"del deudor a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المدين في
        
    • المدين على
        
    Derecho del deudor a solicitar más información UN حق المدين في طلب معلومات اضافية
    La delegación de su país prefiere la segunda de las dos opciones del párrafo 104, concretamente la de restringir el derecho del deudor a resolver el contrato. UN وأضاف قائلاً إن وفده يفضل البديل الثاني من بين البديلين الواردين في الفقرة 104، أي تقييد حق المدين في إبطال العقد.
    La mantención del derecho del deudor a desahuciar un contrato por la sola razón de una transgresión de una cláusula contraria a la cesión atentaría contra el artículo 11. UN فالحفاظ على حق المدين في إنهاء عقد لمجرد إخلال بشرط عدم الإحالة من شأنه أن يُبطل المادة 11.
    Mantener el derecho del deudor a resolver el contrato no atentaría en modo alguno contra el artículo 11. UN وقال إن الحفاظ على حق المدين في إبطال العقد لن يقوض بحال من الأحوال المادة 11.
    Concretamente se argumentó que al supeditarse la liberación del deudor a la validez de la cesión o al conocimiento de su invalidez impondría impropiamente al deudor la carga de tener que determinar si la cesión era válida. UN وتأييدا لهذا الرأي أبديت ملاحظة مفادها أن رهن ابراء ذمة المدين بصحة الاحالة أو بعلمه بصحة الاحالة سيلقي على عاتق المدين على نحو غير سليم عبء واجب اثبات صحة الاحالة .
    Por esa razón, en algunos ordenamientos el derecho de garantía de un acreedor sobre una masa inventariada de bienes se extenderá al derecho del deudor a cobrar un precio a sus clientes por los bienes vendidos. UN ولذلك السبب، فان الحق الضماني للدائن بضمان المخزون يمتد في بعض النظم القانونية ليشمل حق المدين في تحصيل دفعة من زبائنه عن المباع من المخزون.
    De no estarse siguiendo un procedimiento local, el artículo 20 impone la paralización de las acciones individuales y de las medidas de ejecución contra el deudor y suspende todo derecho del deudor a transferir o gravar sus propios bienes. UN وعندما لا يكون هناك اجراء محلي قيد النظر ، تأمر المادة ٠٢ بوقف الدعاوى أو اجراءات الانفاذ الفردية ضد المدين وتعليق حق المدين في نقل أصوله أو اثقالها بعبء .
    Se adujo para ello que el derecho del deudor a oponer excepciones o sus derechos de compensación sólo serían aplicables cuando el deudor quisiera reducir o evitar pagos aún no efectuados. UN وقيل في تبرير حذفها ، أن حقوق المدين في اقامة دفوع أو حقوق في المقاصة لا تنطبق الا اذا أراد المدين أن يحد من المبالغ التي يتعين عليه سدادها أو أن يتفادى سداد هذه المبالغ .
    No está convencido de que esas delegaciones hayan comprendido el objetivo de la propuesta de la Secretaría; pese a que eliminaría el derecho del deudor a poner término al contrato por la sola razón de que el cedente ha violado una cláusula contraria a la cesión, no afectaría su derecho a hacerlo por alguna otra razón. UN وقال إنه ليس مقتنعاً بأن هذين الوفدين قد فهما القوة الدافعة في اقتراح الأمانة؛ ففي حين يتم استبعاد حق المدين في إنهاء العقد لمجرد إخلال المحيل بشرط عدم الإحالة، فإن هذا لن يؤثّر على حقه في القيام بذلك لأي سبب آخر.
    Con seguridad este no es el objetivo de la propuesta, que más bien procura abordar los casos en que el deudor ha sufrido perjuicio importante porque con la cesión se delegaron responsabilidades en el cesionario o porque se atentó de otra manera contra el derecho del deudor a recibir lo que le corresponde. UN وهذا بالتأكيد لم يكن الهدف من الاقتراح، الذي بالأحرى كان يسعى إلى تناول الحالات التي يلحق بالمدين فيها ضرر مادي بسبب أن الإحالة فوضّت واجبات على المحال إليه أو أنها خلافاً لذلك أخلّت بحق المدين في أن يحصل على ما يستحقه.
    97. El Grupo de Trabajo convino en la necesidad de prever amparo para el derecho del deudor a ser oído durante el procedimiento, y en que este derecho se debía distinguir de cualquier otro derecho de participar en el procedimiento. UN 97- اتفق الفريق العامل على ضرورة صون حق المدين في الإدلاء بأقواله أثناء الاجراءات، وعلى ضرورة تمييز هذا الحق عن أي حق في المشاركة في الاجراءات.
    99. Se indicó que el derecho del deudor a participar en el proceso decisorio tendría mayor alcance en la reorganización que en la liquidación, y que se debía complementar apropiadamente la referencia a ello que figuraba entre corchetes. UN 99- ونوِّه بأن حق المدين في المشاركة في اتخاذ القرار سيكون له نطاق أوسع في اعادة التنظيم مما في التصفية، وأن الاشارة الواردة بين معقوفتين ينبغي استكمالها بشكل مناسب.
    2) Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará al derecho del deudor a pagar en la moneda y en el país especificado en las condiciones de pago que figuren en el contrato de origen [o en otro acuerdo o en un mandamiento judicial del que nazca el crédito cedido].” UN " )٢( ليس في هذه الاتفاقية ما يمس حق المدين في السداد بالعملة المحددة وفي البلد المحدد في شروط السداد الواردة في العقد اﻷصلي ]أو في أي اتفاق أو أمر قضائي آخر ينشىء المستحق المحال[ . "
    La cuestión debería dejarse al arbitrio de la legislación nacional. Un deudor podría encontrarse en una ciudad y el tribunal o la autoridad especificados en el artículo 4 podrían encontrarse en otro lugar distante. Esto podría dificultar la asistencia del representante extranjero y del deudor a las actuaciones judiciales. UN وقال إنه ينبغي أن تترك هذه المسألة للتشريع المحلي ، فقد يكون المدين في إحدى المدن وتكون المحكمة أو السلطة المحددة بموجب المادة ٤ في مكان آخر بعيد ، وقد يصعب على الممثل اﻷجنبي أو المدين حضور اﻹجراءات .
    37. EL PRESIDENTE sugiere que, como parece haber apoyo general para conservar el artículo 11, la Comisión debe centrarse en la necesidad de incorporar en el texto una formulación que excluya expresamente el derecho del deudor a desahuciar su contrato con el cedente en caso de que éste infrinja una cláusula contraria a la cesión. UN 37- الرئيس: اقترح أن تركز اللجنة على ضرورة إدراج عبارات في النص تستبعد صراحة حق المدين في إنهاء عقده مع المحيل بسبب إخلال الأخير بشرط عدم الإحالة، وذلك لأنه يوجد، فيما يبدو، تأييد واسع للإبقاء على المادة 11.
    78. Se respaldó ampliamente la idea de incluir en el texto una recomendación suplementaria que remitiera a la recomendación 25) y mencionara el derecho del deudor a conservar los bienes personales necesarios para su subsistencia cotidiana. UN 78- وأعرب عن تأييد واسع النطاق لادراج توصية اضافية تشير الى التوصية (25) وحق المدين في الاحتفاظ بممتلكاته الخاصة اللازمة لمعيشته اليومية.
    32. Se sugirió que en el párrafo 1 b) se hiciese referencia únicamente a la suspensión del derecho del " deudor " a transferir sus bienes, de manera de dejar en claro que las disposiciones no afectaban al derecho que en algunos ordenamientos jurídicos tuvieran ciertas categorías de acreedores privilegiados, como los acreedores hipotecarios, a hacer valer sus derechos sobre esos bienes. UN 32- واقترح أن تشير الفقرة (1) (ب) صراحة إلى تعليق حق " المدين " في نقل أصوله، لكي يكون واضحا أن هذه الأحكام لا تنال من الحقوق التي قد تكون لفئات معينة من الدائنين من ذوي الدين المضمون برهون مثلا، بموجب بعض النظم القانونية، لإعمال حقوقهم على تلك الأصول.
    En virtud del párrafo 1 a) se suspendía el derecho del deudor a transferir o gravar cualesquiera de sus bienes una vez reconocido un procedimiento extranjero principal, pero el reconocimiento por sí mismo no dejaba sujetos los bienes y los negocios del deudor al control y la supervisión del tribunal del Estado que adoptase el nuevo régimen. UN وأشير إلى أن الفقرة 1 (أ) تعلق حق المدين في نقل أصل من أصوله أو إثقاله بأعباء بعد الاعتراف بإجراء أجنبي رئيسي، غير أن الاعتراف في حد ذاته لا يضع أصول المدين ومشاريعه تحت مراقبة وإشراف محكمة الدولة المشترعة.
    23. Se indicó que el derecho del deudor a quedar liberado de su obligación antes de recibir el aviso efectuando el pago al cesionario y no al cedente podía socavar las prácticas en que se esperaba que el deudor siguiera pagando al cedente incluso después de recibir el aviso (por ejemplo, en la bursatilización). UN 23- لوحظ أن حق المدين في الوفاء بالتزامه قبل الإشعار عن طريق السداد الى المحال اليه، بدلا من المحيل، قد يعرقل الممارسات التي يتوقع فيها أن يستمر المدين في السداد الى المحيل حتى بعد استلامه الإشعار (كالتسنيد على سبيل المثال).
    32. Entre las medidas clave otorgables tras el reconocimiento del representante de un procedimiento extranjero principal cabe citar la paralización de toda acción de un acreedor individual contra el deudor o de toda medida de ejecución sobre los bienes del deudor, y la suspensión del derecho del deudor a transmitir o gravar sus bienes (art. 20 1)). UN ٢٣ - من العناصر الرئيسية للانتصاف الذي يمنح لدى الاعتراف بممثل اجراء أجنبي " رئيسي " وقف دعاوى الدائنين اﻷفراد الفردية المرفوعة على المدين أو وقف اجراءات الانفاذ المتعلقة بأصول المدين ، وتعليق حق المدين في نقل أصوله أو اثقالها بعبء )المادة ٠٢ )١(( .
    Se trata asimismo de convalidar ciertas prácticas en que la notificación no va acompañada por las instrucciones de pago (p. ej., dada con la única finalidad de interrumpir el derecho del deudor a acumular derechos de compensación nacidos de contratos sin conexión con el contrato de origen). UN والقصد منه أيضا هو اثبات صحة الممارسات التي يعطى فيها الاشعار بدون أي تعليمات سداد (وذلك مثلا بغية الحيلولة دون حصول المدين على حقوق مقاصة ناشئة عن عقود ليست لها صلة بالعقد الأصلي).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more