En consecuencia, el Gobierno ha iniciado un programa de privatización por conducto del cual las empresas del Gobierno serán vendidas al mercado, liquidadas o integradas a los ministerios del Gobierno. | UN | ولذلك شرعت الحكومة في برنامج للخصخصة يجري بموجبه بيع مؤسسات حكومية في السوق، أو تصفيتها أو دمجها في وزارات حكومية. |
Una delegación sugirió un enfoque en virtud del cual el Presidente de la Conferencia presentaría por orden cronológico la cuestión de la admisión de cada país solicitante a la Conferencia. | UN | واقترح وفد نهجا يقوم رئيس المؤتمر بموجبه بعرض مسألة عضوية كل بلد يقدم طلب عضوية على المؤتمر بالتسلسل الزمني. |
El Comité mantuvo el acuerdo en virtud del cual su Subcomité y su Grupo de Trabajo fueron reemplazados por una Mesa de composición abierta. | UN | واحتفظت اللجنة بالترتيب الذي حل مكتب مفتوح بـــاب العضوية بموجبه محل لجنتها الفرعية وفريقها العامل. |
Se debe, pues, modificar el Artículo 50 para establecer un mecanismo en virtud del cual las Naciones Unidas puedan disponer de los recursos financieros apropiados. | UN | وبالتالي، ينبغي تعديل المادة ٥٠ لتوفير آلية تتمكن اﻷمم المتحدة بموجبها من الوصول الى الموارد المالية الملائمة. |
Rusia no disfrutará de los beneficios de un régimen universal en virtud del cual todo Estado miembro es tratado en pie de igualdad. | UN | إن روسيا لن تستفيـــد من نظام عالمــي تعامل بمقتضاه كل دولـــة عضو على قدم المســـاواة. |
Con ello pisotearon también el plan Vance, en virtud del cual esta zona había sido declarada Zona Protegida de las Naciones Unidas. | UN | ومن ثم داسوا بأقدامهم أيضا على خطة فانس التي أعلنت هذه المنطقة بمقتضاها منطقة من مناطق اﻷمم المتحدة المشمولة بالحماية. |
Este indicador se examina actualmente en relación con el Quinto Objetivo de Desarrollo del Milenio a partir del cual pueden reunirse los datos de referencia. | UN | ويجري تتبع هذا المؤشر حاليا في إطار الهدف الخامس من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يمكن من خلاله جمع بيانات خط الأساس. |
En el marco de las iniciativas emprendidas por el Sudán para repatriar a sus refugiados, se firmó un acuerdo con la República Centroafricana en virtud del cual volvieron a sus hogares 540 refugiados. | UN | وذكر أنه تم التوقيع على اتفاق مع جمهورية أفريقيا الوسطى عاد بموجبه ٥٤٠ لاجئا إلى ديارهم، وذلك في إطار المبادرات المتخذة من جانب السودان ﻹعادة اللاجئين إلى ديارهم. |
Su Gobierno ha firmado con la ONUDI un acuerdo para establecer un centro de cooperación regional en virtud del cual se hará cargo del 70% de los gastos totales. | UN | وذكر أن حكومته وقعت اتفاقا مع اليونيدو لانشاء مركز للتعاون الاقليمي تتحمل بموجبه ٠٧ في المائة من التكاليف الاجمالية. |
El CICR no pudo concertar con el Iraq un acuerdo en virtud del cual se le concediera acceso a todas las personas detenidas en ese país de conformidad con las modalidades de trabajo habituales del Comité. | UN | ولم تتمكن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من التوصل إلى اتفاق مع العراق يُسمح لها بموجبه الوصول إلى جميع اﻷشخاص المحتجزين في العراق وفقا ﻷساليب عمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية النموذجية. |
El propio Acuerdo del cual surgió la Banovina de Croacia nunca fue ratificado en la Asamblea del Reino de Yugoslavia. | UN | والاتفاق ذاته الذي نشأت بموجبه ولاية كرواتيا لم يجر التحقق منه قط في جمعية مملكة يوغوسلافيا. |
El modelo de desarrollo imperante, en virtud del cual los países aplican políticas internas correctas pero no progresan debido a factores externos, es desastroso. | UN | والنموذج السائد للتنمية، الذي تقوم الدول بموجبه بتنفيذ سياسات داخلية سليمة لكنها تعجز عن إحراز التقدم لعوامل خارجية، نموذج مشؤوم. |
Otra disposición importante de la misma Ley figura en el artículo 2, en virtud del cual la duración de la licencia especial en cuestión se tiene en cuenta al calcular la antigüedad de la empleada. | UN | ويرد تدبير هام آخر في المادة 2 من القانون نفسه، بموجبه تؤخذ مدة الإجازة الخاصة المذكورة في الاعتبار عند حساب الأقدمية. |
De conformidad con lo dispuesto en dicho legado, se había establecido un fondo fiduciario en virtud del cual el FNUAP recibiría anualmente los intereses generados por el capital. | UN | ووفقا لشروط وصية التوريث، أنشئ حساب استئماني يتلقى بموجبه الصندوق الفوائد سنويا عن المبلغ الأساسي. |
Son un instrumento de traspaso del riesgo, en virtud del cual el asegurado traspasa un riesgo a un asegurador contra el pago de una prima. | UN | وهو آلية تحويل لﻷخطار، يحول بموجبها المؤمن عليه الخطر الذي يتعرض له الى شركة تأمين مقابل دفع قسط تأمين. |
Esas delegaciones hicieron referencia al Artículo 39 de la Carta, en virtud del cual solamente el Consejo está facultado para determinar si se ha cometido un acto de agresión. | UN | وأشارت تلك الوفود إلى المادة ٣٩ من الميثاق التي يتمتع مجلس اﻷمن بموجبها حصرا بسلطة تقرير ما اذا كان قد وقع عمل من أعمال العدوان. |
Esas delegaciones hicieron referencia al Artículo 39 de la Carta, en virtud del cual solamente el Consejo está facultado para determinar si se ha cometido un acto de agresión. | UN | وأشارت تلك الوفود إلى المادة ٣٩ من الميثاق التي يتمتع مجلس اﻷمن بموجبها حصرا بسلطة تقرير ما اذا كان قد وقع عمل من أعمال العدوان. |
También debería llegarse a un acuerdo en virtud del cual los asentamientos judíos en los territorios quedaran bajo el control de Israel. | UN | ويجب كذلك أن يوضع ترتيب تظل بمقتضاه المستوطنات اليهودية في الأراضي تحت سيطرة إسرائيل. |
Reafirmando que todos los pueblos tienen el derecho a la libre determinación, en virtud del cual establecen libremente su condición política y orientan libremente su desarrollo económico, social y cultural, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن لجميع الشعوب الحق في تقرير المصير، الذي بمقتضاه تكون لها حرية تقرير مركزها السياسي وحرية السعي إلى تحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، |
Se ha adoptado un plan en virtud del cual la Dependencia de Seguridad Aérea realizará encuestas anuales en las misiones, y el plan se está ejecutando dentro de los plazos previstos. | UN | ويجري حاليا تنفيذ خطة تسير وفق مواعيدها المقررة تقوم بمقتضاها وحدة سلامة الطيران بإجراء دراسات استقصائية في البعثات. |
:: Establecer un foro de ONG nacionales en el Sudán a través del cual puedan intercambiar información y experiencias; | UN | :: إنشاء منتدى للمنظمات غير الحكومية الوطنية في السودان يمكن لها من خلاله تبادل المعلومات والخبرات |
Evaluación: Proceso a través del cual los teléfonos móviles usados recogidos se examinan para determinar si es probable que puedan reutilizarse. | UN | التقييم: عملية يتم بواسطتها تقييم الهواتف النقالة المستعلمة التي تم جمعها لتحديد ما إذا كانت مناسبة لإعادة الاستخدام. |
La soberanía reside en el pueblo, del cual dimana todo el poder del Estado. | UN | وتكمن السيادة في الشعب، ومنه تستمد السلطة الكاملة للدولة. |
Mediante providencia de 14 de julio de 1995, el Presidente de la Corte, teniendo en cuenta las opiniones expresadas por las Partes, fijó el 14 de noviembre de 1995 como plazo dentro del cual la República de Bosnia y Herzegovina podía presentar por escrito sus observaciones y pareceres sobre las excepciones preliminares planteadas por la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro). | UN | ١١٣ - وبأمر مؤرخ ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٥، حدد رئيس المحكمة، بعد مراعاة اﻵراء التي عبر عنها الطرفان، يوم ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ موعدا نهائيا لتقديم جمهورية البوسنة والهرسك بيانا خطيا بملاحظاتها ومستنداتها بشأن الدفوع الابتدائية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Representa un importante medio a través del cual se pueden examinar miles de asuntos, en particular los relacionados con la labor de las comisiones orgánicas. | UN | وهو يمثل مضمارا هاما، يمكن عن طريقه النظر في ربوات من المسائل، لا سيما المتعلق منها بعمل اللجان الوظيفية. |
Fijó el 30 de noviembre de 1994 como plazo dentro del cual las Partes podían tomar medidas conjunta o separadamente con ese fin y reservó para una decisión posterior toda otra cuestión. | UN | وحددت يوم ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ موعدا نهائيا لقيام الطرفين، معا أو على انفراد، باتخاذ إجراء لهذه الغاية وقررت الاحتفاظ بأي مسائل أخرى لحين صدور قرار لاحق. |
Cabe prever que en 1997 las condiciones económicas mejoren sólo ligeramente, como resultado del acuerdo de " alimentos por petróleo " concertado con las Naciones Unidas, en virtud del cual cada semestre el Iraq puede exportar petróleo por valor de 2.000 millones de dólares. | UN | وليس من المتوقع أن تتحسن أوضاعه الاقتصادية سوى تحسن طفيف في عام ١٩٩٧ بعد اتفاق النفط مقابل الغذاء الذي أبرمه مع اﻷمم المتحدة، والذي يسمح للعراق بتصدير ما قيمته ملياران من الدولارات من النفط كل ستة أشهر. |
Primera vez. Es el trámite personal, por medio del cual el ciudadano obtiene por primera vez el DUI. | UN | الإجراء الأول: هو الإجراء الشخصي الذي بواسطته يحصل المواطن لأول مرة على وثيقة الهوية الوحيدة. |
Mediante la resolución 1302 (2000), el porcentaje se aumentó al 54,034% y mediante la resolución 1330 (2000) se aumentó al 59,034%, del cual se debía deducir el pago al que se hace referencia en el inciso vi) infra; | UN | وزيدت هذه النسبة المئوية بموجب القرار 1302 (2000) إلى 54.034 في المائة، ثم إلى 59.034 في المائة بموجب القرار 1330 (2000) مع خصم مبلغ المدفوعات المشار إليه في الفقرة ' 6` أدناه. |