Y aún trato de ser un poeta para los inmigrantes que luchan y trabajan duro para escapar del ciclo de la pobreza. | TED | ولا زلت أسعى لأكون شاعرًا من أجل المهاجرين المكافحين وكفاحهم للخروج من دائرة الفقر |
Los 1.000 millones de desamparados, que todavía viven con menos de 1 dólar diario, deben recibir ayuda para escapar del ciclo de la pobreza y el conflicto mediante la potenciación del individuo y la consolidación de la paz. | UN | فيجب أن نساعد البليون نسمة، الذين ما زالوا يعيشون في الحضيض على أقل من دولار واحد في اليوم، على الهروب من دائرة الفقر والصراع بتمكين الفرد وتوطيد السلام. |
Las mujeres siguen siendo las más pobres entre los pobres, y aún mantienen una responsabilidad desproporcionada en la gestión de los recursos y de las actividades domésticas, lo que les impide el acceso a la educación, convertirse en asalariadas, obtener derechos sobre la tierra y salir del ciclo de la pobreza. | UN | وما زالت المرأة أفقر الفقراء وتتحمل المسؤولية على نحو غير متناسب عن إدارة الموارد والأنشطة المنزلية، مما يعرقل فرص التعليم وكسب أجر نظامي، والحصول على الحقوق في الأراضي والإفلات من دائرة الفقر. |
Hay una relación directa entre el tiempo que se permite a una niña permanecer en la escuela y la interrupción del ciclo de la pobreza. | UN | توجد علاقة مباشرة بين طول الفترة الزمنية التي يسمح فيها لفتاة بالبقاء في المدرسة وكسر حلقة الفقر. |
En un folleto titulado " La reducción de la pobreza comienza con los niños " , el UNICEF sostuvo que los niños desempeñaban un papel crucial en la ruptura del ciclo de la pobreza. | UN | وأكدت اليونيسيف في كتيب بعنوان " الحد من الفقر يبدأ بالأطفال " أن الأطفال يؤدون دورا حاسما في كسر حلقة الفقر. |
Sin suelo fértil ni herramientas para la ordenación sostenible de la tierra, quienes viven en estas regiones encuentran imposible salir del ciclo de la pobreza. | UN | وبدون توفر تربة خصبة، وبدون الأدوات اللازمة لإدارة الأراضي المستدامة، لن يتمكن أولئك الذين يعيشون في تلك المناطق من الإفلات من دوامة الفقر. |
Algunas de esas medidas se refieren a servicios de salud sexual y reproductiva, programas de educación y alfabetización, así como el fomento continuo de la salud y el bienestar, a fin de salir del ciclo de la pobreza. | UN | ويشمل ذلك تقديم خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، وبرامج التعليم ومحو الأمية، ومواصلة المساعي من أجل الصحة والرفاهية وكسر دورة الفقر. |
Los ingresos que las mujeres obtienen de estas actividades suelen ser sumamente bajos y éstas, especialmente las jefas de familia solteras, tienen oportunidades limitadas de salir del ciclo de la pobreza. | UN | ودخل المرأة من هذه الأنشطة عادة ما يكون منخفضا جدّا بحيث لا تتاح لها، ولاسيما لربّة الأسرة العزباء، الفرصة للخروج من دائرة الفقر.(10) |
A este respecto, y basándose en los problemas de índole económica de las mujeres, el Sindicato ha confeccionado una estrategia que ha propiciado la puesta en marcha de iniciativas y programas para mejorar las condiciones de vida en los hogares y alejar a las familias del ciclo de la pobreza, recurriendo para ello a proyectos para la generación de ingresos. | UN | وفي هذا الإطار وضع الاتحاد استراتيجية تستند إلى القضايا والمشاكل الاقتصادية للمرأة وُضعت من خلالها برامج ومبادرات ترمي إلى تحسين الظروف المعيشية للأسر وإخراج الأسر من دائرة الفقر من خلال مشاريع تدر دخلا، بالتركيز على المرأة الريفية تحت شعار " نحو دور رائد لنساء الريف " . |
37. El Gobierno alienta también a la mujer a aceptar préstamos en condiciones ventajosas a fin de propiciar que puedan escapar del ciclo de la pobreza. | UN | 37 - وأردفت قائلة إن الحكومة تشجع أيضا النساء على أخذ قروض بشروط مفضلة لتمكينهن من كسر حلقة الفقر. |
Sin suelo fértil ni herramientas adecuadas para la ordenación sostenible de la tierra, quienes viven en las regiones afectadas por la degradación de la tierra encuentran imposible salir del ciclo de la pobreza. | UN | وبدون التربة الخصبة والأدوات السليمة للإدارة المستدامة للأراضي، يعجز الناس الذين يعيشون في المناطق المتضررة من تدهور الأراضي عن الخروج من حلقة الفقر. |
La organización colabora con las comunidades locales e invierte en soluciones sostenibles basadas en la educación que sean pertinentes para las niñas, a fin de que puedan salir del ciclo de la pobreza. | UN | وتتعاون المنظمة مع المجتمعات المحلية وتوظِّف جهودها من أجل التوصل إلى حلول مستدامة تقوم على أساس التعليم وتتسم بالأهمية بالنسبة للطفلة وبما يؤدي إلى كسر حلقة الفقر. |
Pero para más de la mitad de los habitantes del mundo, que siguen padeciendo necesidades y viven bajo la amenaza constante de enfermedades devastadoras como la tuberculosis y el VIH/SIDA, sigue estando seriamente en duda si la mundialización trae consigo alguna promesa real de liberación del ciclo de la pobreza. | UN | ولكن بالنسبة لأكثر من نصف سكان العالم، المحتاجين والذين يعيشون تحت تهديد دائم من الأمراض المدمرة مثل السُل ونقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز، يظل الأمر مفتوحا للتساؤل الجدي عما إذا كانت العولمة تحمل أي بشارة حقيقية للتخلص من دوامة الفقر. |
Sin suelo fértil ni herramientas para la ordenación sostenible de la tierra, quienes viven en esas regiones encuentran imposible salir del ciclo de la pobreza. | UN | وبدون توفر تربة خصبة، وبدون الأدوات اللازمة لإدارة الأراضي على نحو مستدام، لن يتمكن أولئك الذين يعيشون في تلك المناطق من الإفلات من دوامة الفقر(). |
Estas son las causas y las consecuencias del ciclo de la pobreza. | UN | وهذه هي أسباب وآثار دورة الفقر. |