Los miembros estimaron que la interpretación del Corán tenía que revisarse a la luz de las disposiciones de la Convención y del entorno social actual. | UN | ورأى اﻷعضاء أن تفسير القرآن كان ينبغي معاودة النظر فيه على ضوء أحكام الاتفاقيــة وفي ضوء البيئة الاجتماعية الراهنة. |
Sometimiento de los cristianos asirios a una política que hace obligatoria la enseñanza del Corán como parte de un programa de fomento de la identidad y lealtad nacionales; | UN | ● اخضاع اﻵثوريين المسيحيين لسياسة تقضي بتدريس القرآن كجزء من برنامج لتنمية الهوية والولاء الوطني. |
En esa oportunidad, los niños deben practicar la " talawa qurania " (lectura especial del Corán) en alta voz y deben aprender de memoria los versículos del Corán. | UN | ويُطلب إلى كل طفل تلاوة القرآن بصوت عالٍ وحفظ آيات منه عن ظهر قلب. |
En cuanto al derecho aplicado, seguía su propia idea del Corán y la Zuna, con arreglo a la escuela de derecho chafeíta. | UN | وفيما يتعلق بالقانون الساري، فإنها قامت بتطبيق فهمها للقرآن والسنة وفقاً للمذهب الشافعي. |
Los principios de responsabilidad civil deben inferirse del Corán, la Sunna y las opiniones de juristas eruditos. | UN | فأي مبادئ للمسؤولية المدنية يتعين استنباطها من القرآن والسنة وآراء الفقهاء. |
A ese respecto, cita el caso de un académico egipcio de la Universidad de El Cairo, especialista en la interpretación del Corán. | UN | وذكر في هذا الصدد حالة أستاذ جامعي مصري يدرِّس في جامعة القاهرة وأخصائي في تفسير القرآن. |
Parece ser que los detenidos fueron obligados a participar en rezos islámicos y en la lectura del Corán. | UN | ويُقال إن السجناء يُرغَمون على المشاركة في صلاة المسلمين وتلاوة القرآن. |
Una persona se consideraba responsable de infracción del Corán o la Suna si esa infracción era nociva para el interés público o los intereses del prójimo. | UN | فالشخص يُسأل عن أي مخالفة لأحكام القرآن أو السُنّة، إذا كانت تلك المخالفة تضر بالمصلحة العامة أو بمصالح الآخرين. |
Un espacio al aire libre servía para la enseñanza del Corán. | UN | وكانت الباحة الموجودة في الخارج تستخدم لتعليم القرآن. |
En el suelo se encontraron varias copias del Corán dañadas. | UN | وعثر على عدة نسخ من القرآن الكريم متلفة وملقاة على الأرض. |
Señaló que los expertos jurídicos y los especialistas en Shariah habían establecido la conciliación desde largo tiempo atrás sobre la base del Corán y de la Sunnah. | UN | ولاحظت أن الفقهاء والخبراء القانونيين طالما توصلوا إلى المصالحة على أساس من القرآن والسنة. |
Es verdad que algunos pasajes del Corán y el Hadith son aterradores, pero debemos leer esos pasajes en el contexto adecuado. | UN | بالطبع ربما يجد المرء في القرآن والحديث بعض عبارات تجمّد الدماء في العروق، ولكن يجب قراءة تلك العبارات في سياقها. |
De aquí en adelante, los internados especiales, las bibliotecas públicas de la República y todos los interesados tendrán a su disposición la edición en braille del Corán. | UN | وستُقدم نسخ من القرآن بلغة بريل إلى المدارس الداخلية المتخصصة والمكتبات العامة وإلى جميع من يرغب فيها. |
En estos sermones, se destaca la verdadera vocación del Islam como una religión de paz, así como los versículos del Corán que denuncian el extremismo, el terror y la intolerancia. | UN | وتركز الخطب على تعاليم الإسلام الحقيقية كديانة للسلام، وعلى سور القرآن التي تشجب التطرف والإرهاب وعدم التسامح. |
Hay que considerar el hecho de que algunos pasajes del Corán dicen que puedes hacer lo que quieras con las mujeres en un espíritu machista. | UN | بيد أنه يمكن استنتاج ذلك من كون بعض آيات القرآن تبيح للرجل أن يتصرف إزاء المرأة كما يحلو له ويطيب. |
De hecho, la Carta de Derechos en Arabia Saudita dimana directamente del Corán. | UN | وأضافت أن إعلان الحقوق في المملكة العربية السعودية ينبع مباشرة، في الواقع، من القرآن. |
En varios países se perpetraron actos violentos, por ejemplo, quemar ejemplares del Corán y pintar mensajes islamófobos en las mezquitas. | UN | ففي عدة بلدان، ارتُكبت أفعال عنف، بما في ذلك حرق نسخ من القرآن وكتابة عبارات معادية للإسلام على جدران المساجد. |
La Declaración pretende que hay una opinión musulmana homogénea de los valores islámicos, sobre la base de interpretaciones humanas sumamente intransigentes del Corán. | UN | ويدعي الإعلان أنه توجد نظرة إسلامية متجانسة واحدة للقيم الإسلامية تستند إلى تفسيرات بشرية متعنتة جدا للقرآن. |
Fue una entrega confiada y lenta, que se fue profundizando con cada lectura del Corán. | TED | لقد كانت ثقة وتسليمًا بطيئًا تعمقت مع كل قراءة للقرآن. |
Agradecería que se le facilitara más información sobre la interpretación que hace el Yemen de dicho versículo del Corán. | UN | وأشار إلى أن اللجنة سترحب بأية معلومات إضافية عن تفسير السلطات اليمنية لهذه الآية القرآنية. |
La gran mezquita confiscada de los ansar fue igualmente profanada por las fuerzas de seguridad que, habiendo penetrado en ese lugar sagrado en tanques, procedieron a la destrucción de los libros del Corán. | UN | كما دنست قوات اﻷمن مسجد اﻷنصار الكبير المصادر عندما اقتحمت هذا المكان الطاهر بالدبابات وشرعت في إتلاف المصاحف. |
20. A este nivel la operación no es en modo alguno fácil; existen obstáculos reales derivados del hecho de que algunos principios enunciados en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer parecen contradecir los preceptos de la religión musulmana, o incluso el texto del Corán. | UN | 20- وليس العمل بالسهل على هذا المستوى؛ إذ يصطدم بحواجز فعلية لأن بعض المبادئ التي تتضمنها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تتعارض مع مبادئ الدين الإسلامي، بل وحتى مع النص القرآني. |
La asociación reductora del islam con la violencia es el leit motif de la película, que yuxtapone versos del Corán con imágenes de atentados terroristas, del asesinato del realizador neerlandés Theo Van Gogh y declaraciones antisemitas. | UN | والربط الجوهري بين الإسلام والعنف هو القوة المحركة للشريط، الذي يعرض آيات قرآنية مقرونة بصور عن هجمات إرهابية، وعن اغتيال المخرج الهولندي تيو فان غوخ، وتصريحات معادية للسامية. |
223. El islam no admite la adopción, de acuerdo con lo establecido en las aleyas 3 y 4 de la " Azora de Coalición " del Corán. | UN | 223- " لا تبني في الإسلام " سنداً لأحكام الآيتين 3 و5 من سورة الأحزاب والبديل عن التبني هو التكفل ليتيم الوالدين فقط. |