Por su elección en materia de economía y política, el Gobierno de Cuba es en gran medida responsable del deterioro de la situación de su país. | UN | فالحكومة الكوبية مسؤولة إلى حد كبير عن تدهور الحالة في البلد بسبب خياراتها في مجالي الاقتصاد والسياسة. |
Recientemente, el Secretario General advirtió acerca del deterioro de la situación económica mundial y de la brecha creciente entre las naciones ricas y las pobres. | UN | لقد حذر اﻷمين العام مؤخــرا مــن تدهور الحالة الاقتصادية العالمية واتساع الفجوة بين الدول الغنية والفقيرة. |
Con respecto a Angola, el Chad considera que el Sr. Jonas Savimbi es el único responsable del deterioro de la situación. | UN | وفيما يتعلق بأنغولا، فـإن تشـاد تـرى أن السيـد جوناس سافيمبي هو الطرف الوحيد المسؤول عن تدهور الحالة. |
La situación sobre el terreno demuestra claramente que Hamas es la única responsable del deterioro de la situación en la Franja de Gaza. | UN | والوقائع تبين بوضوح أن حماس هي وحدها المسؤولة عن تدهور الوضع في قطاع غزة. |
A la vista del deterioro de la situación de la seguridad en Haití, la Coordinadora de Medidas de Seguridad de las Naciones Unidas se mostró de acuerdo con la recomendación. | UN | ونظرا لتدهور الحالة اﻷمنية في هايتي، وافق منسق اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة على تلك التوصية. |
Como consecuencia del deterioro de la situación en materia de seguridad una semana antes de la partida de la misión, se resolvió postergarla hasta un momento más avanzado del año. | UN | وبسبب تدهور الحالة الأمنية في الأسبوع الذي سبق البعثة، تم تأجيلها إلى فترة متأخرة من السنة. |
Compartimos la profunda preocupación, expresada hoy por muchas delegaciones respecto del deterioro de la situación en Gaza y la reciente, trágica y terrible pérdida de vidas en la región. | UN | ونشاطر الوفود الكثيرة ما أعربت عنه اليوم من قلق عميق إزاء تدهور الحالة في غزة وما حدث مؤخرا من إزهاق مأساوي ورهيب للأرواح في المنطقة. |
Esas infracciones son el trasfondo del deterioro de la situación de seguridad en Darfur. | UN | وتعتبر هذه الانتهاكات السبب وراء تدهور الحالة الأمنية في دارفور. |
Además, sufren las repercusiones del deterioro de la situación económica y social del país. | UN | ويعانين بالإضافة إلى ذلك معاناة شديدة من تدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية لهذا البلد. |
El número de productos fue mayor debido a que fue necesario aumentar las patrullas como consecuencia del deterioro de la situación de seguridad en las bases de operaciones | UN | وتعزى الزيادة في الناتج إلى زيادة عدد الدوريات التي استلزمها تدهور الحالة الأمنية في مواقع الأفرقة |
El número de productos fue mayor debido a que fue necesario desplegar efectivos adicionales como consecuencia del deterioro de la situación de seguridad | UN | وتعزى الزيادة في الناتج إلى النشر الإضافي للجنود الذي استلزمه تدهور الحالة الأمنية |
El número de productos fue mayor debido a que fue necesario aumentar la protección de los convoyes como consecuencia del deterioro de la situación de seguridad, sobre todo en el sector Sur | UN | وتعزى الزيادة في الناتج إلى زيادة الحاجة إلى حماية القوافل بسبب تدهور الحالة الأمنية، ولا سيما في قطاع الجنوب |
Las necesidades adicionales correspondientes a la partida de accesorios de uniformes, banderas y calcomanías se debieron a la compra de chalecos antibalas adicionales para el personal civil como consecuencia del deterioro de la situación de seguridad en la zona de la misión. | UN | ونتجت الاحتياجات اﻹضافية تحت بند الزي الرسمي واﻷعلام والشارات عن شراء سُتَر إضافية واقية من الشظايا للموظفين المدنيين بسبب تدهور الحالة اﻷمنية في منطقة البعثة. |
En vista del deterioro de la situación en lo que respecta a la seguridad, la UNOMSIL no pudo proceder a la segunda fase del despliegue de los observadores militares para elevar el contingente a la dotación máxima autorizada de 70 miembros. | UN | 8 - إلا أنه تعذر على البعثة، نظرا إلى تدهور الوضع الأمني، الشروع في المرحلة الثانية من عملية نشر المراقبين العسكريين ليكتمل القوام المأذون به البالغ 70 فردا. |
a) Acerca del deterioro de la situación humanitaria de los desplazados internos en la República de Chechenia y las repúblicas vecinas de la Federación de Rusia; | UN | " (أ) تدهور الوضع الإنساني للمشردين داخلياً في جمهورية الشيشان والجمهوريات المجاورة التابعة للاتحاد الروسي؛ |
a) Acerca del deterioro de la situación humanitaria de los desplazados internos en la República de Chechenia y las repúblicas vecinas de la Federación de Rusia; | UN | " (أ) تدهور الوضع الإنساني للمشردين داخلياً في جمهورية الشيشان والجمهوريات المجاورة التابعة للاتحاد الروسي؛ |
Ahora bien, estos incidentes deben verse en el contexto más amplio del deterioro de la situación relativa a la seguridad en el país en conjunto. | UN | غير أنه لابد وأن ينظر إلى هذه الحوادث في السياق اﻷوسع لتدهور الحالة اﻷمنية في البلد ككل. |
Sin embargo, en razón del deterioro de la situación de seguridad, en el primer trimestre de 2013 las necesidades operacionales de la Misión cambiaron radicalmente. | UN | بيد أنه نظرا لتدهور الحالة الأمنية، فقد طرأ تغير هائل على الاحتياجات العملية للبعثة خلال الربع الأول من عام 2013. |
El Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz informó al Consejo de Seguridad acerca del deterioro de la situación en Bunia en la República Democrática del Congo. | UN | قام وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام بإحاطة مجلس الأمن بشأن الحالة المتردية في بونيا بجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Como consecuencia, en gran medida, del deterioro de la situación en la República Árabe Siria, el Líbano ha sido testigo de enfrentamientos y bombardeos transfronterizos, contrabando de armas, una avalancha de miles de refugiados, enfrentamientos letales entre alauíes y sunitas, e intentos de asesinato por razones políticas que han desestabilizado el país. | UN | وبسبب تدهور الأوضاع في الجمهورية العربية السورية، في المقام الأول، شهد لبنان اشتباكات عبر الحدود وعمليات قصف؛ وعمليات تهريب للأسلحة؛ وتوافد عليه الآلاف من اللاجئين؛ كما شهد اشتباكات مُهلكة بين أفراد من الطائفتين العلوية والسنية؛ وشهد محاولات اغتيال بدوافع سياسية، أدت إلى زعزعة استقرار البلد. |
El proceso de reforma fue fomentado a menudo por las instituciones financieras internacionales, pero en varios de esos países también se pusieron en marcha reformas de políticas como resultado de compromisos contraídos en las negociaciones comerciales multilaterales, así como del deterioro de la situación económica interna y crisis externas o como reacción a una combinación de estos factores. | UN | وكانت عملية الإصلاح في أغلب الأحيان عملية أوحت بها المؤسسات المالية الدولية. بيد أن عدداً من البلدان النامية أجرت إصلاحات في السياسة العامة نتيجة التزامات تعهدت بها في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، وكذلك تصدياً لتدهور الأوضاع الاقتصادية الداخلية والصدمات الخارجية، أو استجابةً لمزيج من هذه العوامل. |
Habida cuenta del deterioro de la situación económica y de los derechos humanos en el territorio ocupado y de que aún no se hubiera llegado a un acuerdo político racional, era sumamente importante que la comunidad internacional promoviera la seguridad y la protección de los civiles palestinos que vivían bajo la ocupación y se les proporcionara una asistencia económica y social coordinada y pertinente. | UN | وقال إنه نظرا الى تردي الحالة الاقتصادية وحالة حقوق الانسان في اﻷراضي المحتلة، والى حين التوصل الى اتفاق سياسي سليم، من اﻷهمية الى أقصى حد أن يعزز المجتمع الدولي سلامة وحماية المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال وأن يمدهم بمساعدة اقتصادية واجتماعية متسقة وكافية. |
En vista del deterioro de la situación, en Bosnia y Herzegovina, causado por la constante y cada vez más intensa agresión serbia, el Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina cree firmemente que la ayuda humanitaria actual es en el mejor de los casos, insuficiente. | UN | نظرا للحالة المتدهورة في جميع أنحاء البوسنة والهرسك والناجمة عن العدوان الصربي المستمر والمكثف، فإن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك تعتقد اعتقادا قويا بأن الجهود اﻹنسانية المبذولة في الوقت الراهن هي جهود قاصرة في أحسن اﻷحوال. |
" sea de manera deliberada o como resultado del deterioro de la situación de seguridad, priva a los niños de la asistencia y viola sus derechos básicos, entre ellos el derecho a la vida " (ibíd., párr. 23). | UN | " سواء كان متعمدا أو نتيجة لتردي الحالة الأمنية، يحرم الأطفال من الحصول على المساعدة وينتهك حقوقهم الأساسية، بما فيها الحق في الحياة " (المرجع نفسه، الفقرة 23) |
Como consecuencia del deterioro de la situación económica, el número de refugiados y solicitantes de asilo que necesita la asistencia del ACNUR continúa en aumento. | UN | ونتيجة لتدهور اﻷحوال الاقتصادية فإن عدد اللاجئين وطالبي اللجوء المحتاجين الى مساعدة المفوضية يتزايد باستمرار. |