El derecho del detenido a ver a un médico está sujeto al examen que realiza el personal de la comisaría de policía en la que se retuvo al detenido. | UN | ويتوقف حق المحتجز في رؤية طبيب على تقييم يجريه الموظفون في مركز الشرطة المودع فيه المحتجز. |
Mohamed Dihani no gozó del derecho a un juicio imparcial ni del derecho del detenido a comunicarse libremente con un abogado de su elección. | UN | ولم يتمتع لا بالحق في محاكمة عادلة ومنصفة ولا بحق المحتجز في الاتصال بحرية بمحام يختاره بنفسه. |
Otras disposiciones de la ley incluyen la limitación de la jurisdicción del Tribunal de Seguridad del Estado a los delitos contra la integridad y la autoridad del Estado y el derecho del detenido a ver a un abogado en cualquier momento. | UN | وتشمل اﻷحكام اﻷخرى للقانون قصر اختصاص محكمة أمن الدولة على الجرائم المرتكبة ضد سلامة الدولة وسلطتها، وحق المحتجز في أن يرى محامياً في أي وقت. |
El procedimiento seguido es similar al de los tribunales de revisión del régimen de combatiente, incluido el derecho del detenido a presentar información y solicitar testigos. | UN | وتعتبر الإجراءات المتبعة هنا مماثلة لإجراءات الهيئات القضائية المعنية بوضع المقاتلين، بما في ذلك حق المحتجز في تقديم المعلومات ودعوة الشهود. |
12) El Comité observa con preocupación que las disposiciones vigentes del Código de Procedimiento Penal no prevén de manera explícita el derecho del detenido a tener acceso a un abogado. | UN | (12) تلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية المعمول بها لا تنص بشكل صريح على حق الشخص الذي يكون رهن الحبس الاحتياطي في الاتصال بمحام. |
La remisión del detenido a la PTJ, órgano que se encuentra entre los instructores del proceso penal y que debe llevar a cabo la investigación correspondiente, debe realizarse en el menor lapso posible. | UN | ٧- وتسليم المحتجز إلى الشرطة القضائية، وهي من هيئات التحقيق في القضية الجنائية التي يتعين عليها أن تباشر التحقيق ذا الصلة، ينبغي أن يتم في أسرع وقت ممكن. |
El Estado parte debería garantizar que, en la práctica, todos los detenidos sean informados inmediatamente del motivo de la detención y de los derechos que les asisten, y que se garantice el derecho del detenido a acceder a un abogado y comunicarse con un familiar o persona de confianza. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عملياً إبلاغ جميع المحتجزين فوراً بسبب احتجازهم وبحقوقهم، وضمان حق المحتجز في الوصول إلى محام وفي إخطار أحد أقاربه أو شخص محل ثقته باحتجازه. |
También debe garantizar que, en la práctica, todos los detenidos sean informados inmediatamente del motivo de la detención y de los derechos que les asisten, y que se garantice el derecho del detenido a acceder a un abogado y a comunicarse con un familiar o persona de confianza. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عملياً إبلاغ جميع المحتجزين فوراً بسبب احتجازهم وبحقوقهم، وضمان حق المحتجز في الوصول إلى محام وفي إخطار أحد أقاربه أو شخص محل ثقته باحتجازه. |
El informe examina el derecho del detenido a ser presentado con prontitud ante un juez; y a ser juzgado sin dilación, constatando que 970 detenidos habían excedido el tiempo máximo de detención provisional establecido por la ley. | UN | وينظر التقرير في حق المحتجز في المثول الفوري أمام القضاء وفي الخضوع دون إبطاء للمحاكمة، مشيراً إلى أن 970 محتجزاً تجاوزوا مدة الحبس الاحتياطي القصوى المنصوص عليها بموجب القانون. |
37. El Gobierno de Georgia hizo referencia a la recomendación sobre el derecho del detenido a ser informado inmediatamente de todos sus derechos en el momento de la detención. | UN | 37- وأشارت حكومة جورجيا إلى التوصية المتعلقة بحق المحتجز في إعلامه على الفور بجميع حقوقه حال توقيفه. |
También observa con preocupación que en la práctica, el derecho del detenido a tener acceso a un abogado, a un médico y a sus familiares, y a ser juzgado dentro de un plazo razonable, a menudo no se respeta (arts. 7 y 9). | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أنه كثيراً ما لا يُحترم حق المحتجز في الحصول على خدمات محامٍ أو طبيب أو مقابلة أفراد أسرته، أو حقه في المحاكمة في غضون فترة معقولة (المادتان 7 و9). |
También observa con preocupación que en la práctica, el derecho del detenido a tener acceso a un abogado, a un médico y a sus familiares, y a ser juzgado dentro de un plazo razonable, a menudo no se respeta (artículos 7 y 9 del Pacto). | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أنه كثيراً ما لا يُحترم حق المحتجز في الحصول على خدمات محامٍ أو طبيب أو مقابلة أفراد أسرته، أو حقه في المحاكمة في غضون فترة معقولة. (المادتان 7 و9 من العهد) |
También observa con preocupación que en la práctica, el derecho del detenido a tener acceso a un abogado, a un médico y a sus familiares, y a ser juzgado dentro de un plazo razonable, a menudo no se respeta (arts. 7 y 9). | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أنه كثيراً ما لا يُحترم حق المحتجز في الحصول على خدمات محامٍ أو طبيب أو مقابلة أفراد أسرته، أو حقه في المحاكمة في غضون فترة معقولة (المادتان 7 و 9). |
La Ley de enjuiciamiento criminal no contiene ninguna disposición sobre la presencia de un abogado en los interrogatorios o el derecho del detenido a la asistencia de un abogado durante los mismos, ni tampoco durante las llamadas " confesiones judiciales " , es decir, declaraciones registradas por un juez durante una investigación policial. | UN | ولا يتضمن قانون الإجراءات الجنائية أي أحكام تنص على وجود المستشار القانوني في الاستجوابات أو حق المحتجز في الحصول على مشورة قانونية أثناء الاستجواب أو تسجيل ما يسمى " الاعترافات القضائية " ، أي الأقوال التي يسجلها أحد القضاة أثناء تحقيق الشرطة. |
41. Se consideraron fundamentales para el derecho a un juicio justo el reconocimiento de los derechos del detenido a conocer los motivos de su detención, el derecho de las familias del detenido a saber dónde se le retiene y el derecho del detenido a ponerse en contacto con un abogado y a impugnar la legalidad de su detención. | UN | 41- أُشير إلى الاعتراف بحق الفرد في معرفة أسباب احتجازه وحق أسرة المحتجز في معرفة مكان احتجازه وحق المحتجز في الاستعانة بمحام والطعن في شرعية احتجازه كعوامل حاسمة لإعمال الحق في محاكمة عادلة(). |
Debe haber un sistema documentado de supervisión y examen periódico de las condiciones físicas y mentales del detenido a cargo de personal médico calificado, al comienzo del régimen de aislamiento y también diariamente durante todo el período en que el detenido permanezca en ese régimen, según lo exige la regla 32, párrafo 3 de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | 100 - ويجب أن يكون هناك نظام موثق للرصد والاستعراض المنتظمين لحالة السجين الجسدية والعقلية على يد أفراد طبيين مؤهلين، عند بدء الحبس الانفرادي وعلى أساس يومي طوال فترة بقاء الشخص المحتجز في الحبس الانفرادي، حسبما تنص عليه المادة 32 (3) من القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء. |
38. Las Directrices sobre los Criterios y Estándares Aplicables a la Detención de Solicitantes de Asilo y las Alternativas a la Detención, de 2012, publicadas por Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, incluyen el respeto por el derecho del detenido a impugnar en cualquier momento la legalidad de la detención ante un tribunal de justicia, ya sea personalmente o a través de un representante (directriz 7). | UN | 38- وتشمل المبادئ التوجيهية للمعايير والقواعد المُطبّقة الخاصة باحتجاز طالبي اللجوء وبدائله، لعام 2012، التي نشرها مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، احترام حق الشخص المحتجز في أن يطعن في شرعية الاحتجاز أمام المحكمة في أي وقت، إما شخصياً أو عن طريق من يمثله (المبدأ التوجيهي 7). |
12) El Comité observa con preocupación que las disposiciones vigentes del Código de Procedimiento Penal no prevén de manera explícita el derecho del detenido a tener acceso a un abogado. | UN | (12) تلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية المعمول بها لا تنص بشكل صريح على حق الشخص الذي يكون رهن الحبس الاحتياطي في الاتصال بمحام. |
g) El traslado del detenido a un lugar no público que no está acondicionado para servir de lugar de detención; | UN | (ز) نقل الشخص المحتجز إلى موقع غير تابع للدولة وغير مجهز للاستعمال كمكان للاحتجاز؛ |