"del clima político" - Translation from Spanish to Arabic

    • المناخ السياسي
        
    • البيئة السياسية
        
    • للمناخ السياسي
        
    • الجو السياسي
        
    • مناخ سياسي
        
    • للجو السياسي
        
    La relajación del clima político sin duda condicionará el logro de resultados positivos en la materia. UN ولاشك في أن تحقيق نتائج إيجابية في هذا الصدد سيتوقف على تلطيف المناخ السياسي.
    Así pues, sugerimos que, a partir de ahora, los dos dirigentes se comprometan a abstenerse de formular declaraciones y acusaciones que causen el deterioro del clima político. UN ونقترح لذلك أن يتعهد الزعيمان من اﻵن بالامتناع عن اﻹدلاء ببيانات وتوجيه اتهامات قد تتسبب في تدهور المناخ السياسي.
    En este difícil período resulta esencial que se tengan en cuenta las complejidades del clima político interno de esos Estados. UN وفي هذه اﻷوقات العصيبة، يجب أن يوضع في الاعتبار المناخ السياسي المعقد في تلك الدول.
    Factores externos: El regreso de Jefes de Estado anteriores de Haití no agudiza la polarización del clima político. UN العوامل الخارجية لا تزيد عودة رؤساء الدولة السابقين إلى هايتي من استقطاب البيئة السياسية.
    Constituye también un indicio del continuo empeoramiento del clima político y de la erosión del naciente proceso democrático. UN ويمثل أيضا علامة إلى حدوث مزيد من التدهور في المناخ السياسي وتآكل في العملية الديمقراطية الوليدة.
    Todavía habrá que evaluar el impacto de esta nueva ley sobre la liberalización del clima político. UN وسيقيم فيما بعد تأثير هذا القانون الجديد على تحرير المناخ السياسي.
    No obstante, parece haber pocas esperanzas de que se introduzcan reformas más profundas, en vista de la polarización del clima político muchos meses antes de las elecciones parlamentarias y municipales previstas para 2003. UN ومع هذا فإن احتمالات إجراء إصلاح أكثر اكتمالا تبدو قاتمة في ضوء استقطاب المناخ السياسي قبل أشهر عديدة من الانتخابات البرلمانية وانتخابات البلدية المقرر إجراؤها في عام 2003.
    Gracias a la mejora del clima político en el país, el Gobierno de la Unión de Myanmar ha podido tomar una serie de medidas positivas. UN مع تحسن المناخ السياسي في البلد، أصبحت حكومة اتحاد ميانمار قادرة على اتخاذ مجموعة من الخطوات الإيجابية.
    Todos sabemos en qué medida el progreso en materia de desarme depende del clima político en general. UN إننا جميعاً نعرف مدى اعتماد التقدُّم في نزع السلاح على المناخ السياسي الأوسع.
    En el contexto del clima político y económico actual dominado por las empresas transnacionales, deben adoptarse medidas para garantizar que se impongan a las empresas transnacionales obligaciones vinculantes en materia de derechos humanos con respecto a las personas. UN وفي سياق المناخ السياسي والاقتصادي الحالي الذي تسيطر عليه الشركات عبر الوطنية، ينبغي اتخاذ خطوات من أجل ضمان أن تكون هناك التزامات قانونية ملزمة للشركات عبر الوطنية تجاه الأفراد في مجال حقوق الإنسان.
    En ese ámbito, continuamos realizando esfuerzos adicionales para fomentar medidas de confianza, las cuales serán incrementadas con el objeto de prevenir el inicio de nuevos conflictos, y está haciendo posible emprender el proceso de limitación de los armamentos y gastos militares, además del mejoramiento del clima político regional. UN وفي هذا الصدد، نواصل بذل جهود لتشجيع اتخاذ تدابير لبناء الثقة، بغية منع نشوب صراعات جديدة، وهي تدابير تزداد شمولا على الدوام، مما يجعل من الممكن الشروع بعملية الحد من اﻷسلحة والنفقات العسكرية في الوقت الذي يحسن فيه المناخ السياسي اﻹقليمي.
    De ese modo, ambos países contribuirían concretamente a la estabilidad y a una mayor cooperación en Europa central y oriental, a la mejora del clima político en el continente y a la existencia de un mundo más seguro. UN ومن ثم سيقدم كلا البلدين مساهمته الخاصة في الاستقرار وتعزيز التعاون في وسط وشرقي أوروبا، وفي تحسين المناخ السياسي في القارة، وفي عالم أكثر أمنا.
    Toda la humanidad progresista celebra el final de la guerra fría pues cree con toda lógica que conducirá al alivio del enfrentamiento político y a la mejora del clima político en el planeta. UN وقد رحب كل التقدميين بانتهاء الحرب الباردة ويرون بحق أن ذلك سيؤدي الى التخفيف من حدة المواجهة النووية والى تحسين المناخ السياسي على كوكبنا.
    No obstante, algunos acontecimientos nos siguen conduciendo a una evaluación más bien pesimista del clima político general en la zona de la OSCE. UN غير أن بعض التطورات ما زالت تؤدي بنا إلى تقييم متشائم نسبيا بشأن المناخ السياسي العام في منطقة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Debemos realizar una evaluación realista del clima político internacional actual y no debemos utilizar ni el lenguaje de la guerra fría ni el de los decenios de 1960 ó 1970. UN وينبغي أن نقيﱢم تقييما واقعيا المناخ السياسي الدولي الراهن، وينبغي ألا نستخدم لغــة الحـرب البـــاردة أو لغــة الستينات أو السبعينــات. ويتعين علينــا أن نحاول
    La mejora del clima político y los proyectos de reconstrucción atrajeron una gran afluencia de capital extranjero lo que ha contribuido a estabilizar la moneda del Líbano, que aumentó su valor en un 3% con respecto al dólar de los Estados Unidos en 1994. UN وقد أدى التحسن في المناخ السياسي وكذلك مشاريع اﻹعمار إلى تدفقات كبيرة من رؤوس اﻷموال اﻷجنبية وساعد ذلك بالتالي على استقرار العملة اللبنانية التي زادت قيمتها بنسبة ٣ في المائة مقابل دولار الولايات المتحدة في عام ١٩٩٤.
    34. En el pasado se propusieron diversas medidas de fomento de la confianza, pero no se llegó a la adopción de medidas, en parte a causa del clima político propio de la guerra fría. UN ٣٤ - وقد اقترح في الماضي عدد من تدابير بناء الثقة ولكن لم يعمل بها، ويرجع ذلك جزئيا إلى البيئة السياسية للحرب الباردة.
    Se alimentan del clima político asfixiante que reina en el país y por su proceso de desarrollo embrutecedor, y se agravan por toda una gama de crueldades asombrosas. UN وتستعر هذه الانتهاكات بفعل البيئة السياسية الخانقة والعملية الإنمائية المحبطة اللتين تفاقمهما سلسلة من الفظائع المروعة في البلد.
    El hecho de que no se hubiera dado una respuesta concreta a nuestra solicitud en los años ochenta quizá pudiera entenderse a la luz del clima político internacional de esa época. UN وربما كان مفهوما عدم صدور رد ملموس على طلبنا خلال الثمانينات اعتبارا للمناخ السياسي الدولي في تلك اﻷوقات.
    Las empresas estadounidenses siguen desarrollando gradualmente sus vínculos comerciales con Cuba, a pesar del clima político difícil. UN وتواصل الشركات الأمريكية تنمية علاقاتها التجارية تدريجيا مع كوبا برغم الجو السياسي الصعب.
    Sin lugar a dudas, el mundo puede beneficiarse ahora del clima político propicio para una reforma importante del Consejo de Seguridad, cuyas estructuras y filosofía fueron producto que una coyuntura histórica particular y de alianzas políticas y militares que han quedado obsoletas. UN إن العالم يستفيد حاليا، وبكل تأكيد، من مناخ سياسي ملائم ﻹدخال إصلاحات حقيقية على مجلس أمن أفرزت هيكلته وفلسفته ظروف تاريخية خاصة، وتحالفات سياسية وعسكرية تجاوزتها اﻷحداث.
    En cierto sentido, es un barómetro del clima político en nuestro mundo el día de hoy y de los problemas que todos enfrentaremos mañana. UN وتوفر في هذا الإطار نوعا من المعايير للجو السياسي في عالمنا اليوم والتحديات التي نواجهها جميعنا غدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more