"del derecho nacional" - Translation from Spanish to Arabic

    • القانون الوطني
        
    • للقانون الوطني
        
    • من القانون الداخلي
        
    • في القانون المحلي
        
    • في قانونها الوطني
        
    • من القوانين الوطنية
        
    • للقانون الداخلي
        
    • من القانون المحلي
        
    • من القوانين المحلية
        
    • بالقانون الوطني
        
    Por ende, es fundamental promover la enseñanza, el estudio y una amplia difusión del derecho nacional e internacional. UN ولهذا، فإن للنهوض بالتعليم، وبالدراسة، وبنشر القانون الوطني والدولي على نحو واسع أهمية أساسية كبرى.
    Fundamentalmente, pues, la corte debe ser un organismo judicial internacional que complemente la jurisdicción nacional y coadyuve la observancia y respeto del derecho nacional. UN وينبغي أن تكون المحكمة أساسا مؤسسة قانونية دولية تُكمل الاختصاص الجنائي الوطني وتسهم في إنفاذ القانون الوطني.
    Así, se establece que los tratados celebrados por el Estado y en vigor forman parte del derecho nacional (art. 55). UN ولقد أُقر، بناء على ذلك، أن المعاهدات التي تنضم إليها الدول وتصبح سارية تشكل جزء من القانون الوطني.
    Cabe esperar que pueda prestarse atención a este problema con vistas a la adecuada aplicación del derecho nacional e internacional. UN ويرجى أن يولى الاهتمام بهذه المشكلة بهدف التنفيذ السليم للقانون الوطني والدولي.
    Sería útil proceder a un estudio comparado del derecho nacional y de todos los instrumentos regionales e internacionales sobre el tema. UN وسيكون من المفيد إجراء دراسة مقارنة للقانون الوطني ولجميع الصكوك الإقليمية والدولية المعنية بهذا الموضوع.
    Otro representante no estaba de acuerdo con la afirmación de que era imposible traspasar el concepto de responsabilidad penal del derecho nacional al internacional. UN وأعرب ممثل آخر عن معارضته للادعاء بأن من المستحيل نقل مفهوم المسؤولية الجنائية من القانون الداخلي إلى القانون الدولي.
    Tampoco está claro para el Comité si una disposición del derecho nacional puede ser declarada nula y sin efecto si entra en contradicción con el Pacto. UN ويظل من غير الواضح للجنة أيضا ما إذا كان يمكن إعلان حكم ما في القانون المحلي باطلا ولاغيا إذا تناقض مع العهد.
    Un acuerdo ratificado pasa a formar parte del derecho nacional desde el día de su entrada en vigor. UN ويصبح كل اتفاق يصدق عليه البرلمان جزءاً لا يتجزأ من القوانين الوطنية اعتباراً من تاريخ بدء نفاذه.
    Según la Constitución Política del Perú de 1993, los tratados que celebra el Estado peruano forman parte del derecho nacional. UN ٩٥١ - بمقتضى دستور بيرو لعام ٣٩٩١ تصبح المعاهدات التي تنضم إليها بيرو جزءاً من القانون الوطني.
    También debe tenerse en cuenta que, para algunos Estados, la extradición es una alternativa posible sobre la base del derecho nacional de los Estados interesados, incluso si no existe un tratado; UN ويجب أن نحيط علما بأن التسليم يشكل بالنسبة الى بعض الدول بديلا متاحا حتى بدون وجود أي معاهدة، ولكن على أساس القانون الوطني لكلتا الدولتين المعنيتين؛
    Se señaló que el tema entrañaba un análisis de las funciones respectivas del derecho nacional y del derecho internacional con respecto a la nacionalidad. UN وأشير إلى أن هذا الموضوع ينطوي على تحليل دور القانون الوطني ودور القانون الدولي فيما يتعلق بالجنسية.
    También son motivo de preocupación las normas del derecho nacional que parecen apartarse de las normas establecidas en la Convención. UN إن ما يقلقنا بنفس القدر هو أحكام القانون الوطني التي يبدو أنها تنحرف عن اﻷحكام المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Recalcó que las concesiones necesarias para llegar a un consenso sobre el texto se habían hecho sin menoscabo del contenido y con entero respeto del derecho nacional e internacional. UN وأكد أن الحلول التوفيقية المطلوبة للتوصل إلى توافق في الرأي بشأن النص لم تحدث بشأن الجوهر وأنها تحترم بالفعل كلا من القانون الوطني والقانون الدولي.
    Estas medidas tienen por objeto detener y encarcelar a los delincuentes buscados en virtud del derecho nacional o internacional. UN وتهدف هذه التدابير إلى إلقاء القبض على المجرمين المطلوبين بموجب القانون الوطني والدولي واعتقالهم.
    Se sostuvo que la adopción de una norma internacional de 18 años sin excepción no sería más que la codificación del derecho nacional vigente en la mayoría de los países del mundo. UN وجودِل في هذا الصدد بأن وضع قاعدة دولية تحدد سن ثمانية عشر عاماً دون استثناءات سيكون مجَرﱠد تدوين للقانون الوطني الساري حالياً في معظم بلدان العالم.
    Cuando los tribunales, en los asuntos individuales de los que conocen, adaptan automáticamente sus posiciones jurídicas y su interpretación del derecho nacional a las exigencias del Convenio derivadas de las sentencias del Tribunal, confieren a éstas un efecto directo en el derecho interno. UN وفي القضايا الفردية التي تعرض على نظر المحاكم، عندما تكيف هذه المحاكم آلياً مواقفها القانونية وتفسيرها للقانون الوطني مع متطلبات الاتفاقية كما تتجلى في أحكام المحكمة الأوروبية، تقرن المحاكم هذه الأحكام بنفاذ مباشر في القانون المحلي.
    También lo condenó al pago de intereses por mora cuya cuantía habría de determinarse en virtud del derecho nacional designado por el derecho internacional privado suizo, a saber, en este caso el derecho francés. UN وحكمت عليه أيضا بدفع فوائد على المتأخرات تحدّد قيمتها طبقا للقانون الوطني الذي يعيّنه القانون الدولي الخاص السويسري، وهو القانون الفرنسي في هذه القضية.
    Es necesario tener en cuenta que una práctica puede ser unánime, en cuyo caso puede deducirse del derecho nacional. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن ممارسة ما يمكن أن تكون جماعية، وفي هذه الحالة يمكن أن تشتق من القانون الداخلي.
    Tampoco está claro para el Comité si una disposición del derecho nacional puede ser declarada nula y sin efecto si entra en contradicción con el Pacto. UN ويظل من غير الواضح للجنة أيضا إن كان يمكن إعلان حكم ما في القانون المحلي باطلا إذا تناقض مع العهد.
    En muchos países la concepción monista del derecho nacional impide el debido reconocimiento de las tradiciones jurídicas plurales y conduce a la subordinación de los sistemas jurídicos consuetudinarios a una sola norma jurídica oficial. UN ويحول التمسك بمفهوم واحد من القوانين الوطنية في العديد من البلدان دون الاعتراف بشكل لائق بالتقاليد القانونية التعددية ويؤدي إلى إخضاع النظم القانونية العرفية لقاعدة قانونية رسمية واحدة.
    Por último, la autora sostiene que el requisito de la firma de un contrato de este tipo conculca cuestiones de fondo del derecho nacional, la Declaración de los Derechos del Niño y la Declaración de los Derechos de los Impedidos. UN وأخيراً، تدفع صاحبة البلاغ بأن الاشتراط المتعلق بتوقيع مثل هذا العقد يشكل خرقاً جوهرياً للقانون الداخلي ولإعلان حقوق الطفل وللإعلان الخاص بحقوق المعوقين.
    Las violaciones persistentes cometidas por Eritrea de sus obligaciones contraídas en materia de derechos humanos en virtud del derecho nacional e internacional también son motivo de preocupación. UN وأوضح أن الانتهاكات المستمرة من قبل إريتريا لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان بموجب كل من القانون المحلي والدولي تعد أيضا مسألة مثيرة للقلق.
    Otra solución que también era aceptable consistiría en decidir que la Convención formaba parte del derecho nacional noruego. Argentina UN وثمة حل آخر مقبول أيضا، وهو جعل الاتفاقية جزءا من القوانين المحلية النرويجية.
    35. En la República de Albania el derecho internacional goza de una posición privilegiada respecto del derecho nacional. UN 35- في جمهورية ألبانيا، يتمتع القانون الدولي بمكانة مميزة مقارنة بالقانون الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more