de Portugal consagra los principios de igualdad y no discriminación, y el artículo 5 del Código de Procedimiento Administrativo establece la prohibición de que las autoridades y las instituciones públicas, nacionales o locales, ejerzan la discriminación racial. | UN | 437- تنص المادة 13 من دستور الجمهورية البرتغالية على مبدأ المساواة وعدم التمييز، كما تنص المادة 5 من قانون الإجراءات الإدارية على قاعدة أن السلطات العامة أو المؤسسات العامة سواء كانت على الصعيد الوطني أو المحلي محظور عليها أيضاً أن تمارس التمييز العنصري. |
Zanjar un litigio administrativo tomando una decisión basada en hechos no probados es contrario al principio de la verdad objetiva, vinculante en el caso de las disposiciones del procedimiento administrativo, y además vulnera, entre otros, los artículos 7, 75, 79 y 81 del Código de Procedimiento Administrativo. | UN | والبت في دعوى إدارية باتخاذ قرار قائم على حقائق تم إثباتها بالتزوير، تتنافى مع مبدأ الحقيقة الموضوعية، وهو مبدأ ملزم فيما يتعلق بأحكام الإجراءات الإدارية، وينتهك ضمن أمور أخرى المواد 7 و75 و79 و81 من قانون الإجراءات الإدارية(7). |
El artículo 80 2), frase 1, núm. 4, del Código de Procedimiento Administrativo dispone igualmente que no hay efecto suspensivo cuando la autoridad que ha dictado separadamente un acto administrativo ordena la ejecución inmediata por motivos de interés público. | UN | وكذلك ينص البند رقم 4 من الجملة 1 من المادة 80 (2) من قانون الإجراءات الإدارية على عدم نشوء أثر إيقافي في الحالات التي تتخذ فيها السلطة قرارا إداريا منفصلا وتأمر بالتنفيذ الفوري تحقيقا للمصلحة العامة. |
6.6 El Estado parte afirma que el autor induce a error al Comité respecto de la legislación vigente. Así, de conformidad con el artículo 2.15 (parte 2, apartado 7) del Código de Procedimiento Administrativo, el fiscal puede, en el marco de sus atribuciones, presentar una solicitud de revisión de las resoluciones judiciales sobre expedientes administrativos que sean contrarias a la legislación. | UN | 6-6 وتؤكِّد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد ضلّل اللجنة بشأن التشريعات السارية. (فالفقرة 7 من الجزء 2) من المادة 2-15 من قانون الإجراءات التنفيذية المتعلقة بالمخالفات الإدارية تنص على أنه يجوز للمدعي العام، في إطار ممارسة صلاحياته، أن يعترض على الأحكام الصادرة عن المحاكم في قضايا إدارية إذا كانت متعارضة مع التشريعات السارية. |
6.6 El Estado parte afirma que el autor induce a error al Comité respecto de la legislación vigente. Así, de conformidad con el artículo 2.15 (parte 2, apartado 7) del Código de Procedimiento Administrativo, el fiscal puede, en el marco de sus atribuciones, presentar una solicitud de revisión de las resoluciones judiciales sobre expedientes administrativos que sean contrarias a la legislación. | UN | 6-6 وتؤكِّد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد ضلّل اللجنة بشأن التشريعات السارية. (فالفقرة 7 من الجزء 2) من المادة 2-15 من قانون الإجراءات التنفيذية المتعلقة بالمخالفات الإدارية تنص على أنه يجوز للمدعي العام، في إطار ممارسة صلاحياته، أن يعترض على الأحكام الصادرة عن المحاكم في قضايا إدارية إذا كانت متعارضة مع التشريعات السارية. |
16. Facilítese información sobre los avances en la aplicación del Código de Procedimiento Administrativo enmendado para asegurar que las personas con discapacidad tengan acceso pleno a la justicia en igualdad de condiciones con las demás. | UN | 16- يرجى تقديم معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ قواعد الإجراءات الإدارية المعدّلة لضمان إمكانية لجوء جميع الأشخاص ذوي الإعاقة إلى القضاء بجميع مستوياته وعلى قدم المساواة مع غيرهم. |