"del consentimiento de las partes" - Translation from Spanish to Arabic

    • موافقة اﻷطراف
        
    • موافقة الطرفين
        
    • لموافقة الأطراف
        
    • رضا الأطراف
        
    • على موافقة الأطراف
        
    • المتمثلة في موافقة الأطراف
        
    • موافقة أطراف النزاع
        
    Algunas delegaciones subrayaron que el principio del consentimiento de las partes era fundamental para la realización de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وأكدت بعض الوفود أن مبدأ موافقة اﻷطراف مبدأ ضروري لتنفيذ عمليات حفظ السلام.
    El respeto al principio del consentimiento de las partes y la imparcialidad es igualmente esencial. UN وأضاف أن موافقة اﻷطراف في النزاع وعدم تحيزها هما أمران ضروريان أيضا.
    Nuestra propia experiencia en Mozambique pone de relieve la necesidad de que las Naciones Unidas tengan presente que las fuerzas de mantenimiento de la paz operan sobre la base del consentimiento de las partes interesadas. UN وتؤكد تجربتنا في موزامبيق على الحاجة إلى أن تضع اﻷمم المتحدة في اعتبارها أن قوات حفظ السلام تعمل على أساس موافقة اﻷطراف المعنية.
    A este respecto, ambas han configurado un instrumento jurisdiccional original y flexible, el forum prorogatum, valiéndose del único mecanismo de que disponían, a saber, el principio del consentimiento de las partes respecto de su competencia. UN وقال ولذلك فإنهما قد وضعتا أداة أصلية ومرنة للاختصاص وهي مفهوم " المحكمة المختصة " باستخدام المادة الوحيدة المتاحة لهما وهي مبدأ موافقة الطرفين على اختصاصهما.
    En primer lugar, la existencia de esas circunstancias debe haber constituido una base esencial del consentimiento de las partes en obligarse por el tratado; en segundo lugar, ese cambio debe tener por efecto modificar radicalmente el alcance de las obligaciones que todavía deban cumplirse en virtud del tratado. UN فأولا، يجب أن يكون وجود تلك الظروف قد شكّل دعامة أساسية لموافقة الأطراف على الالتزام بالمعاهدة؛ وثانيا، يجب أن تكون الآثار المترتبة على ذلك التغير قد أحدثت تغييرا جذريا في مدى الالتزامات التي ما زال يتعين الاضطلاع بها بموجب المعاهدة.
    Asimismo, creemos que el interés y la participación crecientes de los Estados Miembros han consolidado la credibilidad del sistema de acuerdos de fuerzas de reserva y han facilitado la obtención del consentimiento de las partes en cualquier conflicto para la participación de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN ونعتقد أيضا أن الاهتمام المتزايد من جانب الدول اﻷعضاء. ومشاركتها يعززان مصداقية نظام الترتيبات الاحتياطية، مما ييســـر ضمان موافقة اﻷطراف في صراع ما على اشتراك عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    El orador se refiere al caso de Camboya, donde el principio del consentimiento de las partes cumplió una función central en el proceso de arreglo político. UN ٢٤ - وذكر مثال كمبوديا، حيث كان مبدأ موافقة اﻷطراف يحتل مكانا بارزا في عملية التسوية السياسية.
    Los principios que deben gobernar las decisiones del Consejo de Seguridad son el respeto por la soberanía y la integridad territorial de los Estados, la no coacción, la no injerencia en los asuntos internos de los Estados, la obtención del consentimiento de las partes interesadas y la perseverancia en el arreglo de los conflictos por medio de negociaciones pacíficas. UN والمبادئ التي ينبغي أن تحكم قرارات مجلس اﻷمن هي: احترام السيادة والسلامة اﻹقليمية للدول، وعدم إجبار الدول على أي شيء أو التدخل في شؤونها الداخلية، والحصول على موافقة اﻷطراف المعنية، والسعـي الــدؤوب لتسويــة المنازعـات مــن خــلال المفاوضات السلمية.
    El hecho de que se intente cuestionar el principio del consentimiento de las partes para el inicio de una operación parecería ser reflejo del concepto de soberanía limitada, muy en boga en determinados sectores, y que a nuestro parecer, contradice el énfasis del propio Secretario General en la soberanía en la introducción a su Memoria. UN ومحاولة التشكيك في مبدأ موافقة اﻷطراف للبدء فــي العمليات يبدو أنها تعبر عن مفهوم السيادة المحدودة السائد الى حد كبير جـــدا فــي بعـض القطاعات، والذي نرى أنه يتعارض وتأكيد اﻷمين العام على السيادة في مقدمة تقريره.
    En ese contexto, el Presidente se refirió a la necesidad de que las fuerzas de mantenimiento de la paz funcionaran sobre la base del consentimiento de las partes interesadas, actuaran siempre con imparcialidad y de acuerdo con sus mandatos y respetaran los principios de independencia, soberanía, integridad territorial y no injerencia. UN وفي هذا الصدد، أشار الرئيس الى أنه يتعين على قوات حفظ السلام أن تعمل على أساس موافقة اﻷطراف المعنية، ويتعين أن تعمل على الدوام بتجرد ووفقا لولاياتها، ويتعين أن تحترم مبادئ الاستقلال والسيادة والسلامة الاقليمية وعدم التدخل.
    En los últimos cinco años el requisito del consentimiento de las partes a menudo ha cedido su lugar a las consideraciones humanitarias como la hambruna, las corrientes de refugiados o la violación patente del propio derecho a la vida. UN وأوضح أن شرط موافقة اﻷطراف قد أبطلته في السنوات الخمس الماضية حتميات إنسانية مثـل المجاعــة الجماعيــة أو تدفقــات )السيد رازالي، ماليزيا( اللاجئين أو الانتهاكات الصارخة للحق في الحياة ذاته.
    En relación con el párrafo 9, se señaló que el principio del consentimiento de las partes interesadas, que se definía como una de las principales condiciones para el funcionamiento de un mecanismo, no se aplicaba a todas las situaciones, como por ejemplo en el caso de las " medidas provisionales " establecidas en el Artículo 40 de la Carta. UN ٥٤ - وفيما يتصل بالفقرة ٩، ذُكر أن مبدأ موافقة اﻷطراف المعنية، وهو المبدأ الذي وصف بأنه أحد الشروط الرئيسية لتطبيق اﻵليات، لا ينطبق على جميع الحالات، كما هو الوضع بالنسبة لحالة " التدابير المؤقتة " في إطار المادة ٤٠ من الميثاق.
    Una de ellas consistía en que se agregaran al párrafo 3) las siguientes palabras introductorias: " Sin perjuicio del consentimiento que hayan dado las partes en el acuerdo de arbitraje o en el contrato " ; con esta enmienda se pretendía subrayar la importancia del consentimiento de las partes. UN 152- وقُدِّمت اقتراحات مختلفة لتعديل الفقرة (3)، منها اقتراح يدعو إلى إضافة العبارة الافتتاحية التالية: " دون الإخلال بموافقة الطرفين في اتفاق التحكيم أو العقد " للتأكيد على أهمية موافقة الطرفين.
    e) Las condiciones en que el Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas pueda remitir las causas que tenga ante sí a un proceso de mediación, incluso el requisito del consentimiento de las partes y la cuestión de los plazos; UN (هـ) الحالات التي يجوز فيها لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات إحالة القضايا العالقة المعروضة عليها للوساطة، بما في ذلك شرط الحصول على موافقة الطرفين ومسألة الأطر الزمنية؛
    Las operaciones deben cumplir con los principios básicos del consentimiento de las partes, la imparcialidad y la no utilización de la fuerza salvo en legítima defensa. La ampliación injustificada de la utilización de la fuerza puede borrar el límite entre el mantenimiento de la paz y la imposición de la paz y puede comprometer la neutralidad de la Organización, con lo cual aumentan los riesgos para la población civil. UN وينبغي للعمليات أن تمتثل للمبادئ الأساسية لموافقة الأطراف ذات الصلة وإلى عدم التحيُّز وعدم استعمال القوة باستثناء الدفاع عن النفس، باعتبار أن التوسع غير المبرَّر في استعمال القوة يمكن أن يمحو معالم الخط الفاصل بين حفظ السلام وفرض السلام ويمكن أن ينال من حيْدة المنظمة ومن ثم يؤدي إلى زيادة المخاطر بالنسبة للسكان المدنيين.
    Ello es especialmente importante en el caso de las operaciones que se realizan al amparo del Capítulo VII de la Carta, en las que se deben respetar los principios del consentimiento de las partes, la imparcialidad y la no utilización de la fuerza excepto en legítima defensa. UN وأضاف أن لذلك أهمية خاصة بالنسبة للعمليات التي يضطلع بها على أساس الفصل السابع من الميثاق حيث يتعين احترام مبادئ رضا الأطراف والحيدة وعدم استخدام القوة إلا دفاعا عن النفس.
    Sin embargo, el inconveniente de ese sistema es que depende del consentimiento de las partes implicadas. UN لكن عيب هذا النظام هو اعتماده على موافقة الأطراف المعنية.
    En el mantenimiento de la paz, deben respetarse sinceramente los principios del consentimiento de las partes, el no uso de la fuerza salvo en legítima defensa y la imparcialidad. UN وفي حفظ السلام، يجب الحرص على التقيد بالمبادئ المتمثلة في موافقة الأطراف المعنية، وعدم استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس، والحياد.
    Las Naciones Unidas, cuando establecen una nueva operación, deben garantizar la imparcialidad de las fuerzas de mantenimiento de la paz, la obtención del consentimiento de las partes en conflicto y la abstención de recurrir al uso de la fuerza, salvo en caso de legítima defensa. UN وعندما تُنشئ المنظمة عملية جديدة، يتعين عليها ضمان عدم تحيز قوات حفظ السلام، والحصول على موافقة أطراف النزاع وعدم اللجوء للقوة، فيما عدا في حالة الدفاع الشرعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more