" 1. El deudor, frente a la acción que interponga el cesionario para reclamarle el pago de los créditos cedidos, podrá oponer o hacer valer las excepciones o los derechos de compensación derivados del contrato de origen, o de cualquier otro contrato que sea parte de la misma operación, que tendría si la acción fuese interpuesta por el cedente. | UN | " 1- عندما يطالب المحال إليه المدين بسداد المستحقات المحالة، يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال إليه بكل ما ينشأ عن العقد الأصلي وأي عقد آخر يشكّل جزءا من المعاملة ذاتها، من دفوع أو حقوق مقاصة كان يمكن للمدين أن يتمسك بها لو كانت تلك المطالبة صادرة عن المحيل. |
17. Conforme al párrafo 1, el deudor puede oponer sin limitación alguna todas las excepciones y los derechos de compensación que se deriven del contrato de origen o de otro contrato con el que exista una estrecha vinculación (por ejemplo, un acuerdo sobre mantenimiento o prestación de otros servicios). | UN | 17- بمقتضى الفقرة 1، يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال اليه بجميع الدفوع وحقوق المقاصة التي تنشأ عن العقد الأصلي أو عن عقد وثيق الصلة بالعقد الأصلي (كاتفاق صيانة أو خدمات أخرى مثلا)، دون أي قيد عليها. |
48. El artículo 30 será también aplicable a la compensación de operaciones (es decir, a todo crédito a cobrar, de signo contrario, nacido del contrato de origen o de un contrato conexo), dado que una compensación de operaciones quedaría comprendida en " las relaciones entre el cesionario y el deudor " . | UN | 48- وتنطبق المادة 30 أيضا على مقاصة المعاملات (أي المطالبة المضادة الناشئة عن العقد الأصلي أو عن عقد ذي صلة وثيقة به)، لأن مقاصة المعاملات ستدخل في اطار " العلاقة بين المحال اليه والمدين " . |
Sin perjuicio de la ley que rija la protección del deudor en operaciones efectuadas para fines personales, familiares o domésticos en el Estado en donde esté situado el deudor, el incumplimiento por el cedente del contrato de origen no dará derecho al deudor a recuperar del cesionario la suma que hubiese pagado al cedente o al cesionario. | UN | دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين حقا في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده الى المحيل أو المحال إليه. |
Sin perjuicio de la ley que rija la protección del deudor en operaciones efectuadas para fines personales, familiares o domésticos en el Estado en donde esté situado el deudor, el incumplimiento por el cedente del contrato de origen no dará derecho al deudor a recuperar del cesionario la suma que hubiese pagado al cedente o al cesionario. | UN | دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين الحق في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده الى المحيل أو المحال إليه. |
La propuesta esbozada por la delegación de Alemania, a la que dio expresión oficial el Presidente, no es del todo satisfactoria; si el elemento fundamental del contrato de origen es que no debe cederse, podría argumentarse que la cesión posterior es un incumplimiento importante del contrato. | UN | وقال إن الاقتراح الذي أشار إليه الوفد الألماني والذي عبّر الرئيس عنه رسمياً لا يعتبر مُرضياً تماماً: فإذا كان العنصر الرئيسي في العقد الأصلي هو أنه لا يتعين إحالته، فإن الإحالة التالية قد يدعى أنها إخلال مادي بالعقد. |
A su entender, los derechos del cesionario dependen del contrato de origen. | UN | فحقوق المحال إليه تعتمد، حسب فهمه، على العقد الأصلي. |
" Sin perjuicio de la ley que rija la protección del deudor en operaciones efectuadas para fines personales, familiares o domésticos en el Estado en donde esté situado el deudor ni de los derechos reconocidos al deudor en el artículo 20, el incumplimiento por el cedente del contrato de origen no dará derecho al deudor a recuperar del cesionario la suma que hubiese pagado al cedente o al cesionario. " | UN | " دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين حقا في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده إلى المحيل أو المحال إليه. " |
14. La notificación no trae consigo la obligación de pagar, que sigue sujeta al plazo y a las estipulaciones del contrato de origen, así como a la ley aplicable a éste. | UN | ووفقا لهذه القاعدة يعد التأكيد الكتابي من المحيل دليلا كافيا. 14- ولا يؤدي الاشعار الى انشاء الالتزام بالسداد، ويظل السداد واجب الأداء في الوقت المحدد وبالشروط المحددة في العقد الأصلي والقانون المنطبق عليه. |
Nada se dice en su texto sobre la forma de determinar la ley del contrato de origen, ya que sería improcedente que un capítulo destinado a asentar ciertos principios generales, entrara a regular todas las cuestiones de derecho internacional privado relativas a la cesión. | UN | ولا يشار الى الكيفية التي ينبغي أن يتم بها تحديد القانون المنطبق على العقد الأصلي. فالقواعد التفصيلية التي من هذا القبيل ليست ضرورية في فصل يقصد منه ارساء قواعد عامة معينة دون التصدي لجميع مسائل القانون الدولي الخاص المتعلقة بالاحالة. |