Posteriormente, tales notificaciones deberán hacerse 12 meses antes del comienzo de cada una de las etapas de integración. | UN | وفيما بعد ينبغي أن تقدم هذه اﻹخطارات قبل ٢١ شهراً من بدء كل مرحلة ادماج. |
La secretaría de la Conferencia deberá garantizar que sus recomendaciones se pondrán a disposición de los miembros del Comité Preparatorio como mínimo una semana antes del comienzo de cada período de sesiones. | UN | وينبغي ﻷمانة المؤتمر أن تكفل أن تتاح توصياتها إلى أعضاء الجنة التحضيرية قبل أسبوع من بدء كل دورة على اﻷقل. |
Sin embargo ello no ocurrió hasta que habían transcurrido casi cuatro meses a partir del comienzo de la investigación oficial. | UN | ولم يتسن له ذلك إلا بعد قرابة أربعة أشهر من بدء التحقيقات الرسمية. |
La secretaría de la Cumbre presentará sus recomendaciones al comité preparatorio una semana antes del comienzo de cada reunión del comité. | UN | وستقدم أمانة مؤتمر القمة توصياتها إلى اللجنة التحضيرية قبل أسبوع من بداية كل اجتماع للجنة. |
El estado de emergencia se declaró y levantó conforme a lo previsto en la ley y fue consecuencia del comienzo de los combates de la guerra civil. | UN | أما فيما يتعلق بحالة الطوارئ، التي بدأت وانتهت وفقا للقانون، فإنها أعلنت نتيجة لبدء اندلاع القتال في الحرب اﻷهلية. |
También le resulta gratificante el hecho de que hayan finalizado los preparativos para desplegar el componente completo del contingente antes del comienzo de 2012. | UN | ومن دواعي السرور أيضا أن الاستعدادات قد تمت لنشر كامل عنصر الوحدة قبل بداية عام 2012. |
La secretaría deberá velar por que sus recomendaciones se faciliten a los miembros del comité preparatorio como mínimo una semana antes del comienzo de cada período de sesiones. | UN | وينبغي لﻷمانة أن تكفل إتاحة توصياتها ﻷعضاء اللجنة التحضيرية قبل أسبوع على اﻷقل من بدء كل دورة. |
La secretaría deberá velar por que sus recomendaciones se faciliten a los miembros del comité preparatorio como mínimo una semana antes del comienzo de cada período de sesiones. | UN | وينبغي لﻷمانة أن تكفل إتاحة توصياتها إلى أعضاء اللجنة التحضيرية قبل أسبوع على اﻷقل من بدء كل دورة. |
La secretaría deberá velar por que sus recomendaciones se faciliten a los miembros del comité preparatorio como mínimo una semana antes del comienzo de cada período de sesiones. | UN | وينبغي لﻷمانة أن تكفل إتاحة توصياتها ﻷعضاء اللجنة التحضيرية قبل أسبوع على اﻷقل من بدء كل دورة. |
Los miembros del Grupo de Contacto aprobarán su propio reglamento dentro de una semana del comienzo de sus trabajos. | UN | ويتولى أعضاء فريق الاتصال وضع نظامه الداخلي في غضون أسبوع واحد من بدء أعماله. |
Casi un año después del comienzo de este proceso quedan todavía unas 60 localidades donde no se ha establecido la autoridad central, incluidos los feudos de la UNITA de Andulo y Bailundo. | UN | فبعد ما يقرب من عام واحد من بدء هذه العملية، ما زال هناك حوالي ٦٠ محلة لم تقام فيها سلطة مركزية، ومنها معقلا يونيتا في أندولو وبايلوندو. |
Además, el examen de los propios contratos reveló que algunos se firmaban varios días después del comienzo de los servicios o la entrega de los artículos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كشف استعراض العقود نفسها أن بعضها تم توقيعه بعد عدة أيام من بدء توفير الخدمات أو تسليم السلع. |
En los casos en que no pueda celebrarse una audiencia antes de impartirse la orden, aquélla deberá ser celebrada a más tardar 24 horas después del comienzo de la detención. | UN | وفي الحالات التي لا يمكن فيها عقد جلسة استماع قبل إصدار الأمر، يتعين عقد الجلسة في فترة لا تزيد على 24 ساعة من بدء الاحتجاز. |
Los extranjeros ilegales han de comparecer ante el tribunal a más tardar 14 días después del comienzo de su detención. | UN | ويتعين إحضار هؤلاء الأجانب أمام المحكمة في وقت لا يتجاوز 14 يوما من بدء احتجازهم. |
Además, después del comienzo de la operación híbrida en Darfur, transcurrieron meses hasta que se incorporaron a la misión algunos funcionarios directivos clave. | UN | كذلك لم يصل بعض المديرين الرئيسين إلى البعثة إلا بعد أشهر من بدء العملية المختلطة في دارفور. |
Hasta 2000 -- es decir, más de un decenio después del comienzo de la transición -- no se registró un crecimiento simultáneo de las economías de los Estados miembros de la CEI. | UN | ولم يحدث نمو متزامن في كافة اقتصادات بلدان الرابطة إلا في عام 2000 ، أي بعد عقد ونيف من بداية المرحلة الانتقالية. |
El piloto estaba siguiendo las instrucciones del controlador y se estaba aproximando a la pista, cuando el controlador perdió súbitamente contacto con la aeronave y vio centellear una luz a cierta distancia del comienzo de la pista. | UN | وكان الطيار ينفذ التعليمات الموجهة إليه من برج المراقبة وكان في طريقه إلى الهبوط على المدرج عندما فقد برج المراقبة فجأة الاتصال بالطائرة وشاهد وميضا على مسافة بعيدة من بداية المدرج. |
La Secretaría de la Conferencia presentará sus recomendaciones al Comité Preparatorio dos semanas antes del comienzo de cada período de sesiones del Comité. | UN | وتقدم أمانة المؤتمر توصياتها إلى اللجنة التحضيرية قبل أسبوعين من بداية كل اجتماع للجنة. |
Aparentemente fue el único sistema de armas biológicas que se siguió perfeccionando después del comienzo de la guerra del Golfo. | UN | ويبدو أنه كان نظام السلاح البيولوجي الوحيد الذي استمر تطويره بعد اندلاع حرب الخليج. |
A partir del comienzo de 2007, ha aumentado el importe del subsidio de paternidad y del de maternidad correspondiente a los 30 primeros días laborables siguientes al nacimiento del niño. | UN | ومنذ بداية عام 2007، زيدت علاوة الوالدين المتصلة بكل من الأب والأم، وذلك بالنسبة للثلاثين يوما الأولي من أيام العمل اللاحقة لولادة الطفل. |
Cuatro años después del comienzo de estas consultas, deseamos expresar, en primer término, nuestro agradecimiento al Secretario General por esta acertada iniciativa, así como por el informe producido con relación a las mismas, que rinde acabada cuenta del desarrollo de las consultas en las diversas etapas. | UN | وبعد انقضاء أربع سنوات على بداية المشاورات غير الرسمية، نود أن نعرب، بداية، عن شكرنا لﻷمين العام على مبادرته الحكيمة وعلى تقريره عن المشاورات، الذي يوفر سردا كاملا لتطورها في مختلف مراحلها. |
No obstante, de manera más general, se ha comprendido que las evaluaciones realizadas antes del comienzo de una causa sólo son estimaciones conjeturales. | UN | وبصورة أعمّ، يجب أن يُفهَم أنّ التقييمات التي تُجرى قبل بدء أي محاكمة، ليست حقا سوى مجرّد تخمينات. |
Lamentando, no obstante, que la Conferencia de Desarme no hubiera logrado un consenso que diese lugar a la ampliación de su composición antes del comienzo de su período de sesiones de 1994, como la había instado a hacer la Asamblea General en su resolución 48/77 B, ni hubiera podido zanjar esa cuestión posteriormente, a pesar de las intensas gestiones realizadas por el colaborador de la Presidencia, | UN | وإذ تأسف مع ذلك لكون مؤتمر نزع السلاح لم يتوصل إلى توافق في اﻵراء يسفر عن توسيع عضويته قبل بداية دورة المؤتمر لعام ١٩٩٤، على النحو الذي حثت عليه الجمعية العامة في قرارها ٤٨/٧٧ باء، ولم يتمكن أيضا من حسم هذه المسألة بعد ذلك، على الرغم من الجهود المكثفة التي بذلها صديق الرئاسة، |
Lo mismo se aplica para la sodomía cometida por un psicoterapeuta contra una menor de entre 16 y 18, a menos que la sodomía haya tenido lugar antes del comienzo de la psicoterapia en el curso de una relación íntima (art. 347, apartado a), inciso 2). | UN | وينطبق نفس الشيء على اللواط الذي يرتكبه طبيب نفسي مع قاصر يتراوح عمره ما بين 16 و 18 سنة، ما لم تكن واقعة اللواط قد تمت قبل بدء علاج الطب النفسي أثناء وجود علاقة حميمة (البند 347 (أ) (2)). |
12. Conforme a lo dispuesto en el párrafo 12 de las directrices aplicables por los expertos gubernamentales y la secretaría, en el plazo de un mes contado a partir de la realización del sorteo se informaba oficialmente a los Estados objeto de examen del comienzo de sus exámenes. | UN | ١٢- وتُبلََّغ الدول المستعرَضة رسميا ببدء استعراضاتها في غضون شهر واحد من سحب القرعة، وفقا للفقرة 12 من المبادئ التوجيهية للخبراء الحكوميين والأمانة. |