Con arreglo al artículo 97 del Código de Procedimientos Penales, un testigo puede ser declarado oficialmente protegido si: | UN | ووفقا للبند 97 من قانون الإجراءات الجنائية، قد يعلن أن الشاهد محمي حماية خاصة إذا: |
El artículo 98 del Código de Procedimientos Penales reglamenta la protección personal de los participantes en actuaciones penales. | UN | وينظم البند 98 أي منهما من قانون الإجراءات الجنائية الحماية الشخصية للمشاركين في الإجراءات الجنائية. |
El artículo 30 de la Ley de Promoción de la Igualdad Social de la Mujer reformó el artículo 152 del Código de Procedimientos Penales. | UN | فقد عَدّلت المادة 30 من قانون تعزيز المساواة الاجتماعية للمرأة المادة 152 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Por ejemplo, abre la lista de las condiciones e instrucciones del artículo 153a del Código de Procedimientos en lo Penal . | UN | وعلى سبيل المثال، يتم فتح قائمة الشروط والتعليمات في الفقرة 135أ من قانون الإجراءات الجنائية. |
También se debería establecer la plena vigencia, en todo tipo de delitos, de la limitación de la duración de la incomunicación del inculpado, prevista en el artículo 133 del Código de Procedimientos Penales. | UN | وينبغي أيضاً تنفيذ الحد الزمني لمدة الحبس الانفرادي المنصوص عليه في المادة 133 من مدونة الإجراءات الجنائية تنفيذاً كاملاً بالنسبة لجميع أنواع الجرائم. |
Esa medida fue incluida en la revisión de 1998 del Código de Procedimientos Penales, por disposición de la Ley No. 59/98, de 25 de agosto de 1998. | UN | وقد أدرج هذا الإجراء في قانون أصول المحاكمات الجنائية، في تنقيح عام 1998، من خلال القانون رقم 59/98، المؤرخ 25 آب/أغسطس. |
El artículo 151 del Código de Procedimientos Penales prevé una limitación temporal del derecho de propiedad. | UN | وتنص المادة 151 من قانون الإجراءات الجنائية على فرض قيد مؤقت على حق الملكية. |
Artículos 20 constitucional y 269 del Código de Procedimientos Penales para el D. F. | UN | المادتان 20 من الدستور و269 من قانون الإجراءات الجنائية للمقاطعة الاتحادية |
Toda persona que tenga capacidad jurídica tiene capacidad para comparecer en un juicio civil (artículo 91 del Código de Procedimientos). | UN | وكل شخص لديه الأهلية القانونية لديه أهلية للتصرف في المحاكمات المدنية (المادة 91 من قانون الإجراءات المدنية). |
Adicionalmente, el artículo 6° del Código de Procedimientos Penales establece que el peruano, que fuera del territorio de la República, haya cometido un delito penado por la ley nacional y por la del país en que se perpetró, puede ser juzgado a su regreso al Perú. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 6 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه تجوز محاكمة أحد مواطني بيرو إذا اقترف، خارج إقليم الجمهورية، جريمة يعاقب عليها كل من قانون بيرو وقانون الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة وذلك عند عودته إلى بيرو. |
El Estado Parte debería aportar más información acerca del artículo 22 del Código de Procedimientos en lo Penal relativo a la representación obligatoria por un abogado en las causas penales y dar detalles acerca del presupuesto destinado a asistencia letrada en Albania. | UN | وأضاف أنه ينبغي للدولة الطرف تطوير المادة 22 من قانون الإجراءات المدنية فيما يتعلق بالتمثيل القانوني الإلزامي في القضايا الجنائية، وأن تقدم تفاصيل ميزانية المساعدة القانونية في ألبانيا. |
El artículo 98/A del Código de Procedimientos Penales contiene disposiciones relativas a las personas que participan en los programas de protección de testigos. | UN | ويتضمن البند 98/ألف من قانون الإجراءات الجنائية أحكاما تتصل بالأشخاص المشاركين في برنامج حماية الشهود. |
- Ser asistido por un perito traductor durante el momento en el que es recabada su declaración ministerial, de conformidad con lo establecido en el artículo 269, fracción IV del Código de Procedimientos Penales para el Distrito Federal. | UN | الحصول على مساعدة مترجم صاحب خبرة عند الإدلاء بالأقوال أمام النيابة عملاً بالقسم رابعاً من المادة 269 من قانون الإجراءات الجنائية للمقاطعة الاتحادية. |
:: Que se le conceda, inmediatamente que lo solicite, su libertad provisional bajo caución, conforme a lo dispuesto por la fracción I del artículo 20 de la Constitución y en los términos del párrafo segundo del artículo 135 del Código de Procedimientos Penales. | UN | الإفراج مؤقتاً عنه بكفالة، فور طلبه ذلك، وفقاً لما هو منصوص عليه في الجزء أولاً من المادة 20 من الدستور ولأحكام الفقرة الثانية من المادة 135 من قانون الإجراءات الجنائية؛ |
Tal es el caso del artículo 30 de la Ley de Promoción de la Igualdad Social de la Mujer, que reformó el artículo 152 del Código de Procedimientos Penales, al establecer una medida cautelar de egreso del agresor de la casa y el depósito de una cuota alimentaria en los casos de denuncia por delito sexual o lesión. | UN | وينطبق هذا على المادة 30 من قانون تعزيز المساواة الاجتماعية للمرأة، التي عدّلت المادة 152 من قانون الإجراءات الجنائية، بتحديد طريقة تأمينية لخروج المعتدي من المسكن وإيداع النفقة المقررة في حالات الإبلاغ عن جريمة جنسية أو وقوع أذى. |
Cuadro 6 Actos delictivos a tenor de los artículos 242, 243 y 204 del Código de Procedimientos en lo Penal (según el sexo de la persona inculpada y | UN | الجدول 6: الأفعال الجرمية بموجب البنود 242 و243 و204 من قانون الإجراءات الجنائية - وفقا لجنس الجاني وجنس وسن المجني عليه البند |
Con arreglo al artículo 95 del Código de Procedimientos Penales, a fin de proteger la vida, la integridad física o la seguridad personal de los testigos y de asegurar que los testigos cumplan con su obligación de prestar testimonio y que el testimonio se preste sin intimidación, se dará a los testigos la protección especificada en el Código de Procedimientos Penales. | UN | ووفقا للبند 95 من قانون الإجراءات الجنائية، ومن أجل حماية حياة الشاهد أو سلامته الجسدية أو حريته الشخصية، وكذا من أجل كفالة أن يوفي الشاهد بواجب إعطاء الشهادة، وأن تعطى الشهادة دون ترهيب يوفر للشاهد الحماية المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية |
El período máximo de detención policial previsto en el artículo 51 del Código de Procedimientos Penal es de 12 días prorrogables, durante los cuales los agentes encargados de la detención pueden actuar con toda impunidad. | UN | والمدة القصوى للاحتجاز قيد التحقيق حسبما تنص عليه المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية تتيح للسلطات احتجاز شخص معتقل لمدة تصل إلى 12 يوماً على الأقل، يكون خلالها المحتجزون تحت رحمة رجال الأمن، الذين يمكنهم التصرف نتيجة لذلك بدون مساءلة. |
III. Al recabar la declaración del inculpado éste será asistido por perito traductor en términos de lo dispuesto por el artículo 269, fracción IV del Código de Procedimientos Penales para el Distrito Federal; | UN | ثالثاً- عند أخذ أقوال المتهم، يجب أن يساعده مترجم صاحب خبرة عملاً بالقسم رابعاً من المادة 269 من قانون الإجراءات الجنائية للمقاطعة الاتحادية؛ |
La diferencia entre ambas cifras se debe a los casos que se dejaron en suspenso de conformidad con las disposiciones aplicables del Código de Procedimientos en lo Penal o en que se abandonó el enjuiciamiento. | UN | ويعزى الفارق بين عدد الإجراءات الجنائية التي بدأت والدعاوى القضائية الجنائية إلى الحالات التي علقت بمقتضى الأحكام التي تنطبق على هذه الحالات من مدونة الإجراءات الجنائية أو إلى وقف الدعوى الجنائية. |
Además, el artículo 460 del Código de Procedimientos en lo Civil reconoce el derecho de la mujer a impedir que su marido viaje si por su ausencia teme perder los derechos financieros derivados de un juicio que se esté sustanciando. En caso de divorcio, la mujer también tiene derecho a pedir la detención del marido si le niega la pensión alimentaria o los bienes dotales o le impide que vea a sus hijos. | UN | وكذلك يمنح قانون أصول المحاكمات المدنية السوري في المادة 460 المرأة الحق في منع زوجها من السفر في حال وجود دعوى مرفوعة أمام المحاكم وتترتب عليه بموجبها حقوق مالية يخشى ضياعها ولها الحق في أن تطلب أيضاً حبسه بسبب عدم دفعه للنفقة والمهر وامتناعه عن تمكينها من رؤية أطفالها في حال الطلاق. |