Por otra parte, el comportamiento de la Secretaría ha contribuido efectivamente a profundizar la erosión del carácter internacional de la Organización. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن سلوك اﻷمانة العامة قد ساهم في الواقع في تآكل الطابع الدولي للمنظمة. |
Se debe prestar especial atención a la preservación del carácter internacional único y la responsabilización de la Secretaría en el desempeño de sus funciones. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمحافظة على الطابع الدولي الفريد والمسؤولية في اﻷمانة العامة فيما يتعلق بأداء مهامها. |
Entre esos criterios figuran la relación costo-eficacia y la eficiencia, la seguridad y protección, y la preservación del carácter internacional de la Organización. | UN | وتشمل تلك المعايير فعالية التكلفة والكفاءة والسلامة والأمن والمحافظة على الطابع الدولي للمنظمة. |
Sudáfrica está consciente del carácter internacional de las medidas de lucha contra el terrorismo y, por tanto, apoya activamente las actividades regionales y subregionales al respecto. | UN | وتعترف جنوب أفريقيا بالطابع الدولي لتدابير مكافحة الإرهاب ولذلك فهي تدعم بنشاط أيضاً الجهود الإقليمية ودون الإقليمية المبذولة في هذا الصدد. ويشجع المقرر الخاص جنوب أفريقيا على دعم هذا التعاون |
b) Respeto del carácter internacional de la Secretaría, establecido en el Artículo 100 de la Carta. | UN | ب- احترام الطبيعة الدولية للأمانة العامة التي أكدت عليها المادة 100 من الميثاق. |
Para ello, y habida cuenta del carácter internacional de las Naciones Unidas, será necesario definir los resultados de manera más objetiva en relación con los recursos solicitados. | UN | وينبغي تحديث النتائج بشكل إيجابي أكبر فيما يتعلق بالموارد المطلوبة من أجل القيام بذلك، ونظرا للطابع الدولي لمنظمة الأمم المتحدة. |
Pérdida del carácter internacional de la fuerza de trabajo debido a la contratación discrecional de personal temporario. | UN | فقدان الطابع الدولي للقوة العاملة عن طريق تعيين قوة عاملة مؤقتة على نحو متروك للسلطة التقديرية. |
Pérdida del carácter internacional de la fuerza de trabajo debido a la contratación discrecional de personal temporario. | UN | فقدان الطابع الدولي للقوة العاملة عن طريق تعيين قوة عاملة مؤقتة على نحو متروك للسلطة التقديرية. |
Habida cuenta del carácter internacional y multilateral de la Organización y la igualdad de derechos de todos los Estados Miembros, esta situación sería inaceptable. | UN | واستطردت قائلة إنه لا يمكن في ضوء الطابع الدولي والمتعدد الأطراف الذي تتسم به المنظمة وتساوي جميع الدول الأعضاء في الحقوق قبول وضع من هذا القبيل. |
Era preferible utilizar esa opción, en vez de permitir que se hicieran exclusiones unilateralmente por medio de las declaraciones previstas en el proyecto de artículo 18, habida cuenta del carácter internacional de las cartas de crédito y demás instrumentos análogos. | UN | وذلك الخيار أفضل من الاستبعادات من طرف واحد التي تجرى باعلانات تصدر بمقتضى مشروع المادة 18، نظرا إلى الطابع الدولي لخطابات الاعتماد والصكوك المماثلة. |
Además, las Naciones Unidas deberían estar en condiciones de contratar y retener a funcionarios cualificados que sean un reflejo del carácter internacional de la Organización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون الأمم المتحدة قادرة على تعيين موظفين مؤهلين يعكسون الطابع الدولي للمنظمة وعلى الاحتفاظ بهم. |
Respeto del carácter internacional | UN | احترام الطابع الدولي |
5. Reafirma su apoyo al mantenimiento del carácter internacional de la Organización y a los principios de eficiencia, competencia e integridad consagrados en el Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas; | UN | ٥ - تؤكد من جديد تأييدها للحفاظ على الطابع الدولي للمنظمة وعلى مبادئ الكفاءة والقدرة والنزاهة المكرسة في المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
La oradora señala a la atención de la Comisión el párrafo 17 del documento A/C.5/52/L.54 y el párrafo 9 del documento A/C.5/52/L.55, en que se subraya la necesidad de continuidad, habida cuenta del carácter internacional de la Organización y del principio de la representación geográfica. | UN | ٣١ - ووجهت الانتباه إلى الفقرة ١٧ من الوثيقة A/C.5/52/L.54 والفقرة ٩ من الوثيقة A/C.5/52/55، اللتين أكدتا على ضرورة الاستمرارية، مع مراعاة الطابع الدولي للمنظمة ومبدأ التمثيل الجغرافي. |
5. Reafirma su apoyo al mantenimiento del carácter internacional de la Organización y a los principios de eficiencia, competencia e integridad consagrados en el Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas; | UN | ٥ - تؤكد من جديد تأييدها للحفاظ على الطابع الدولي للمنظمة وعلى مبادئ الكفاءة والمقدرة والنزاهة المكرسة في المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ ـ |
Preocupación: Habida cuenta del carácter internacional y multilateral de las Naciones Unidas, se expresó la preocupación de que la presupuestación basada en los resultados condujera a utilizar los resultados cuantitativos previstos como la única base para justificar las necesidades de recursos. | UN | ٣٥ - الشاغل: في ضوء الطابع الدولي والمتعدد اﻷطراف الذي تتسم به اﻷمم المتحدة، أثير شاغل مفاده أن الميزنة على أساس النتائج قد تفضي إلى اعتبار النتائج الكمية المتوقعة اﻷساس الوحيد لتبرير الاحتياجات من الموارد. |
La Sala de Apelaciones retomó luego el razonamiento que había hecho en la causa contra Tadić, de 15 de julio de 1999, de que el control general debía constituir la base del carácter internacional de un conflicto. | UN | 131 - وأتبعت دائرة الاستئناف قناعتها في الحكم في قضية تاديتش الصادر في 15 تموز/يوليه 1999 بأن الطابع الدولي للنزاع ينبغي أن يستند إلى الاختبار الشامل للضوابط. |
2. Insta además a la Secretaría a que prosiga con sus esfuerzos por aumentar las economías en la producción de la documentación, sin perjuicio del carácter internacional de la Organización; | UN | ٢ - تشجع كذلك اﻷمانة العامة على أن تواصل جهودها لتحسين فعالية إصدار الوثائق من حيث التكاليف، دون المساس بالطابع الدولي للمنظمة؛ |
2. Alienta a la Secretaría a que prosiga con sus esfuerzos para aumentar las economías en la producción de la documentación, sin perjuicio del carácter internacional de la Organización; | UN | ٢ - تشجع اﻷمانة العامة على أن تواصل جهودها لتحسين فعالية إصدار الوثائق من حيث التكاليف، دون المساس بالطابع الدولي للمنظمة؛ |
El Tribunal de Casación estima que las partes que invocaron y discutieron, sin reserva alguna, el régimen de garantía de las mercaderías vendidas, según se enuncia en el Código Civil francés que constituye el derecho interno de la compraventa, decidieron de este modo, conocedoras del carácter internacional de la compraventa, excluir tácitamente la aplicación de la CIM. | UN | ورأت محكمة النقض أن الطرفين، إذ استندا إلى قواعد القانون المدني الفرنسي المتعلقة بكفالة البضائع المبيعة، والتي تشكّل قانون بيع داخلياً، وناقشا تلك القواعد دون تحفّظ، قد قرّرا ضمناً، وعن علم تام بالطابع الدولي للبيع، استبعاد تطبيق اتفاقية البيع. |
4. Denegación del carácter internacional cuando no resulte evidente | UN | 4- صرف النظر عن الطبيعة الدولية عند عدم تبينها |
Por ejemplo las iniciativas y normas aceptadas o adoptadas en el contexto de las Naciones Unidas o de la OIT pueden tener una autoridad considerable, habida cuenta del carácter internacional e intergubernamental de esas organizaciones. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تكون للمبادرات والمقاييس المتفق عليها أو المعتمدة في سياق الأمم المتحدة أو منظمة العمل الدولية سلطة هامة نظرا للطابع الدولي والحكومي الدولي لهاتين المنظمتين؛ |
Una de las propuestas sometidas a debate fue establecer la presunción del carácter internacional de las transacciones realizadas en la Internet, a menos que las partes indiquen claramente que sus establecimientos están ubicados en el mismo país. | UN | 101 - وطُرح أحد الاحتمالات للمناقشة، وهو يقوم على افتراض الصبغة الدولية للصفقات التي تتم عبر الإنترنت، إلا إذا أشارت الأطراف بكل وضوح إلى أن أماكن الأعمال التجارية الخاصة بها تقع في البلد نفسه. |