El demandado rechazó la opción del demandante y propuso a otros tres árbitros. | UN | ورفض المدعى عليه خيار المدعي واقترح ثلاثة محكمين آخرين بدلا عنه. |
El Tribunal Supremo de Alemania consideró que no había causa suficiente para rescindir el contrato y falló, por tanto, a favor del demandante. | UN | ورأت المحكمة اﻷلمانية العليا أنه لا توجد مبررات لفسخ العقد ، ومن ثم فقد كان قرارها في صالح المدعي . |
Como parte de la garantía, el vendedor tenía una hipoteca sobre tierras de propiedad del demandante. | UN | وعلى سبيل ضمان القيام بالسداد، أخذ البائع رهنا على قطعة أرض يملكها المدعي. |
Luego de que el jurado emitiese un veredicto a favor del demandante, el tribunal falló a favor de éste. | UN | وبعد صدور قرار من المحلّفين لصالح المدّعي، أصدرت المحكمة التي نظرت في القضية حكما لصالح المدّعي. |
El Tribunal consideró que la solicitud exclusiva del demandante de una fecha determinada para el reembolso del precio era una señal clara de su intención de anular el contrato. | UN | واعتبرت المحكمة أن الطلب الحصري للمدعي من تاريخ معين بخصوص استرداد الثمن دلالة واضحة على نيته في فسخ العقد. |
El Tribunal determinó también que se había producido una conculcación del derecho del demandante a la propiedad como resultado de la aplicación general y de la duración de las medidas de congelación de sus activos. | UN | ووجدت المحكمة أيضاً أن هناك خرقاً لحق مقدم الطلب في الملكية نتيجة التطبيق العام لتدابير التجميد ومدتها. |
El Gobierno de China considera que, en general, la cuestión de la inmunidad respecto de medidas de ejecución se plantea sólo después de que un tribunal nacional ha dictado sentencia en favor del demandante. | UN | وتعتقد حكومة الصين أن مسألة الحصانة من تدابير التنفيذ لا تنشأ بوجه عام إلا بعد أن تصدر محكمة وطنية حكما لصالح المدعي. |
Durante las actuaciones arbitrales, el demandado declaró una compensación con créditos resultantes del cumplimiento supuestamente deficiente de otro contrato por parte del demandante. | UN | وأثناء اجراءات التحكيم، أعلن المدعى عليه مقاصة بمطالبات ناتجة عن عيب مزعوم في أداء المدعي لعقد آخر. |
Dado que no había acuerdo de arbitraje, para este contrato, el tribunal se negó a ocuparse de la compensación y dictó un laudo a favor del demandante. | UN | وبالنظر إلى أنه لم يكن هناك اتفاق تحكيم لهذا العقد فقد رفضت هيئة التحكيم النظر في المقاصة وأصدرت قرارا لصالح المدعي. |
El árbitro rehusó dimitir dado que, en su opinión, el abogado del demandante lo había aceptado antes como árbitro en una declaración por escrito y, con ello, revisado el acuerdo de arbitraje. | UN | ورفض المحكم الاستقالة، لأنه كان يرى أن محامي المدعي قبل به كمحكم قبل ذلك في بيان خطي، وأنه بذلك عدّل اتفاق التحكيم. |
La carta de confirmación del demandante dispone, entre otras cosas, que las controversias se han de resolver, a elección del demandante, bien por arbitraje, bien por actuaciones judiciales en Hamburgo. | UN | وكان خطاب التأكيد المرسل من المدعي ينص، في جملة أمور، على أن تسوى النـزاعات بحسب ما يختاره المدعي، إما بالتحكيم أو بإجراءات قضائية في هامبورغ. |
Los abogados del demandante habían repondido que deseaban que la controversia se ventilara ante un tribunal. | UN | وأجاب محامو المدعي بأن النـزاع سوف يعرض على محكمة. |
Sin embargo, los demandados sólo depositaron 9.600 zlotych en la cuenta del demandante y no efectuaron más pagos. | UN | على أنَّ المدّعى عليهم لم يودعوا سوى 600 9 زلوتيش لدى المدّعي ولم يدفعوا غيره. |
El tribunal estimó que las reclamaciones del demandante relativas a la responsabilidad contractual se regían por la CIM. | UN | ارتأت المحكمة أن المطالبات الخاصة بالعقد في شكوى المدّعي تخضع لاتفاقية البيع. |
Estimó que había habido comunicaciones privadas entre los técnicos del demandante y el presidente del tribunal arbitral, probadas por el informe de los expertos, y que al demandado se le había denegado una oportunidad apropiada para exponer los méritos de su caso. | UN | فقد ارتأت أن اتصالات شخصية بين التقنيين التابعين للمدعي وبين رئيس الهيئة التحكيمية يشهد بها تقرير الخبراء. |
ICTR i) Revocación del informe de evaluación de la actuación profesional del demandante e institución de un nuevo proceso de evaluación; ii) indemnización por un monto de 12 meses de sueldo básico neto; iii) 4 meses de sueldo básico neto por daño moral | UN | ' 1` إلغاء تقرير تقييم أداء مقدم الطلب وبدء عملية تقييم جديدة؛ ' 2` دفع تعويض بقيمة المرتب الأساسي الصافي لمدة 12 شهرا؛ ' 3` دفع المرتب الأساسي الصافي لمدة 4 أشهر تعويضا عن الأضرار المعنوية |
El Tribunal tomó además en consideración la capacidad del demandante de renunciar cuando envió el SMS. | UN | وقد أخذت المحكمة أيضا في اعتبارها قدرة المدَّعي على الاستقالة عندما أرسل الرسالة النصية القصيرة. |
El demandado, un comprador alemán, encargó piedras para fachadas a X, quien aceptó el pedido en nombre del demandante, un vendedor italiano. | UN | طلب مشتر ألماني، هو المدعى عليه، شراء أحجار لواجهات المباني من س، الذي وافق باسم بائع ايطالي، هو الشاكي. |
Cuando hubo incumplimiento del demandante en el momento de producirse la pérdida, por lo que normalmente se hubiese tenido que pagar una multa o una indemnización, el Grupo comprueba si la reclamación ha tenido en cuenta esos costos. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها صاحب المطالبة مقصراً وقت الخسارة وكان سيتكبد عادة جزاءات أو سيتحمل تعويضات على العقد، فإن الفريق يتحقق مما إذا كانت المطالبة قد عُدﱢلت لوضع هذه التكاليف في الحسبان. |
No había desacuerdo entre las partes en que la destitución se había debido solo al género del demandante. | UN | ولم يكن هناك خلاف بين الطرفين في أن فصل المشتكي من عمله كان يرجع فحسب إلى نوع جنس المشتكي. |
Señala que las alegadas incoherencias y deficiencias sobre los hechos en la declaración del demandante suscitan grandes dudas en cuanto a la credibilidad y exactitud de su versión de los hechos. | UN | وبينت أن أوجه التناقض والقصور الوقائعية فيما ذكره مقدم البلاغ تثير الشكوك في مصداقيته وفي دقة الأحداث التي سردها. |
Además, los intereses jurídicamente protegidos del demandante tendrían que haberse visto afectados en realidad. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون الضرر لاحقا فعليا بالمصالح المحمية قانونا لمقدم الطلب. |
El Tribunal de Apelación declaró que había que rechazar la alegación del demandante de que las partes habían convenido explícitamente en la aplicación de la legislación municipal de los Países Bajos. | UN | وذكرت محكمة الاستئناف أنه يجب دحض حجة المستأنف القائلة بأن الطرفين قد وافقا صراحة على تطبيق القانون الهولندي العام. |
Esto tiene por efecto la cesación inmediata de todas las actividades que presuntamente perjudican el bien del demandante. | UN | ولهذا أثر فوري يتمثل في وقف جميع الأنشطة التي يزعم أنها تضر بملكية مقدم الشكوى. |
De conformidad con esta Ley, el tribunal correspondiente puede dictar órdenes de protección de la familia a petición del demandante, un amigo o familiar, un abogado, o un agente de policía con el consentimiento verbal o escrito del demandante. | UN | وبموجب هذا القانون، يجوز للمحكمة إصدار أوامر بحماية الأسرة بناء على طلب يتقدم به الشاكي أو صديق أو أحد أفراد الأسرة أو محام أو ضابط شرطة، رهنًا بالموافقة الخطية أو الشفوية للشاكي. |
El Tribunal Constitucional de Bolivia desestimó las alegaciones del demandante y señaló que la objeción de conciencia no puede ser invocada ni aplicada como eximente del servicio militar obligatorio, dado que las leyes no preveían esa posibilidad. | UN | ولم تعترف محكمة بوليفيا الدستورية بادعاءات مقدم الالتماس محتجة بأن الاستنكاف الضميري لا يمكن التمسك به أو تطبيقه كشكل من أشكال الإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية لعدم وجود تشريع بذلك. |
En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión Consultiva que 129 de estas sentencias se habían dictado a favor del demandado, 35 a favor del demandante y 19 parcialmente a favor del demandante. | UN | وأُبلغت اللجنة، بناءً على استفسارها، بأن 129 حكماً من بينها صدرت لصالح المدَّعى عليه، و 35 حكماً لصالح مقدِّم الطلب و 19 حكماً لصالح مقدِّم الطلب جزئياً. |