Evidentemente, son parte del derecho consuetudinario internacional contemporáneo y son aplicables dondequiera que se procure alcanzar objetivos políticos por medios militares. | UN | فهي ببساطة جزء من القانون العرفي الدولي المعاصر، ولذلك فهي منطبقة حيثما تُستخدم السبل العسكرية لتحقيق أغراض سياسية. |
Aunque el conflicto subyacente entre las preocupaciones humanitarias y las eventualidades de guerra planteó un dilema profundo y con frecuencia condujo a su suspensión, las Reglas de La Haya finalmente llegaron a formar parte del derecho consuetudinario internacional. | UN | وبالرغم من أن التصادم بين الاهتمامات اﻹنسانية والظروف الطارئة للحرب قد شكل مشكلة كبيرة وأدى في أغلب اﻷحيان إلى إيقاف العمل بالقواعد، أصبحت قواعد لاهاي في نهاية اﻷمر جزءا من القانون العرفي الدولي. |
Este principio ha sido aceptado como norma del derecho consuetudinario internacional y se ha aplicado en numerosas decisiones judiciales y laudos arbitrales. | UN | وقُبل هذا المبدأ كقاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي وطُبق في عدد كبير من أحكام القضاء وقرارات التحكيم. |
Se ha convertido en una norma del derecho consuetudinario internacional con carácter obligatorio para todos los Estados. | UN | ولقد بات يعتبر قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي الملزمة لجميع الدول. |
Sin embargo, no es nuestra intención proponer sin más como normas del derecho consuetudinario internacional aquéllas que comúnmente figuran como normas del derecho interno. | UN | غير أن القصد ليس هو القول بأن القواعد التي ترد كثيرا في القانون المحلي هي قواعد للقانون الدولي العرفي. |
En opinión del Reino Unido, la inclusión de ese artículo corre el riesgo de socavar normas arraigadas del derecho consuetudinario internacional. | UN | فالمملكة المتحدة ترى أن إدراج تلك المادة ينطوي على مجازفة تقويض القواعد الراسخة للقانون الدولي العرفي. |
El abogado invoca además los artículos 22 a 26 de las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos: tratar de ejecutar a una persona mentalmente enferma o perturbada es una violación del derecho consuetudinario internacional. | UN | ويتذرع المحامي كذلك بالمواد ٢٢ إلى ٢٤ من قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء: حيث جاء أن محاولة إعدام فرد مجنون أو مضطرب عقليا تعد انتهاكا للقانون العرفي الدولي. |
El proyecto de artículo 4 se desvía de esa regla del derecho consuetudinario internacional en dos aspectos importantes. | UN | وقد حاد مشروع المادة 4 عن تلك قاعدة من قواعد القانون العرفي الدولي في جانبين مهمين. |
Los Estados Unidos no creen que se haya argumentado de manera convincente esta desviación del derecho consuetudinario internacional. | UN | وأردف قائلاً إن وفده لا يعتقد أنه قد قدمت لتسويغ هذا الحيد عن القانون العرفي الدولي. |
Mediante la generalidad, la uniformidad y la coherencia de la práctica, esa obligación ha pasado a ser una norma del derecho consuetudinario internacional. | UN | ومن خلال تعميم الممارسة وتنسيقها واتساقها فقد حقق ذلك وضع القانون العرفي الدولي. |
Por consiguiente, cabe sostener que ha pasado a formar parte del derecho consuetudinario internacional. Prueba de la intención de cometer genocidio. | UN | ولذلك يمكن القول بأمان أن التفسير والتوسع أصبحا جزءا لا يتجزأ من القانون العرفي الدولي. |
Estas obligaciones dimanan de las convenciones examinadas en los párrafos 169 a 179 del presente informe y del derecho consuetudinario internacional. | UN | وتنبع هذه الالتزامات من الاتفاقيات التي جرى تحليلها في الفقرات من 169 إلى 179 أعلاه ومن القانون العرفي الدولي. |
Ha contribuido al desarrollo del derecho consuetudinario internacional y los derechos consagrados en la Declaración han sido incorporados en las convenciones internacionales sobre derechos humanos que han sido ampliamente ratificadas. | UN | وقد أسهم الإعلان في وضع القانون الدولي العرفي وإدراج الحقوق المنصوص عليها في الإعلان في الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والتي صُدِّق عليها على نطاق واسع. |
Forman parte del derecho consuetudinario internacional. | UN | إنها جزء من القانون الدولي العرفي. |
k) Formación del derecho consuetudinario internacional (general); | UN | )ك( تشكيل القانون الدولي العرفي )العام(؛ |
Puede afirmarse validamente que, con la práctica posterior, el grueso de las disposiciones de la Convención de 1982, que comprende la anchura del mar territorial y el régimen de las islas, ha adquirido la importancia del derecho consuetudinario internacional. | UN | ومع الممارسات اللاحقة، يمكن القول وعن حق أن معظم أحكام اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢، التي تشمل عـــرض البحر اﻹقليمي ونظام الجزر، اكتسب اﻵن وزن القانون الدولي العرفي. |
Es bien sabido que Turquía es una excepción dentro de la comunidad internacional al oponerse a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982, que constituye la codificación del derecho consuetudinario internacional aplicable, y al no respetarla. | UN | ومعروف جيدا أن تركيا تمثل حالة شاذة في المجتمع الدولي بسبب معارضتها وعدم احترامها لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لسنة 1982، التي تعتبر تدوينا للقانون الدولي العرفي. |
En un caso presentado ante el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, el Tribunal decidió que, en virtud del derecho consuetudinario internacional, los crímenes de lesa humanidad no necesitan estar relacionados con conflictos armados internacionales; por lo tanto, debe suprimirse la referencia al conflicto armado en el texto de introducción del párrafo 1. | UN | وفي قضية نظرت فيها المحكمة الدولية المخصصة ليوغوسلافيا السابقة ، حكمت بأنه وفقا للقانون الدولي العرفي ، فان الجرائم المرتكبة ضد الانسانية لا تشترط وجود صلة بالنزاع المسلح الدولي . ولذلك يجب حذف الاشارة الى النزاع المسلح الوارد في فاتحة الفقرة ١ . |
La Sala de Apelaciones añadió que los principios en que se basa la prohibición de atacar a los civiles, a saber los principios de distinción y proporcionalidad, " forman incontrovertiblemente los fundamentos básicos del derecho humanitario internacional y constituyen " principios inconculcables del derecho consuetudinario internacional " " . | UN | وأضافت دائرة الاستئناف أن المبدأين المؤسِّسين لحظر الهجمات على المدنيين، أي مبدأي التمييز والتناسب، " يشكلان بلا منازع حجر الأساس للقانون الإنساني الدولي ويمثلان `مبادئ للقانون الدولي العرفي لا يجوز خرقها` " (). |
La Sala afirmó, entre otras cosas, que ya en 1991 la doctrina de la responsabilidad de los mandos resultaba aplicable en el contexto de un conflicto armado interno en virtud del derecho consuetudinario internacional. | UN | وترى المحكمة في جملة أمور أن نظرية مسؤولية الآمر تنطبق في سياق نزاع مسلح داخلي وفقا للقانون العرفي الدولي الذي كان معمولا به في عام 1991. |
En su declaración final en la clausura de la Reunión, los participantes destacaron el carácter universal de los Convenios de Ginebra y el hecho de que sus disposiciones habían sido aceptadas como normas del derecho consuetudinario internacional. Expresaron su más profunda inquietud ante las graves contravenciones y violaciones por Israel, la Potencia ocupante, del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | ٥٦ - وشدد المشاركون في بيانهم الختامي الصادر في نهاية الاجتماع على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وعلى أن أحكامها قد قُبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي وأعربوا عن قلقهم الشديد للانتهاكات والمخالفات الجسيمة التي ترتكبها إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، لاتفاقية جنيف الرابعة. |
Todos los Estados deben cumplir sus obligaciones tanto en virtud del derecho de los tratados como del derecho consuetudinario internacional. | UN | وينبغي أن تمتثل جميع الدول لالتزاماتها بموجب كل من قانون المعاهدات والقانون العرفي الدولي. |
No existe norma del derecho consuetudinario internacional en relación con dicho paso. | UN | ولا يوجد قانون عرفي دولي يتعلق بذلك المرور. |
Si en el futuro seguimos dependiendo de estos instrumentos, tal vez acabe por admitirse la existencia de una nueva norma del derecho consuetudinario internacional en este sentido pero, como ya hemos reconocido, sería prematuro afirmar ahora que ya existe dicha norma. | UN | وإذا استمر الاعتماد على هذه الأسس في المستقبل فربما يتم في النهاية الاعتراف بظهور قانون دولي عرفي بهذا المعنى، ولكن كما سبق لنا الاعتراف، ربما يكون من السابق لأوانه الادعاءُ بوجود مثل هذه القاعدة في الوقت الحاضر. |