"del carácter universal" - Translation from Spanish to Arabic

    • الطابع العالمي
        
    • للطابع العالمي
        
    • بالطابع العالمي
        
    • بعالمية
        
    • لعمومية
        
    Consciente del carácter universal de la delincuencia urbana, UN وإذ يدرك الطابع العالمي للجريمة في المدن،
    Se adhiere al reconocimiento del carácter universal del derecho a la educación y del derecho a la enseñanza. UN وهي تؤيد الطابع العالمي للحق في التربية والحق في التعليم.
    Este párrafo se aparta claramente del carácter universal y multicultural de la Organización. UN ومن الواضح أن هذه الفقرة تنتقص من قدر الطابع العالمي ومتعدد الثقافات للمنظمة.
    De resultas del carácter universal de la libertad de religión o de creencias, la comunicación interreligiosa debe interpretarse en un sentido amplio y abarcar creencias teístas, ateístas o ateas, así como la posibilidad de que no se profese religión ni creencia alguna. UN ونتيجة للطابع العالمي لحرية الدين أو المعتقد، يجب أن يكون التواصل بين الأديان عريض القاعدة، وأن يشمل المعتقدات الإلهية والإلحادية وغير الإلهية، وكذلك احتمال عدم اعتناق أي دين أو معتقد.
    Pido a todos los Estados Miembros que consideren la posibilidad de participar en esos mecanismos en reconocimiento del carácter universal de la acción humanitaria. UN وأطلب إلى جميع الدول الأعضاء النظر في إمكانية المشاركة في هذه الآليات اعترافاً بالطابع العالمي للعمل الإنساني.
    Nuestra presencia aquí constituye un reconocimiento del carácter universal de muchos de los problemas que enfrentamos, y nuestra pertenencia a esta Organización constituye una demostración de nuestra convicción de que la mejor manera de resolver estos problemas es por conducto de medidas colectivas. UN إن وجودنا هنا اعتراف بعالمية العديد من المشاكل التي نواجههــا، وعضويتنا في هذه المنظمة دليل على اقتناعنــا بــأن هـذه المشاكل تحل على أفضل وجه عن طريق القيام بعمل جماعي.
    Preocupa en particular al Consejo de Seguridad la situación de las personas desplazadas internamente en Timor Oriental y las consecuencias que ello puede tener respecto del carácter universal de la consulta. UN " ويساور مجلس اﻷمن القلق بصفة خاصة إزاء حالة المشردين داخليا في تيمور الشرقية واﻵثار التي يمكن أن تترتب على ذلك بالنسبة لعمومية الاستطلاع.
    Mi delegación desea subrayar la importancia del carácter universal de la Convención sobre los Derechos del Niño, que ahora cuenta con 192 países como partes. UN ويود وفدي أن يؤكد على أهمية الطابع العالمي لاتفاقية حقوق الطفل، التي تضم الآن 192 دولة طرفا.
    En consideración del carácter universal de ese derecho, el proyecto de resolución sobre la materia tradicionalmente se ha aprobado por consenso. UN وفي ضوء الطابع العالمي لهذا الحق، يلاحظ أن مشروع القرار المتصل به جرى اعتماده بتوافق الآراء منذ وقت طويل.
    Además del carácter universal, centrado en las personas e interdependiente del concepto de seguridad humana, la prevención temprana también forma parte importante del concepto. UN وإضافة إلى الطابع العالمي المرتكز على الناس والمترابط لمفهوم الأمن البشري، فإن المنع المبكر جزء مهم أيضا من المفهوم.
    El número de partes en ese instrumento sigue creciendo y es un reflejo del carácter universal de la Convención. UN ويستمر تزايد عدد الأطراف في هذا الصك، مما يعكس الطابع العالمي للاتفاقية.
    En este, al igual que en otros sectores, es de importancia fundamental que procedamos sobre la base del carácter universal de las actividades de las Naciones Unidas, que debe reflejar adecuadamente los problemas y las necesidades de todos los grupos de países. UN وهنا، كما في قطاعات أخرى، من المهم بصفة استثنائية أن نمضي على أساس الطابع العالمي ﻷنشطة اﻷمم المتحدة، الذي ينبغي أن يجسد مشاكل ومتطلبات كل مجموعات البلدان.
    Conscientes del carácter universal de la Corte y de la necesidad de respetar los principios democráticos en los procedimientos de negociación, destacan la necesidad de garantizar una representación geográfica equitativa en los órganos constituyentes de la Conferencia de Roma; UN ندرك الطابع العالمي للمحكمة وضرورة اﻷخذ بالمبادئ الديمقراطية في إجراءات التفاوض، ونؤكد ضرورة كفالة تمثيل جغرافي عادل في أجهزة مؤتمر روما.
    Insisten en la importancia del carácter universal de la Corte y hacen hincapié en que la aprobación del Estatuto por consenso sería el mejor método para garantizar el logro de este objetivo y facilitar su pronta entrada en vigor; UN نشدد على أهمية الطابع العالمي للمحكمة ونؤكد أن اعتماد النظام اﻷساسي بتوافق اﻵراء سيكون أفضل وسيلة لضمان بلوغ هذا الهدف وتيسير نفاذه في وقت مبكر.
    Por ello, esa representación insuficiente debe corregirse mediante una ampliación del Consejo de Seguridad, lo que redundaría en beneficio de su credibilidad, a los efectos de dejar constancia del carácter universal de ese órgano mundial y corregir de manera general los desequilibrios existentes en la composición del Consejo de Seguridad; UN وعليه، فإن هذا التمثيل الناقص ينبغي أن يصحﱠح بتوسيع مجلس اﻷمن، اﻷمر الذي سيعزز مصداقيته ويعكس فيه الطابع العالمي للهيئة العالمية ويصحح الاختلالات القائمة في تكوينه بطريقة شاملة؛
    Solamente las Naciones Unidas, dada su legitimidad excepcional derivada del carácter universal tanto de sus Miembros como de su mandato, pueden, y de hecho deben, estar a la altura de los desafíos que se le plantean a la comunidad internacional. UN فالأمم المتحدة وحدها، بما لها من شرعية استثنائية تنبع من الطابع العالمي لعضويتها ولولايتها، هي التي تستطيع حقا، بل وينبغي لها، أن ترقى إلى مستوى التحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Sin embargo, Taiwán se encuentra en una situación excepcional dentro de la comunidad internacional en vista de que su ausencia en este foro constituye una negación del ejercicio de los derechos reconocidos a otros pueblos, así como del carácter universal y democrático que inspira a nuestra Organización. UN إلا أن حالة تايوان حالة استثنائية في المجتمع الدولي لأن غيابها من هذا المحفل يمثل حرمانا من ممارسة الحقوق المسلم بها لشعوب أخرى، ويتعارض مع الطابع العالمي والديمقراطي لمنظمتنا.
    Su legitimidad, que dimana del carácter universal de su composición y de su estatuto democrático, le confiere también a la Asamblea General la función central de velar por la aplicación de los mandatos que le han confiado los Estados Miembros y el sistema de las Naciones Unidas. UN وشرعية الجمعية العامة، المستمَدَّة من الطابع العالمي لعضويتها ومركزها الديمقراطي، تمنحانها أيضاً دوراً مركزياً في الإشراف على تنفيذ الولايات المنوطة بها من جانب الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة.
    Esto puede ser un reflejo combinado del carácter universal de la Organización, por un lado, y de la parte bastante limitada que le corresponde dentro de la AOD total, por el otro. UN ومن المرجح أن هذا هو انعكاس مشترك للطابع العالمي للمنظمة من ناحية، وحصتها المحدودة نوعا في إجمالي المساعدة الإنمائية، من ناحية أخرى.
    Como símbolo de la unidad del sistema, el Secretario General de las Naciones Unidas y los miembros de la JJE pueden desempeñar una función importante al proyectar mejor el hecho de que el multilingüismo es en realidad un corolario del carácter universal de sus respectivas organizaciones (párrs. 137 a 146). UN وباستطاعة الأمين العام للأمم المتحدة وأعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، باعتبارهم رمزاً لوحدة المنظومة، القيام بدور قيادي يبين بصورة أوضح أن تعدد اللغات يمثل بالفعل نتيجة طبيعية للطابع العالمي لمنظمة كل منهم (الفقرات 137-146).
    Las cartas de denuncia y los llamamientos urgentes suelen plantear preocupaciones desde una perspectiva del carácter universal, interrelacionado, interdependiente y de refuerzo mutuo de todos los derechos humanos y libertades fundamentales. UN وكثيرا ما تثير الرسائلُ المتضمنة الادعاءات والنداءاتُ العاجلة شواغل تتصل بالطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها وتعزيز كل منها الآخر.
    Firmemente convencido del carácter universal de los derechos humanos, que trascienden las fronteras de los Estados y prevalecen sobre la soberanía estatal, un Timor Oriental independiente contribuirá al fortalecimiento de los derechos humanos. La creación de un tribunal internacional que se ocupe de los derechos humanos y de un tribunal penal que juzgue los crímenes de lesa humanidad recibirá un activo apoyo. UN وإن تيمور شرقية مستقلة، تؤمن إيمانا راسخا بعالمية حقوق اﻹنسان، وتسمو بحدود الدولة وتعلو بسيادتها، ستسهم في تعزيز حقوق اﻹنسان، وسيؤيد تأييدا نشطا إنشاء محكمة دولية لحقــوق اﻹنسان ومحكمــة جنائية للمحاكمــة على الجرائم التي ترتكب ضد اﻹنسانية.
    Preocupa en particular al Consejo la situación de las personas desplazadas internamente en Timor Oriental y las consecuencias que ello puede tener respecto del carácter universal de la consulta. UN " ويساور المجلس القلق بصفة خاصة إزاء حالة المشردين داخليا في تيمور الشرقية والآثار التي يمكن أن تترتب على ذلك بالنسبة لعمومية الاستطلاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more