El 20% de los niños privados del cuidado de sus padres fueron criados en familias completas. | UN | وتوجد نسبة 20 في المائة من الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين, لكنهم تربوا داخل أسر كاملة. |
El Estado presta especial asistencia a los niños discapacitados, a los niños privados del cuidado de sus padres y a los que son víctimas de abuso. | UN | وتقدم الدولة مساعدة خاصة للأطفال المعوقين؛ والأطفال المحرومين من رعاية الوالدين وكذلك الأطفال ضحايا إساءة المعاملة. |
432. El Estado garantiza plena protección legal y social a los niños privados del cuidado de sus padres o que han quedado huérfanos. | UN | 432- وتكفل الدولة الحماية القانونية والاجتماعية الكاملة للأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية أو الذين أصبحوا يتامى. |
Por otra parte, la oradora hace un llamamiento a los gobiernos para que respalden las recomendaciones del Comité de los Derechos del Niño en relación con la preparación y aprobación de directrices internacionales sobre los niños privados del cuidado de sus padres. | UN | كذلك طالبت الحكومات بأن تدعم توصيات لجنة حقوق الطفل المتعلقة بإعداد واعتماد مبادئ توجيهية دولية بشأن الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. |
Este Grupo de Trabajo abordará las medidas prácticas que adoptan, o podrían adoptar, los Estados en apoyo de esta función y también tratará de aclarar las condiciones que deben producirse para que se separe a un niño del cuidado de sus padres. | UN | وسوف يتناول هذا الفريق العامل التدابير العملية التي تستخدمها أو يمكن أن تستخدمها الدول لمساندة هذا العمل، وسوف يقدم المزيد من المساعدة لتوضيح شروط فصل الطفل عن رعاية والديه. |
Otro tipo de tutela para los niños privados del cuidado de sus padres | UN | الرعاية البديلة للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين |
Número de niños privados del cuidado de sus padres, por motivos, 19942000 Motivos de la pérdida de los cuidados | UN | عدد الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين خلال الفترة 1994-2000، بحسب الأسباب |
También observó que, cuando se separaba a los niños del cuidado de sus padres para ponerlos al cuidado de una nueva familia, en ocasiones no se prestaba suficiente atención a su identidad cultural, lingüística y religiosa. | UN | ولاحظ أيضاً أن الأطفال حينما ينتزعون من رعاية الوالدين ويوضعون في كنف أسر جديدة، لا يحصلون على اهتمام كاف في بعض الحالات بهويتهم الثقافية واللغوية والدينية. |
En muchas comunidades, los niños con discapacidad y con albinismo, los niños privados del cuidado de sus padres y especialmente los niños con talento son el blanco de acusaciones de brujería. | UN | ٣٩ - يتعرض الأطفال ذوو الإعاقة والمصابون بالبرص والمحرومون من رعاية الوالدين وذوو المواهب الخاصة، في العديد من المجتمعات المحلية، لاتهامات بممارسة السحر. |
100. Los niños con discapacidad huérfanos y privados del cuidado de sus padres que residen con sus curadores, en hogares de acogida, en hogares infantiles de tipo familiar o en hogares de guarda estatales o comunitarios, reciben una vivienda tras cumplir la mayoría de edad, según el procedimiento establecido en la legislación. | UN | 100- ويمنح الأطفال ذوو الإعاقة من الأيتام والأطفال المحرومين من رعاية الوالدين والذين يعيشون مع أسر بالتبني أو لدى أسر كفيلة أو في دور أطفال ذات نظام أسري أو في مؤسسات حكومية أو مجتمعية للأطفال، سكنا مستقلا وفق ما يحدده القانون عند بلوغهم سن الرشد. |
Niños privados del cuidado de sus padres | UN | الأطفال المحرومون من الرعاية الأبوية |
Esas medidas ayudaron a reducir el número de niños privados del cuidado de sus padres, de 16.008 en 2008 a 15.116 en 2009. | UN | وساعدت هذه التدابير في تخفيض عدد الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية من 008 16 طفل في عام 2008 إلى 116 15 طفل في عام 2009. |
Los sistemas de hogares de guarda e instituciones residenciales, en que se atiende a los niños bajo la tutela del Estado por ser huérfanos o haber sido retirados del cuidado de sus padres para su propia protección, según se informa en algunos casos dan lugar a formas inhumanas de disciplina o extremos de descuido. | UN | ويزعم في بعض الحالات أن نظم رعاية التبني ومؤسسات الإقامة التي ترعى الأطفال الذين يصبحون في كفالة الدولة بعد تيتمهم أو تخليصهم من الرعاية الأبوية لحمايتهم الشخصية تسمح بضروب التأديب غير الإنسانية أو ضروب شديدة من الإهمال. |
435. La mayoría de los niños privados del cuidado de sus padres (el 54% fueron criados por uno de los padres: el 46% por la madre y el 8% por el padre). | UN | 435- وتوجَد من ضمن أغلبية الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية نسبة 54 في المائة من الأطفال الذين تولى أحد الوالدين تنشئتهم: شكلت الأم نسبة 46 في المائة، في حين شكل الأب نسبة 8 في المائة. |
163. El Comité recomienda al Estado Parte que adopte las medidas necesarias para proteger los derechos de los niños privados del cuidado de sus padres y atender sus necesidades, dedicando especial atención a: | UN | 163- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة لحماية حقوق الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية وتلبية احتياجاتهم مع التركيز على ما يلي: |
14. La falta de medios económicos y materiales, o las condiciones imputables directa y exclusivamente a esa pobreza, no deberían constituir nunca la única justificación para separar un niño del cuidado de sus padres, para recibir a un niño en acogimiento alternativo o para impedir su reintegración en el medio familiar, sino que deberían considerarse como un indicio de la necesidad de proporcionar a la familia el apoyo apropiado. | UN | 14 - ولا تكفي أسباب الفقر المالي أو المادي وحدها، أو أية ظروف تُعزى بشكل مباشر وحصري إلى هذا الفقر، لتبرير إبعاد الطفل عن رعاية والديه أو إحاطته بالرعاية البديلة، أو الحيلولة دون إعادة إدماجه، بل يجب النظر إلى تلك الأسباب باعتبارها مؤشراً يبرز الحاجة إلى توفير الدعم المناسب للأسرة. |
Prosiguió la colaboración en las esferas del desarrollo del niño en la primera infancia, con especial atención a los marcos normativos y la acreditación de las personas encargadas de atender a estos niños, y de la protección del niño, con especial hincapié la reforma legislativa y con los niños que carecen del cuidado de sus padres. | UN | وقد تواصل التعاون في مجال النماء في مرحلة الطفولة المبكرة، مع التركيز على الأطر التنظيمية وإجراءات اعتماد مقدمي الرعاية وحماية الأطفال، ولا سيما الإصلاح التشريعي والأطفال المحرومين من رعاية الأبوين. |
100. En este sentido, el Comité alienta al Estado Parte a tomar medidas eficaces para prestar ayuda, educación y servicios de asesoramiento a las familias cuyos niños puedan correr peligro de sufrir descuido o malos tratos, con el fin de que no se produzcan y que no haya que retirar a los niños del cuidado de sus padres. | UN | 100- ومن هذا المنظور، تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الفعالة لتوفير خدمات الدعم والتثقيف واسداء المشورة للأسر التي قد يتعرض أطفالها للإهمال أو الاستغلال، قصد تجنب حدوث الاستغلال والحاجة إلى اقصاء الأطفال عن رعاية الوالدين. |
48 Reforzar su política para garantizar cabalmente los derechos del niño, prestando especial atención a los niños carentes del cuidado de sus padres (Brasil); | UN | 48- تعزيز سياساتها لتكفل حقوق الطفل بشكل تام، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال الذين يفتقرون إلى الرعاية الأبوية (البرازيل)؛ |
El Comité lamenta que muchos niños nacidos fuera del matrimonio estén privados del cuidado de sus padres debido a que los embarazos fuera del matrimonio se consideran ilegales y a que las madres son " castigadas " por ese comportamiento considerado inmoral y se pone a sus hijos en otro tipo de tutela. | UN | وتأسف اللجنة لأن العديد من الأطفال المولودين خارج نطاق الحياة الزوجية لا يحصلون على رعاية الوالدين لأن حالات الحمل خارج نطاق الزواج تُعتبر غير مشروعة، ويجري " تقويم " الأمهات بسبب هذا السلوك الذي يُعتبر غير أخلاقي وذلك من خلال وضع أطفالهن في كنف نظام الرعاية البديلة. |
El Canadá también se refirió a los informes del Comité de los Derechos del Niño sobre la sustracción arbitraria de los niños del cuidado de sus padres biológicos y su internamiento en instituciones o su colocación en el marco de otros tipos de atención. | UN | وأشارت كندا أيضاً إلى تقارير لجنة حقوق الطفل بشأن إبعاد الأطفال تعسفاً عن رعاية والديهم ووضعهم تحت رعاية الدولة أو الرعاية البديلة. |
Número de niños privados del cuidado de sus padres | UN | الأطفال المودعون مؤسسات رعاية الطفولة |