No obstante, se contaba con numerosas estrategias y programas prometedores en materia de prevención del delito que habían sido eficaces. | UN | بيد أن هناك العديد من استراتيجيات وبرامج منع الجريمة التي تبشر بالخير والتي ثبتت فعاليتها. |
El crimen de " lavado " de dinero está tipificado como un delito autónomo del delito que originó los fondos. | UN | وتعتبر جريمة غسل الأموال جريمة مستقلة عن الجريمة التي نشأت عنها الأموال المعنية. |
Esto complica los esfuerzos por seguir las tendencias internacionales del crecimiento del delito que implican la utilización indebida de información personal. | UN | وهذا يعقد الجهود المبذولة لتتبع الاتجاهات الدولية في تنامي الجريمة التي تشمل إساءة استعمال المعلومات الشخصية. |
El Consejo pidió al Director Ejecutivo de la Oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del delito que entablase conversaciones con el Administrador del PNUD a fin de obtener el reconocimiento del Centro como organismo de ejecución. | UN | وطلب المجلس الى المدير التنفيذي لمكتب مكافحة المخدرات ومنع الجريمة أن يشرع في اجراء مناقشات مع المسؤول الاداري لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بغية الاعتراف بالمركز كوكالة منفذة . |
Las penas son proporcionales a la gravedad del acto, al igual que la incautación o la confiscación del objeto del delito, que por sentencia pasa a formar parte del tesoro público, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 93 del Código. | UN | وتتناسب العقوبات المفروضة مع درجة خطورة الفعل، مثلما هو الحال في مصادرة أو حجز جسم الجريمة الذي يُحكم بإيداعه في الخزانة العامة، عملا بالمادة 93 من القانون. |
:: Estudiar la posibilidad de incluir legislativamente en la definición de bienes el producto del delito que se haya transformado, convertido o entremezclado y los ingresos u otros beneficios derivados de dicho producto del delito. | UN | :: النظر في توسيع تعريف الملكية تشريعيا ليشمل عائدات الجريمة التي حُوِّلت إلى ممتلكات أخرى أو بدِّلت بها أو تداخلت معها والإيرادات أو المنافع الأخرى المتأتية من عائدات الجريمة هذه. |
La decisión se basa en el examen de numerosos factores, incluidas las obligaciones contraídas por el Canadá en virtud del tratado de extradición aplicable, los hechos específicos concernientes a la persona en cuestión y la índole del delito que ha dado lugar a la solicitud de extradición. | UN | ويستند القرار إلى النظر في عوامل كثيرة، بما في ذلك التزامات كندا بموجب معاهدة تسليم المجرمين السارية، والوقائع الخاصة بالشخص وطبيعة الجريمة التي يلتمس بشأنها التسليم. |
En 1994 el Gobierno aprobó un Plan de Prevención del delito que tenía siete objetivos, dos de los cuales eran reducir los casos de violencia en el hogar y solucionar los problemas de las víctimas reales y potenciales. | UN | يرمي اثنان من اﻷهداف السبعة لاستراتيجية منع الجريمة التي اعتمدتها الحكومة في عام ١٩٩٤، إلى تقليل حدوث العنف اﻷسري ومعالجة شواغل الضحايا والضحايا المحتملين. |
Cualesquiera que sean la índole del delito que se haya de castigar y su grado de brutalidad, el Comité está absolutamente convencido de que el castigo corporal constituye un trato o pena cruel, inhumano y degradante que contraviene el artículo 7 del Pacto. | UN | وبغض النظر عن طبيعة الجريمة التي يتعين المعاقبة عليها وأياً كان العنف الذي تتسم به، تعتقد اللجنة اعتقاداً جازماً أن العقوبة البدنية تشكل معاملة أو عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة، لا تتفق ونص المادة 7 من العهد. |
Sexto, ¿depende la inmunidad de la gravedad del delito que se sospeche que ha cometido el funcionario? Se puede considerar también que esta cuestión, que evidentemente es de capital importancia, es la cuestión de si existen excepciones a la inmunidad. | UN | سادساً، هل تتوقف الحصانة على مدى خطورة الجريمة التي يُشتبه المسؤول بارتكابها؟ ويمكن اعتبار هذا السؤال أيضاً، هو بلا شك سؤال رئيسي، السؤال المتعلق بمعرفة ما إذا كانت ثمة استثناءات للحصانة. |
Hay sociedades que han expresado interés en promover programas de prevención del delito que les permiten aumentar sus operaciones en la región y crear un entorno más favorable a sus inversiones. | UN | وقد أبدت كيانات مؤسسية اهتماما بالترويج لبرامج منع الجريمة التي تعزّز عملياتها في المنطقة وتوجد البيئة اللازمة لدعم استثماراتها. |
Los tres enfoques forman parte del arsenal de medidas de prevención del delito que pueden utilizarse para elaborar una estrategia global, y ofrecen una gama de respuestas a corto y largo plazo a los problemas de la delincuencia, cada una de ellas con sus ventajas y desventajas. | UN | وتشكل النهوج الثلاثة جميعا جزءا من مجموعة التدابير الخاصة بمنع الجريمة التي يمكن استنادا إليها وضع استراتيجية في هذا المجال، كما توفِّر طائفة من تدابير الاستجابة على المديين القصير والطويل للتصدي لمشاكل الجريمة، ولكل من هذه النهوج ميزاته ومساوئه المختلفة. |
El continente es fuente, lugar de tránsito y lugar de destino de nuevas tendencias del delito que los países difícilmente pueden controlar por sí solos aplicando medidas de política convencionales. | UN | والقارة منشأ ونقطة عبور ومقصد الاتجاهات الجديدة في الجريمة التي تصعب مراقبتها بالنسبة إلى فرادى البلدان التي تستخدم تدابير السياسات التقليدية. |
La ocultación se aborda en el artículo 12 de la Ley sobre el producto del delito, que tipifica como delito el acto de recibir, poseer, ocultar, utilizar o ingresar en Vanuatu dinero u otros bienes de los que se tenga sospechas razonables de que sean producto de actividades delictivas. | UN | والإخفاء مشمولٌ في المادة 12 من قانون عائدات الجريمة التي تجرِّم الحصول على نقود أو ممتلكات أخرى أو حيازتها أو إخفائها أو التصرُّف فيها أو جلبها إلى فانواتو، إذا ما توافرت أسباب معقولة تدعو إلى الاشتباه في أنها من عائدات الجريمة. |
Conforme a las disposiciones del Pacto, en particular el párrafo 2 del artículo 5, no pueden menoscabarse los derechos de los detenidos, independientemente del delito que hayan cometido. | UN | وبموجب بنود العهد، وبصفة خاصة المادة ٥ )٢(، لا يمكن أن تنتقص حقوق المحتجزين بغض النظر عن الجريمة التي ارتكبوها. |
El Centro de Prevención Internacional del Delito, que es parte de la Oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del Delito, pidió a la UNOPS que actuara como asociado de ejecución importante en los proyectos de prevención de la corrupción y la trata de personas en Colombia, Filipinas, el Líbano, Nigeria, Polonia, la República Checa y Sudáfrica. | UN | فقد طلب منه مركز منع الجريمة الدولية التابع لمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة أن يصبح شريكا رئيسيا في تنفيذ مشاريع منع الفساد والاتجار بالأشخاص في بولندا والجمهورية التشيكية وجنوب أفريقيا والفلبين وكولومبيا ولبنان ونيجيريا. |
8. Pide también al Director Ejecutivo de la Oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del delito que presente un informe a la Comisión de Estupefacientes en su 46º período de sesiones sobre la aplicación de la presente resolución. | UN | 8- تطلب أيضا الى المدير التنفيذي لمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة أن يرفع تقريرا عن تنفيذ هذا القرار الى لجنة المخدرات في دورتها السادسة والأربعين. |
A tal fin, Tailandia está preparando un proyecto de ley sobre el producto del delito que contiene un conjunto amplio de medidas diseñadas para desbaratar las actividades de las bandas criminales organizadas e impedir el flujo de fondos hacia los terroristas. | UN | وقالت إن تايلند تقوم حاليا بوضع مشروع قانون عائدات الجريمة الذي يتضمن مجموعة شاملة من التدابير التي تستهدف عرقلة أنشطة العصابات الإجرامية المنتظمة ووقف تدفق الأموال إلى أيدي الإرهابيين. |
El fiscal basaba su acusación en las declaraciones de la única persona testigo presencial del delito que dijo que, en la mañana del 29 de marzo de 1985, trabajaba en el Zodiac Recreation Club de Puerto España. | UN | ٢-٢ وكان الاتهام يقوم على أساس الدليل الذي قدﱠمته شاهدة العيان الوحيدة على الجريمة إذ شهدت على أنها كانت، في صباح ٩٢ آذار/مارس ٥٨٩١، تعمل في نادي Zodiac Recreation في بورت - أوف - سبين. |
Una consideración importante es que la aplicación de la justicia penal no perjudique a las personas vulnerables y, en particular, que no dé lugar a una nueva victimización de las víctimas del delito que sean llamadas a declarar como testigos en procedimientos penales. | UN | ثمة شاغل أساسي مؤداه أن تطبيق العدالة الجنائية لا ينبغي أن يؤذي الضعفاء، ولا ينبغي، بصفة خاصة، أن يؤدي إلى إعادة إيذاء ضحايا الجريمة الذين قد يطلب إليهم أن يكونوا شهودا في إجراءات جنائية. |
La autora dice ignorar la naturaleza exacta del delito que se supone ha cometido. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ بأنها لا تعرف بالتحديد طبيعة الجريمة المزعوم أنها ارتكبتها. |
4.6. El Comité observa que el autor fue condenado a 12 golpes de vara y recuerda su decisión en el caso Osbourne c. Jamaica, en que resolvió que, cualesquiera que fueran la índole del delito que se hubiera de castigar y su grado de brutalidad, el Comité estaba absolutamente convencido de que el castigo corporal constituía un trato cruel, inhumano o degradante que contravenía el artículo 7 del Pacto. | UN | 4-6 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ حكم بالجلد 12 جلدة وتشير إلى القرار الذي اتخذته في قضية أوسبورن ضد جامايكا(6) والذي قضت فيه بأنه بصرف النظر عن طابع الجريمة الواجب المعاقبة عليها، ومهما كانت درجة وحشيتها، فإن رأي اللجنة قد استقر على أن العقوبة الجسدية تشكل معاملة أو عقوبة قاسية أو لاإنسانية أو حاطة بالكرامة بما يتنافى والمادة 7 من العهد. |
El capítulo 26, artículo 1 y el capítulo 27, artículo 1, del CPJ establecen que el producto del delito que pueda ser decomisado en una etapa posterior podrá ser objeto de incautación o de medidas provisionales. | UN | وتنص المادة 1 من الفصل 26 والمادة 1 من الفصل 27 من قانون الإجراءات القضائية على إمكانية خضوع العائدات الإجرامية التي يمكن مصادرتها في مرحلة لاحقة للحجز أو لتدابير مؤقَّتة. |