"del cedente a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحيل في
        
    • المُحيل في
        
    Derecho del cedente a eliminar o modificar los datos inscritos 115 - 117 27 UN حق المحيل في ازالة البيانات المسجلة أو تعديلها
    ii) que dispongan la suspensión del derecho de los diversos cesionarios o acreedores del cedente a cobrar los créditos durante el procedimiento de insolvencia, UN `٢` تنص على وقف حق أفراد من المحال اليهم أو من دائني المحيل في تحصيل المستحقات أثناء اجراء الاعسار ، أو
    Artículo 5. Derecho del cedente a eliminar o modificar los datos inscritos UN المادة ٥ - حق المحيل في ازالة البيانات المسجلة أو تعديلها
    a) [pese a todo acuerdo entre el cedente y el cesionario por el que se limiten de alguna manera los derechos del cedente a ceder sus créditos,] el cedente tiene, en el momento de la cesión, derecho a ceder el crédito; UN " )أ( ]أنه بالرغم من وجود اتفاق بين المحيل والمحال اليه يقيد بأي شكل من اﻷشكال حقوق المحيل في إحالة حقوقه المستحقة ،[ للمحيل ، في وقت اﻹحالة ، الحق في حوالة الحق المستحق ؛
    A ese respecto se observó que el derecho del cedente a ofrecer a diferentes prestamistas partes diferentes del crédito se hallaba en la base de importantes prácticas de financiación y debía mantenerse. UN وفي ذلك الصدد ، لوحظ أن حق المحيل في منح مقرضين مختلفين أجزاء مختلفة من الحقوق يعد من صميم الممارسات المالية المهمة ، وأنه ينبغي الحفاظ عليه .
    a) a ningún derecho de que dispongan los acreedores del cedente a evitar o hacer de otro modo ineficaz, o a iniciar una acción tendiente a evitar o hacer de otro modo ineficaz, la cesión como transferencia fraudulenta o preferencial; UN )أ( أي حق لدائني المحيل في تجنب احالة أو ابطال مفعولها على نحو آخر ، أو في بدء اجراءات لتجنب احالة أو ابطال مفعولها على نحو آخر ، باعتبارها نقلا احتياليا أو امتيازيا ؛
    a) a ningún derecho de que dispongan los acreedores del cedente a evitar o hacer de otro modo ineficaz, o a iniciar una acción tendiente a evitar o a hacer de otro modo ineficaz, la cesión como transferencia fraudulenta o preferencial, UN " )أ( أي حق لدائني المحيل في الغاء احالة أو بخلاف ذلك ابطال مفعولها بوصفها نقلا احتياليا أو تفضيليا أو رفع دعوى لالغائها أو بخلاف ذلك ابطال مفعولها ؛
    234. A fin de incluir las cesiones en las que el crédito se liquidara mediante la devolución de los bienes por parte del deudor o mediante su recuperación por parte del cedente, se sugirió que tras el término “derecho real” se insertara la siguiente oración: “incluidos los derechos del cedente a cualquier bien sujeto al contrato de origen que puedan ser devueltos por el deudor o recuperados por el cedente”. UN ٤٣٢ - ومن أجل تناول الاحالات التي تبرأ الذمة منها من خلال اعادة المدين البضائع أو استرداد المحيل البضائع ، اقترح أن تضاف بعد عبارة " حقوق شخصية أو امتلاكية " عبارة على غرار ما يلي : " بما في ذلك حقوق المحيل في أية بضائع خاضعة للعقد اﻷصلي يمكن أن يعيدها المدين أو أن يستردها المحيل " .
    3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, el deudor no podrá oponer ni hacer valer contra el cesionario las excepciones y los derechos de compensación que tenga contra el cedente de conformidad con el artículo 11 en razón del incumplimiento de acuerdos por los que se limite de alguna manera el derecho del cedente a ceder sus créditos. " UN " 3- بصرف النظر عن أحكام الفقرتين 1 و2 من هذه المادة، لا يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل، عملا بالمادة 11، بداعي الإخلال باتفاقات تقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة مستحقاته. "
    2. La garantía del pago de un crédito cedido quedará transferida con arreglo al párrafo 1) del presente artículo a pesar de cualquier acuerdo entre el cedente y el deudor, o entre el cedente y quien otorgue la garantía, por el que se limite de algún modo el derecho del cedente a ceder el crédito o la garantía que respalde su pago. UN 2- أي حق يضمن تسديد المستحق المحال يُنقل، بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل والمدين، أو شخص آخر يمنح ذلك الحق، يقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة المستحق أو الحق الذي يضمن تسديد المستحق المحال.
    3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, el deudor no podrá oponer ni hacer valer contra el cesionario las excepciones y los derechos de compensación que tenga contra el cedente de conformidad con el artículo 11 en razón del incumplimiento de acuerdos por los que se limite de alguna manera el derecho del cedente a ceder sus créditos. UN 3- بصرف النظر عن أحكام الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة، لا تكون الدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل بمقتضى المادة 11، بسبب الاخلال باتفاقات تقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في احالة مستحقاته، متاحة للمدين تجاه المحال اليه.
    3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, el deudor no podrá oponer ni hacer valer contra el cesionario las excepciones y los derechos de compensación que tenga contra el cedente de conformidad con el artículo 11 en razón del incumplimiento de acuerdos por los que se limite de alguna manera el derecho del cedente a ceder sus créditos. UN 3- بصرف النظر عن أحكام الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة، لا تكون الدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل بمقتضى المادة 11، بسبب الاخلال باتفاقات تقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في احالة مستحقاته، متاحة للمدين تجاه المحال اليه.
    2. La garantía del pago de un crédito cedido quedará transferida con arreglo al párrafo 1 del presente artículo a pesar de cualquier acuerdo entre el cedente y el deudor, o entre el cedente y quien otorgue la garantía, por el que se limite de algún modo el derecho del cedente a ceder el crédito o la garantía que respalde su pago. UN 2- أي حق يضمن تسديد المستحق المحال يُنقل، بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل والمدين، أو شخص آخر يمنح ذلك الحق، يقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة المستحق أو الحق الذي يضمن تسديد المستحق المحال.
    2. La garantía del pago de un crédito cedido quedará transferida con arreglo al párrafo 1 del presente artículo aunque exista un acuerdo entre el cedente y el deudor, o entre el cedente y quien otorgue la garantía, por el que se limite de algún modo el derecho del cedente a ceder el crédito o la garantía que asegure el pago del crédito cedido. UN 2 - أي حق ضامن لتسديد المستحق المحال يُنقل بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، وبصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل والمدين أو شخص آخر يمنح ذلك الحق ويقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة المستحق أو الحق الذي يضمن تسديد المستحق المحال.
    3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, el deudor no podrá oponer al cesionario las excepciones y los derechos de compensación que tenga contra el cedente de conformidad con los artículos 9 y 10 en razón del incumplimiento de un acuerdo por el que se limite de alguna manera el derecho del cedente a efectuar la cesión. UN 3 - بصرف النظر عن أحكام الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة، لا تكون الدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل بمقتضى المادة 9 أو 10، بسبب الإخلال بأي اتفاق يقيّد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إجراء الإحالة، متاحة للمدين تجاه المحال إليه.
    21. En general, el derecho del cedente a percibir el pago del crédito por cobrar del deudor nace porque ha cumplido la obligación a la que corresponda el pago (por ejemplo, la venta de un vehículo o la prestación de un servicio). UN 21- وكقاعدة عامة، ينشأ حق المحيل في تلقي السداد من المدين بالمستحق لأن المحيل أدى الالتزام الذي أجري السداد من أجله (مثلا، بيع سيارة وأداء خدمة).
    [3) Todo crédito cedido por el cesionario a un cesionario ulterior ha de tenerse por transferido pese a a todo acuerdo por el que se limite de alguna manera el derecho del cedente a ceder sus créditos. UN " ])٣( ينقل أي مستحق أحاله المحال اليه الى محال اليه لاحق على الرغم من وجود أي اتفاق يحد ، بأية طريقة ، من حق المحيل في احالة مستحقاته .
    “1) La transferencia de un crédito al cesionario tendrá lugar pese a todo acuerdo entre el cedente y el deudor por el que se limite de alguna manera el derecho del cedente a ceder sus créditos. UN " )١( يكون المستحق منقولا الى المحال اليه بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل والمدين يقيد بأي شكل من اﻷشكال حق المحيل في احالة مستحقاته .
    2) Lo dispuesto en el presente artículo dejará intacta la obligación o responsabilidad eventual del cedente frente al deudor por toda cesión en violación de un acuerdo por el que se limite de alguna manera el derecho del cedente a ceder sus créditos, pero el cesionario no será responsable frente al deudor por dicha violación.” UN " )٢( لا تمس هذه المادة أي التزام أو مسؤولية من جانب المحيل تجاه المدين فيما يتعلق باحالة أجريت اخلالا باتفاق يقيد بأي طريقة حق المحيل في احالة مستحقاته ، لكن المحال اليه ليس مسؤولا تجاه المدين عن هذا الاخلال . "
    a) Una cesión de un crédito por cobrar surtirá efecto entre el cedente y el cesionario, así como frente al deudor del crédito cedido, pese a todo pacto concertado entre el cedente inicial o todo cedente subsiguiente y el deudor del crédito o cualquier cesionario subsiguiente del crédito, por el que se limite de algún modo el derecho del cedente a ceder sus créditos por cobrar; UN (أ) تكون إحالة المستحقات نافذة بين المحيل والمحال إليه وتجاه المدين بالمستحق بصرف النظر عن وجود اتفاق بين المحيل الأول أو أي محيل لاحق والمدين بالمستحق أو أي محال إليه لاحق يحدُّ بأي شكل من الأشكال من حق المحيل في إحالة مستحقاته؛
    1. La cesión de un crédito surtirá efecto a pesar de cualquier acuerdo entre el cedente inicial o cualquier cedente ulterior y el deudor o cualquier cesionario ulterior por el que se limite de algún modo el derecho del cedente a ceder sus créditos. UN 1- تكون إحالة المستحق نافذة المفعول بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل الأول أو أي مُحيل لاحق والمدين أو أي مُحال إليه لاحق يقيد بأي شكل من الأشكال حق المُحيل في إحالة مستحقاته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more