Entre tanto, conserva su salario, pero durante un máximo de tres meses después de la expiración del contrato de empleo. | UN | وفي غضون ذلك، تحتفظ المرأة العاملة بأجرها، ولكن لمدة أقصاها ثلاثة أشهر بعد انتهاء مدة عقد العمل. |
Además, el empleador no condicionará la formalización del contrato de empleo a datos que no estén directamente relacionados con las relaciones laborales. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يجوز لصاحب العمل أن يرهن توقيع عقد العمل بتقديم بيانات لا صلة مباشرة لها بعلاقات العمل. |
El Comité insta al Estado parte a que no condicione el abono de las prestaciones por desempleo al motivo de la terminación del contrato de empleo. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء الشرط المفروض على دفع استحقاقات البطالة، فيما يتعلق بسبب إنهاء عقد العمل. |
Las asociaciones del personal también deben tener derecho a representar en el proceso ante el Tribunal Contencioso-Administrativo a grupos de asociados por razón de decisiones administrativas por presunto incumplimiento de las condiciones de servicio o del contrato de empleo. | UN | وتابعت قائلة إن رابطات الموظفين ينبغي أيضا أن تُمنح الحق في تمثيل مجموعات من الموظفين أمام محكمة المنازعات في حال صدور قرارات إدارية يُدعى أنها مخالفة لشروط التعيين أو لعقد العمل. |
4. Una sala de la Junta de Arbitraje, si determinase que ha habido incumplimiento del contrato de empleo o las condiciones de empleo del apelante, podrá recomendar u ordenar, según el caso, que se revoque la decisión impugnada o se cumpla específicamente la obligación que se haga valer. | UN | ٤ - وإذا ما تبيﱠن لهيئة المحكمين التابعة لمجلس التحكيم أنه لم يكن هناك تقيُد بعقد العمل أو بشروط توظيف الطاعن، جاز لها أن توصي أو تأمر، حسب مقتضى الحالة، بإلغاء القرار المتصل تحديدا بذلك أو اﻷداء المحدد للالتزام المشار إليه. |
La rescisión del contrato de empleo sin causas razonables es inválida y el empleador debe pagar al empleado una indemnización equivalente al salario anual. | UN | ويُعد إلغاء عقد التعيين دون إبداء أسباب معقولة باطلا، ويدفع رب العمل للموظف تعويضا عن ذلك يساوي مرتبه السنوي. |
Pregunta 26: En relación con los párrafos 95 a 97 del informe periódico, sírvanse indicar si el Estado parte se plantea aprobar leyes destinadas a legitimar a las trabajadoras eventuales para obtener la licencia de cuidado de los hijos y protegerlas contra la rescisión del contrato de empleo durante el embarazo y la licencia de maternidad. | UN | السؤال - 26: بالإشارة إلى الفقرات من 95 إلى 97 في التقرير الدوري، يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في أمر سن تشريعات بغرض إتاحة إمكانية حصول النساء العاملات غير المتفرغات على إجازة رعاية الطفل، وحمايتهن ضد إلغاء عقود عملهن خلال فترة الحمل وبعد إجازة الولادة. |
El Comité insta al Estado parte a que no condicione el pago de las prestaciones por desempleo al motivo de la terminación del contrato de empleo. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء الشرط المفروض على دفع استحقاقات البطالة، فيما يتعلق بسبب إنهاء عقد العمل. |
En consecuencia, ha abierto la puerta a la posibilidad de negociar un grupo bien definido de elementos que forman la esencia del contrato de empleo. | UN | وتبعا لذلك، فقد فتح القانون الباب أمام إمكانية التفاوض على مجموعة من العناصر المحددة جيدا التي تشكل جوهر عقد العمل. |
Con arreglo a los requisitos de la Ley del Trabajo, el empleador tiene el deber de demostrar que la rescisión del contrato de empleo se justifica legalmente y cumple con el procedimiento prescrito para la rescisión de dicho contrato. | UN | وطبقا للاشتراطات الواردة في قانون العمل، يقع على عاتق رب العمل واجب إثبات أن إنهاء عقد العمل له ما يبرره قانونا ويتمشى مع الإجراءات المنصوص عليها لإنهاء عقود العمل. |
Las condiciones que rigen el aprendizaje de una nueva profesión, su duración y las obligaciones conexas de las partes están regidas por este acuerdo, o en el marco del contrato de empleo. | UN | والشروط، التي تنظم التلمذة في سياق مهنة جديدة ومدتها والتزامات الطرفين ذات الصلة، تخضع لهذا الاتفاق أو أنها تدخل في نطاق عقد العمل. |
En junio de 1997 se dictaron nuevas disposiciones legislativas para reforzar la protección de los empleados contra la terminación injustificada de la relación de trabajo y los cambios injustificados del contrato de empleo. | UN | ٨٨ - وقد سُنت أحكام تشريعية جديدة في حزيران/يونيه ١٩٩٧ لتعزيز حماية العاملات ضد إنهاء عملهن دون سبب معقول وضد تغيير عقد العمل. |
Sólo se permitirá la rescisión del contrato de empleo por los motivos precedentes con el consentimiento del inspector de trabajo del domicilio (residencia) del empleador. | UN | وإنهاء عقد العمل استنادا إلى الأسس أعلاه لا يسمح به إلا بموافقة مفتش العمل في مقر (محل إقامة) رب العمل. |
De conformidad con los párrafos 4 y 5 artículo 7 del Código del Trabajo, en el momento de concertación del contrato de empleo, así como en el marco de las relaciones de trabajo, los empleadores y trabajadores pueden concluir por consentimiento mutuo un acuerdo relativo a la reconversión profesional. | UN | وطبقا للفقرتين 4 و 5 من المادة 7 من قانون العمل، يجوز لأرباب الأعمال والعمال أن يقوموا، لدى إبرام عقد العمل وكذلك في إطار علاقات العمل ومن منطلق الموافقة المتبادلة، بإبرام عقد آخر يتصل بإعادة التدريب المهني. |
a) En apelación de una decisión administrativa impugnada por presunto incumplimiento de las condiciones de nombramiento o del contrato de empleo. | UN | (أ) للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لشروط التعيين أو شروط العمل أو عقد العمل. |
a) Impugnar una decisión administrativa por presunto incumplimiento de las condiciones de servicio o del contrato de empleo. | UN | (أ) للطعن في قرار إداري يدّعى أنه لا يمتثل لشروط التعيين أو عقد العمل. |
Este tipo de conducta también puede sancionarse con despido o terminación inmediata del contrato de empleo o del empleo del funcionario público según la gravedad de la infracción. | UN | وقد تكون العقوبة على مثل هذا السلوك الإقالة أو الإنهاء الفوري لعقد العمل في الخدمة المدنية أو التشغيل حسب خطورة الجريمة. |
[Opción 2: En apelación de una decisión administrativa impugnada por presunto incumplimiento del contrato de empleo del funcionario o de las condiciones de nombramiento de dicho funcionario y que lo ha perjudicado. | UN | [الخيار 2: للطعن في قرار إداري يدّعى أنه لا يمتثل لعقد العمل للموظف أو لشروط التعيين لذلك الموظف، ويؤثر عليه بشكل غير موات. |
4. Una sala de la Junta de Arbitraje, si determinase que ha habido incumplimiento del contrato de empleo o las condiciones de empleo del apelante, podrá recomendar u ordenar, según el caso, que se revoque la decisión impugnada o se cumpla específicamente la obligación que se haga valer. | UN | ٤ - وإذا ما تبيﱠن لهيئة المحلفين التابعة لمجلس التحكيم أنه لم يكن هناك تقيُد بعقد العمل أو بشروط توظيف الطاعن، جاز لها أن توصي أو تأمر، حسب ما قد تكون عليه الحالة، بإلغاء القرار المتصل تحديدا بذلك أو اﻷداء المحدد للالتزام المشار إليه. |
Por otro lado, el artículo 146 del Código del Trabajo considera injustificable la rescisión del contrato de empleo por motivos relacionados con el embarazo, el estado civil, las obligaciones familiares, etc. En cuanto a la discriminación basada en el matrimonio este fenómeno no existe y, por esta razón, este punto no recibe consideración especial en la legislación laboral de Albania. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتبر المادة 146 من قانون العمل أن إلغاء عقد التعيين لدوافع تتعلق بالحمل أو الحالة الزوجية، أو الالتزامات العائلية وما إليها، أمر لا مبرر له. وفيما يتعلق بالتمييز بسبب الزواج، لا يعد ذلك موجودا كظاهرة، ولهذا السبب، لم تُذكر هذه النقطة على وجه الخصوص في التشريعات العمالية الألبانية. |
En relación con los párrafos 95 a 97 del informe periódico, sírvanse indicar si el Estado parte se plantea aprobar leyes destinadas a legitimar a las trabajadoras eventuales para obtener la licencia de cuidado de los hijos y protegerlas contra la rescisión del contrato de empleo durante el embarazo y la licencia de maternidad. | UN | 26 - بالإشارة إلى الفقرات من 95 إلى 97 في التقرير الدوري، يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في أمر سن تشريعات بغرض إتاحة إمكانية حصول النساء العاملات غير المتفرغات على إجازة رعاية الطفل، وحمايتهن ضد إلغاء عقود عملهن خلال فترة الحمل وبعد إجازة الولادة. |
En su respuesta a la carta de pormenorización de la reclamación, Struers incluyó una declaración del empleado en la que se describían las circunstancias de su detención. Struers aportó también una copia del contrato de empleo. | UN | وكانت الشركة قد قدمت في ردها على خطاب بيان المطالبة بياناً من الموظف يصف فيه ظروف احتجازه كما قدمت نسخة عن عقد الاستخدام. |
Ya se utiliza un formulario estándar del contrato de empleo y ahora es obligatorio que una oficina de empleo emita la autorización pertinente. | UN | وقد تم بالفعل تنفيذ استعمال العقد الموحد وترخيص مكاتب الاستخدام. |
El Tribunal determinó que la rescisión del contrato de empleo no era el resultado de recortes ni se había configurado sobre la base de la antigüedad. | UN | وقضت المحكمة أن إنهاء الوظيفة لم ينتج عن تخفيض في النفقات أو لم يتم حتى على أساس الأقدمية. |