| La determinación del órgano competente y del procedimiento para formular una declaración interpretativa en el plano interno dependerá del derecho interno de cada Estado u organización internacional | UN | يعود للقانون الداخلي لكل دولة أو منظمة دولية أمر تحديد الجهة التي لها صلاحية إصدار الإعلان التفسيري على الصعيد الداخلي وتحديد إجراءات إصداره. |
| La determinación del órgano competente y del procedimiento para formular una declaración interpretativa en el plano interno dependerá del derecho interno de cada Estado u organización internacional. | UN | يعود للقانون الداخلي لكل دولة أو منظمة دولية أمر تحديد الجهة التي لها صلاحية إصدار الإعلان التفسيري على الصعيد الداخلي وتحديد إجراءات إصداره. |
| Los asuntos que quedan fuera del ámbito del derecho interno de las Naciones Unidas se rigen pues por las leyes del país de que se trata. | UN | ولذلك فإن جميع المسائل الواقعة خارج نطاق سريان القانون الداخلي لﻷمم المتحدة تحكمها قوانين البلد المعني. |
| No hace falta decir que este criterio sólo podrá utilizarse cuando exista un vínculo de naturaleza jurídica entre las unidades constituyentes del Estado predecesor y las personas afectadas en virtud del derecho interno de dicho Estado. | UN | وغني عن القول إن هذا المعيار لا يمكن أن يُستخدم إلا عندما يوجد رباط ذو طبيعة قانونية بين الوحدات المكونة للدولة السلف واﻷشخاص المعنيين بموجب القانون الداخلي لتلك الدولة. |
| Se recordó que era necesario formular una nueva recomendación para sustituir la recomendación 81 c), que fuera aplicable en ausencia de disposiciones en contrario del derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | وأشير إلى ضرورة إدراج توصية جديدة تحل محل الفقرة الفرعية (ج) من التوصية 81، وتطبق عند انعدام وجود حكم يخالفها في القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
| i) El " curso ordinario de los negocios " era un concepto de derecho mercantil o del régimen de las operaciones garantizadas y que no procedía del derecho interno de la propiedad intelectual; | UN | `1` أنّ " سياق العمل المعتاد " هو مفهوم من مفاهيم القانون التجاري أو قانون المعاملات المضمونة، وأنه غير مستمد من القانون المتعلق بالملكية الفكرية؛ |
| De esta manera, la Convención no forma parte del derecho interno de Israel y sus disposiciones no pueden invocarse ante los tribunales israelíes. | UN | ولذا، فإن الاتفاقية لا تشكل جزءا من القانون المحلي لاسرائيل كما أنه لا يمكن الاحتجاج بأحكامها في المحاكم الاسرائيلية. |
| Algunas delegaciones consideraron que el reconocimiento automático de las sentencias y el cumplimiento de las penas impuestas por la corte debería someterse a la condición de que el reconocimiento no fuese incompatible con las disposiciones fundamentales del derecho interno de los Estados partes. | UN | ٣٥٢ - ورأى بعض الوفود أن الاعتراف التلقائي بأحكام المحكمة وتنفيذ العقوبات التي تحكم بها ينبغي أن يكونا مرهونين بحكم ينص على ألا يتعارض الاعتراف واﻷحكام اﻷساسية للقوانين المحلية للدول اﻷطراف. |
| Tampoco obstaculizaría la aplicación del derecho interno de la propiedad intelectual, ya que dicho pacto no surtiría efecto si se concertara en violación de esa normativa. | UN | كذلك لا يمس هذا النهج بالقانون المتعلق بالملكية الفكرية، إذ إن هذا الاتفاق لا يكون نافذا إذا كان في إبرامه انتهاك للقانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
| La determinación de la instancia competente y del procedimiento para formular una declaración interpretativa en el plano interno dependerá del derecho interno de cada Estado u organización internacional. | UN | يعود للقانون الداخلي لكل دولة أو منظمة دولية أمر تحديد الجهة التي لها صلاحية إصدار الإعلان التفسيري على الصعيد الداخلي وتحديد إجراءات إصداره. |
| En la actualidad no están previstas medidas para llevar a cabo una revisión generalizada del derecho interno de las Bahamas con miras a identificar, derogar y modificar aquellas disposiciones que discriminen a las mujeres. | UN | لم يتخذ هذه المرة أي إجراء لغرض الاضطلاع بمراجعة شاملة للقانون الداخلي لجزر البهاما وتحديد الأحكام التي تنطوي على تمييز ضد المرأة وإلغائها أو تعديلها. |
| 157. El capítulo III, relativo a la función del derecho interno y del derecho internacional, subrayaba que la determinación de los nacionales de un Estado dependía del derecho interno de éste y no del derecho internacional, incluido el caso de la sucesión de Estados. | UN | ٧٥١- ويؤكد الفصل الثالث الذي يتناول دور كل من القانون الداخلي والقانون الدولي ان تعيين تابعي دولة ما يخضع للقانون الداخلي لهذه الدولة، لا للقانون الدولي، بما في ذلك في حالة خلافة الدول. |
| 2. De conformidad con los principios fundamentales del derecho interno de los Estados Parte, la responsabilidad de las personas jurídicas podrá ser de índole penal, civil o administrativa. | UN | 2- وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الداخلي للدولة الطرف، يجوز أن تكون مسؤولية الهيئات الاعتبارية جنائية أو مدنية أو ادارية. |
| La determinación del órgano competente y del procedimiento que haya de seguirse para formular una reserva en el plano interno dependerá del derecho interno de cada Estado u organización internacional] | UN | يعود للقانون الداخلي لكل دولة أو منظمة دولية أمر تحديد الجهة التي لها صلاحية إبداء التحفظ على الصعيد الداخلي وتحديد الإجراءات المتبعة في ذلك.] |
| La determinación del órgano competente y del procedimiento que haya de seguirse para formular una reserva en el plano interno dependerá del derecho interno de cada Estado u organización internacional.] | UN | يعود للقانون الداخلي لكل دولة أو منظمة دولية أمر تحديد الجهة التي لها صلاحية إبداء التحفظ على الصعيد الداخلي وتحديد الإجراءات المتبعة في ذلك.] |
| Es difícil evaluar el derecho de opción establecido en el párrafo 1 del artículo 23, porque depende de factores desconocidos que son asunto exclusivo del derecho interno de los Estados interesados. | UN | يتعذر تقييم الحق في الخيار المقرر بموجب الفقرة ١ من المادة ٢٣ ﻷنه يتوقف على عوامل مجهولة تعتبر حصرا من مسائل القانون الداخلي للدول المعنية. |
| No hace falta decir que este criterio sólo podrá utilizarse cuando exista un vínculo de naturaleza jurídica entre las unidades constituyentes del Estado predecesor y las personas afectadas en virtud del derecho interno de dicho Estado. | UN | وغني عن القول إن هذا المعيار لا يمكن أن يُستخدم إلا عندما يوجد رباط ذو طبيعة قانونية بين الوحدات المكونة للدولة السلف والأشخاص المعنيين بموجب القانون الداخلي لتلك الدولة. |
| Ninguna de las disposiciones del presente artículo afectará al principio de que las medidas a que se refiere se definirán y aplicarán con arreglo y con sujeción a las disposiciones del derecho interno de los Estados Partes. | UN | ليس في هذه المادة ما يمس بمبدأ تحديد وتنفيذ التدابير التي تشير إليها المادة وفقا ﻷحكام القانون الداخلي لدولة طرف ورهنا به. |
| ni como delitos políticamente motivados, sin perjuicio de las limitaciones constitucionales y de los principios fundamentales del derecho interno de los Estados Partes. | UN | أو ذات دافع سياسي ، دون اخلال بمواعيد التقادم الدستورية أو القانون الداخلي اﻷساسي للدول اﻷطراف . |
| Además, con sujeción a toda disposición en contrario del derecho interno de la propiedad intelectual (véase la recomendación 4 b)), los derechos del acreedor garantizado a cobrar regalías incluyen el derecho a cobrar o a hacer valer de algún otro modo cualquier derecho personal o real que respalde el pago de las regalías (véase la recomendación 169). | UN | وإضافة إلى ذلك، ورهنا بأي حكم مخالف في القانون المتعلق بالملكية الفكرية (انظر الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 4) فإن حقوق الدائن المضمون في تحصيل الإتاوات تتضمن حقَّ تحصيل أي حقوق شخصية أو حقوق ملكية تكفل سداد الإتاوات أو حقَّ إنفاذ تلك الحقوق على نحو آخر (انظر التوصية 169). |
| 28. Sin embargo, puesto que el concepto de " curso ordinario de los negocios " es un concepto del derecho mercantil y no procede del derecho interno de la propiedad intelectual, puede crear confusión en el contexto de la financiación garantizada con la propiedad intelectual. | UN | 28- ولكنْ بما أن مفهوم سياق العمل المعتاد هو من مفاهيم القانون التجاري وليس مستمداً من القانون المتعلق بالملكية الفكرية، فقد يسبّب تشوشا في سياق التمويل بالممتلكات الفكرية. |
| Tanto la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial como la Convención Internacional sobre la Represión y el Castigo del Crimen de Apartheid formaban parte del derecho interno de Qatar y podrán ser invocadas ante los tribunales. | UN | ويشكل كل من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري والاتفاقية الدولية لقمع جريمة الفصل العنصري والمعاقبة عليها جزءا من القانون المحلي لقطر ويمكن الاستناد إليهما أمام المحاكم. |
| Esta recomendación está supeditada también al principio de la primacía del derecho interno de la propiedad intelectual, enunciado en la recomendación 4 b). | UN | كما تخضع هذه التوصية لمبدأ الإقرار بالقانون المتعلق بالملكية الفكرية، المشمول في الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 4. |