El Tribunal Constitucional de Hungría se ocupado, en varias ocasiones, del derecho al trabajo, así como del derecho a elegir libremente el empleo. | UN | وقد نظرت المحكمة الدستورية الهنغارية في مسألة الحق في العمل فضلا عن الحق في اختيار العمل بحرية من عدة وجوه. |
Factores y dificultades en el ejercicio del derecho al trabajo en el Estado Parte | UN | العوامل والصعوبات التي تحول دون تنفيذ الحق في العمل في الدولة الطرف |
Esta situación es atentatoria del derecho al trabajo previsto en el artículo 101 del texto constitucional y podría ser considerada una suerte de trabajo forzoso. | UN | وتنتهك هذه الحالة الحق في العمل المنصوص عليه في المادة ١٠١ من النص الدستوري، ويمكن اعتبارها نوعا من العمل القسري. |
Los problemas referentes a la discriminación respecto del derecho al trabajo se analizan también en los párrafos 68 a 77, infra, en relación con el artículo 6. | UN | وترد مناقشة القلق إزاء التمييز فيما يتعلق بالحق في العمل في الفقرات من 68 إلى 77 أدناه فيما يتصل بالمادة 6. |
El Representante Especial hace votos por que se cumpla ese importante compromiso, en respeto del derecho al trabajo y a las libertades políticas. | UN | ويعرب الممثل الخاص عن أمله في أن ينفذ هذا التعهد الهام المتعلق بالحق في العمل و في الحريات السياسية. |
A juicio del Comité, el derecho al ejercicio de una actividad lucrativa no es sinónimo del derecho al trabajo ni se superpone con él. | UN | وفي رأي اللجنة أن حرية ممارسة نشاط مربح لا تعد مرادفاً للحق في العمل أو وجهاً آخر له. |
La puesta en práctica de esos mecanismos constituye un medio suplementario de protección del derecho al trabajo. | UN | إن إنفاذ آليات من ذلك النوع هو حماية إضافية للحق في العمل. |
Por consiguiente, privar a millones de personas del derecho al trabajo como resultado de las transacciones monetarias no se considera una violación de los derechos humanos. | UN | وبالتالي، فإن حرمان الملايين من البشر من الحق في العمل نتيجة للتجارة في العملة لا يعتبر انتهاكا لحقوق اﻹنسان. |
Como se indicó en el anterior informe de Turquía, el principio del derecho al trabajo está garantizado en la Constitución. | UN | كما ذكر في تقرير تركيا السابق فإن مبدأ الحق في العمل مكرس في الدستور التركي. |
Art. 88: El Estado garantizará la igualdad y equidad de hombres y mujeres en el ejercicio del derecho al trabajo. | UN | المادة 88: تكفل الدولة المساواة والتكافؤ بين الرجل والمرأة في ممارسة الحق في العمل. |
Además se sugirió que en la observación general se mencionara el concepto del derecho al trabajo como parte de la identidad de la persona. | UN | وعلاوة على ذلك، اقتُرح أن يُشير التعليق العام إلى مفهوم الحق في العمل بوصفه جزءاً من الهوية. |
Los Estados Partes darán ejemplo empleando a personas con discapacidad en el sector público y adoptarán otras medidas apropiadas para salvaguardar y promover la realización del derecho al trabajo, entre ellas: | UN | وتقدم الدول الأطراف مثلا يحتذى من خلال توظيف معوقين في القطاع العام، وتتخذ خطوات مناسبة أخرى لصون الحق في العمل وتعزيز إعماله، تشمل تدابير تهدف إلى: |
Dichas medidas deben ser deliberadas, concretas e ir dirigidas hacia la plena realización del derecho al trabajo. | UN | ويجب أن تكون تلك الخطوات مدروسة وملموسة وهادفة إلى إعمال الحق في العمل على أتم وجه. |
La obligación de proteger exige que los Estados Partes adopten medidas que impidan a terceros interferir en el disfrute del derecho al trabajo. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية أن تتخذ الدول الأطراف تدابير تمنع أطرافاً ثالثة من التدخل في التمتع بالحق في العمل. |
La obligación de proteger exige que los Estados Partes adopten medidas que impidan a terceros interferir en el disfrute del derecho al trabajo. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية أن تتخذ الدول الأطراف تدابير تمنع أطرافاً ثالثة من التدخل في التمتع بالحق في العمل. |
La obligación de proteger exige que los Estados Partes adopten medidas que impidan a terceros interferir en el disfrute del derecho al trabajo. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية أن تتخذ الدول الأطراف تدابير تمنع أطرافاً ثالثة من التدخل في التمتع بالحق في العمل. |
La obligación de proteger exige que los Estados Partes adopten medidas que impidan a terceros interferir en el disfrute del derecho al trabajo. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية أن تتخذ الدول الأطراف تدابير تمنع أطرافاً ثالثة من التدخل في التمتع بالحق في العمل. |
Así pues, es justo decir que el estatuto condicional del derecho al trabajo sigue siendo una cuestión abierta. | UN | ومن ثم، تقضي النزاهة باعتبار أن الوضع الدستوري للحق في العمل لا يزال قضية لم تحسم بعد. |
Además, se mostró de acuerdo con la opinión de la UNESCO de que el pleno ejercicio del derecho al trabajo exigía la promoción del derecho a la educación y a la capacitación. | UN | وعلاوة على ذلك، أبدت موافقتها على رأي اليونسكو بأن الإعمال الكامل للحق في العمل يقتضي تعزيز الحق في التعليم والتدريب. |
La dimensión colectiva del derecho al trabajo se aborda en el artículo 8, que estipula el derecho a fundar sindicatos y a afiliarse al sindicato de su elección, así como el derecho de los sindicatos a funcionar libremente. | UN | ويتم تناول البعد الجماعي للحق في العمل في المادة 8 التي تنص على حق كل شخص في تكوين النقابات وفي الانضمام إلى النقابة التي يختارها، فضلاً عن حق النقابات في ممارسة نشاطها بحرية. |
Sí, claro que apoyo la ley del derecho al trabajo. | Open Subtitles | بلى,أنا أؤيد بشدة تشريع حق العمل في البلاد. |
149. El principio general aplicable al ejercicio del derecho al trabajo reconocido a los extranjeros es el de no discriminación y de igualdad con los trabajadores españoles. | UN | 149- ينطبق مبدآن من المبادئ العامة التي تنطبق على ممارسة الأجانب لحقهم في العمل هما مبدأ عدم التمييز ومبدأ المساواة مع العمال الأسبان |
El Comité recomienda al Estado Parte que redoble sus esfuerzos para que los ciudadanos árabes israelíes puedan disfrutar en condiciones de igualdad de los derechos económicos, sociales y culturales, en particular del derecho al trabajo, la salud y la educación. | UN | توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بزيادة جهودها لضمان تمتع المواطنين من عرب إسرائيل على قدم المساواة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما حقهم في العمل والصحة والتعليم. |