"del deber" - Translation from Spanish to Arabic

    • واجب
        
    • بالواجب
        
    • الواجب
        
    • بواجب
        
    • واجبه
        
    • لواجب
        
    • لواجبهم
        
    • للواجب
        
    • بواجبهم
        
    • واجبهم
        
    • ضار من
        
    • أداء واجبنا
        
    El derecho de huelga se acompaña del deber de garantizar servicios mínimos. UN ويقيد الحق في الاضراب عن العمل واجب تأمين خدمات دنيا.
    Subsisten diferencias de trato en caso de incumplimiento del deber de cohabitar. UN توجد جوانب تباين بالنسبة لانتهاك واجب العشرة بين الزوجة والزوج.
    Éstas emanan del deber de los Estados de tomar medidas para respetar, proteger, promover y cumplir los derechos humanos. UN تنبع هذه الواجبات من واجب الدولة في اتخاذ خطوات لاحترام حقوق الإنسان وحمايتها والعمل على إحقاقها.
    . No viene al caso determinar si el Gobierno lo hace por un sentido genuino del deber o, como algunos lo han dicho, a fin de no enajenarse a toda la población tamil. UN فليس من المهم ما إذا كانت تفعل ذلك عن شعور حقيقي بالواجب أو، كما قال البعض، بهدف عدم استعداد شعب تاميل بأكمله.
    El apoyo internacional debe estar guiado por un sentido del deber y la camaradería y no por la búsqueda de intereses egoístas estrechos. UN يجب أن يسترشد الدعم الدولي بشعور بالواجب وبالمشاركة وليس بالسعي إلى خدمة المصلحة الأنانية الضيقة.
    Encubres tu insaciable gusto por la violencia en el manto del deber, pero Kevin Corcoran, la miseria le sobreviene a cualquiera que entre en tu órbita. Open Subtitles أنت تغطي غريزتك الغير قابلة للأنخماد للعنف في مظاهر الواجب , لكن , كيفين كوركورن , بؤسا يحدث لأي شخص من حولك
    También se quería un estudio para determinar hasta qué punto los desastres ambientales recientes eran resultado del incumplimiento del deber de prevención. UN وفُضل كذلك إجراء دراسة لتحديد مدى مسؤولية الإخلال بواجب توفير الوقاية من الكوارث البيئية التي حدثت مؤخرا.
    Lamentamos profundamente su trágico y prematuro fallecimiento en cumplimiento del deber. UN إن وفاته المفاجئة والمأساوية في أثناء أداء واجبه تبعث على الحزن العميق.
    Además, en Croacia y Polonia, los niños estaban exentos del deber de prestar declaración. UN وفضلا عن ذلك يعفى الأطفال في كرواتيا وبولندا من واجب الإدلاء بالشهادة.
    En esto puede ayudar una mayor comprensión del contenido del deber de cooperar y la necesidad de un régimen eficaz de administración. UN ويمكن المساعدة في هذا عن طريق فهم أفضل لمضمون واجب التعاون واحتياجات نظام الادارة الفعال.
    Es preciso reconocer, por el contrario, que los compromisos que nos obligan al ejercicio del deber de solidaridad tardan en concretarse. UN ومع ذلك يجب أن نعترف بأن الالتزامات بأداء واجب التضامن اللازم لم تتجسد بعد.
    Creemos en la existencia del deber colectivo de trabajar conjuntamente con firmeza a fin de lograr un enfoque adecuado y asegurar la aplicación correcta de las disposiciones de la Carta. UN إننا نعتقد بوجود واجب جماعي يقضي بالعمل المشترك لوضع اﻷمور في نصابها وذلك من أجل الحفاظ على سلامة تطبيق أحكام الميثاق.
    La pena relacionada con la citación era normalmente una multa, el pago de la cual constituía parte del deber del conductor del vehículo de obedecer la ley. UN والعقوبة المرتبطة بأمر الاستدعاء هي عادة غرامة يشكل دفعها جزءا من واجب سائق السيارة الالتزام بالقانون.
    Ese examen tendría por objeto determinar si se reflejaban convenientemente en el texto los principios del procedimiento y del contenido del deber de prevención. UN وكان الغرض من هذا الاستعراض التأكد من أن النص يعبر بشكل مناسب عن المبادئ المتعلقة باﻹجراءات وبمضمون واجب المنع.
    A lo largo de los años, la gran mayoría de empleados de las Naciones Unidas se han regido por un profundo sentido del deber. UN إن ما كان يحدو الغالبية العظمى من موظفي الأمم المتحدة على مرّ السنين هو الإحساس العميق بالواجب.
    El sentido del deber de la ASEAN respecto de sus miembros también ha quedado demostrado de otras formas. UN كما تجلى إحساس الرابطة بالواجب تجاه جميع أعضائها بوسائل أخرى.
    La posteridad pondrá realmente a prueba nuestro sentido del deber. UN إن الأجيال القادمة تضعنا في اختبار حقيقي لمدى شعورنا بالواجب.
    Sin embargo, esto no priva siempre a las partes de la posibilidad de condonar una vulneración del deber a posteriori. UN غير أن ذلك لا يمنع دائما الأطراف من التنازل عن إخلال بالواجب بعد الفعل.
    Para todos, fue el 9/11 y oyeron el llamado, y era el llamado del deber y el amor a la patria. Open Subtitles لكن للجميع، إنها كانت حادثة 11 من سبتمبر وإنّكم سمعتم النداء، والذي كان نداء تلبة الواجب وحب الوطن.
    Por el contrario, el incumplimiento del deber de colaboración será considerado como infracción muy grave dará lugar a la imposición de la correspondiente sanción por parte del Ministerio del Interior. UN بل على العكس من ذلك، فإن عدم الوفاء بواجب التعاون سيعتبر مخالفة جسيمة تفرض عليها العقوبة اللازمة من وزارة الداخلية.
    Y rescatar al SG-1 cuando fue capturado en el cumplimiento del deber. Open Subtitles وإنقاذ اس جي 1 ... الذى اسر اثناء تأدية واجبه
    Se observó asimismo que sería interesante llevar a cabo un estudio para determinar en qué medida las recientes catástrofes medioambientales eran el resultado de una violación del deber de prevención. UN ولوحظ أيضاً أنه يكون من المفيد إجراء دراسة لتبيُّن إلى أي مدى كانت الكوارث البيئية الأخيرة نتيجة انتهاك لواجب المنع.
    Todos ellos han cumplido con eficiencia y sentido del deber las importantes tareas que les ha confiado el Consejo de Seguridad. UN فقد أدوا المهام الكبيرة التي كلﱠفهم بها مجلس اﻷمن بفعالية وتفان لواجبهم.
    Rendimos homenaje a los que sacrificaron sus vidas en el cumplimiento del deber. UN ونحن نشيد بذكرى الذيـن بذلوا أرواحهم أثناء أدائهم للواجب.
    De África solo regresaron los restos de nuestros compañeros caídos y el honor del deber cumplido. UN ولم نعد من أفريقيا إلا برفات رفاقنا الذين سقطوا وبشرف اضطلاعهم بواجبهم.
    También queremos expresar nuestras condolencias a las familias acongojadas de todos los miembros del personal de las Naciones Unidas que murieron en el cumplimiento del deber. UN ونود أيضا أن نعرب عن مواساتنــا لﻷســر المنكوبة لجميع موظفي اﻷمم المتحدة الذين لاقوا حتفهم أثناء تأدية واجبهم.
    Nadie participará, por acción o por el incumplimiento del deber de actuar, en la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y nadie será castigado ni perseguido por negarse a hacerlo. UN ليس ﻷحد أن يشارك، بفعل أو بامتناع عن فعل يكون لازمــا، في انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، ولا يجوز إخضاع أحد لعقوبة أو ﻹجراء ضار من أي نوع بسبب رفضه القيام بذلك.
    Y de África sólo trajimos los restos de nuestros compañeros caídos y el honor del deber cumplido. UN ولم نجلب معنا من أفريقيا سوى جثث من سقطوا من رفاقنا وشرف أداء واجبنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more