"del deudor o" - Translation from Spanish to Arabic

    • المدين أو
        
    • للمدين أو
        
    • من جانب المدين
        
    Tal vez estime, por ejemplo, procedente impugnar la ejecución, remediar el impago del deudor o buscar posibles compradores para los bienes gravados. UN وقد تنطوي تلك الحماية، مثلا، على الطعن في الإنفاذ أو معالجة تقصير المدين أو التماس مشترين محتملين للموجودات المرهونة.
    Tal vez estime, por ejemplo, procedente impugnar la ejecución, remediar el impago del deudor o buscar posibles compradores para los bienes gravados. UN وقد تنطوي تلك الحماية، مثلا، على الطعن في الإنفاذ أو معالجة تقصير المدين أو التماس مشترين محتملين للموجودات المرهونة.
    En ocasiones, si un tercero otorga la garantía en beneficio del deudor, esa persona pasa a ser parte en el acuerdo en lugar del deudor o además de él. UN وفي بعض الأحيان، إذا منح شخص ثالث الضمان لصالح المدين، أصبح هذا الشخص طرفا في الاتفاق بدلا من المدين أو إضافة إليه.
    En su mayoría se trata de la entrega de sumas de dinero, que, en caso de impago, puede hacerse efectiva mediante el embargo de los bienes del deudor o mediante una orden judicial que exija al empleador que efectúe pagos periódicos al tribunal deduciéndolos del sueldo del deudor. UN وينطوي معظمها على مبالغ مالية ويجوز تنفيذها في حالة التخلف عن التنفيذ بتوقيع الحجز على ممتلكات المدين أو باصدار المحكمة أمرا يقضي بأن يقوم رب العمل بتقديم مدفوعات دورية للمحكمة خصماً من أجر المدين.
    La conservación puede incluir medidas para garantizar la comparecencia del deudor o de testigos importantes, así como para conservar libros y otros materiales. UN وقال إن الصون يمكن أن يتضمن تدابير لضمان وجود المدين أو أحد الشهود المهمين ، إضافة إلى صون السجلات وخلاف ذلك من مواد .
    Si las partes situadas en un Estado Contratante hacen de algún modo remisión al régimen de la convención, de conformidad con lo previsto en el artículo 6, su acuerdo no surtirá efecto contra los derechos del deudor o de otros terceros. UN وإذا اختار طرفان واقعان في دولة متعاقدة التقيد بمشروع الاتفاقية على أية حال، وفقاً للمادة 6، فلا ينبغي أن يمس اتفاقهما حقوق المدين أو الأطراف الثالثة الأخرى.
    Sin embargo, los debates de la Comisión han hecho que se cambien algunos de esos artículos, y no puede estar seguro del contenido de las disposiciones sobre protección del deudor, o protección del consumidor, que tal vez ni siquiera se examinen en el presente período de sesiones. UN بيد أن مناقشات اللجنة تُسفر عن تغييرات في بعض تلك المواد، وهو لا يستطيع التيقن من مضمون أحكام حماية المدين أو حماية المستهلك، التي قد لا تنُاقش أثناء الدورة الحالية.
    La mayoría de ellas corresponden a créditos y pueden ejecutarse, en caso de incumplimiento, mediante el embargo de bienes del deudor o una orden judicial por la que el empleador debe descontar sumas periódicas del salario del deudor y entregarlas al tribunal. UN ويتعلق معظمها بمبالغ مالية، ويجوز تنفيذها، في قضايا الإخلال بالدفع، بمصادرة أملاك المدين أو بإصدار أمر محكمة يلزم صاحب العمل بصرف مبالغ دورية للمحكمة تقتطع من أجر المدين.
    Se sugirió también que en el párrafo 54 se trataran situaciones como la de si una empresa en liquidación podía venderse como negocio en marcha o la de una reorganización que entrañara la venta de los bienes del deudor o la transferencia de la empresa a otra entidad. UN واقترح أيضا أن تتناول الفقرة 54 الحالة التي يمكن فيها بيع منشأة تجارية بصفتها منشأة جارية في التصفية أو عندما تنطوي اعادة التنظيم على بيع موجودات المدين أو نقل المنشأة التجارية إلى كيان آخر.
    Además, se señaló que, en tal sistema, las partes conocían la existencia de acuerdos sobre retención de titularidad a través de las declaraciones del deudor o de la información disponible en el mercado, y que fijaban en consecuencia los precios de sus operaciones. UN وعلاوة على ذلك، قيل انه يكفل ادراك الأطراف لوجود ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية، وذلك من خلال تأكيدات المدين أو من خلال المعلومات التي تتوفر في السوق بطريقة أخرى، ويحددون أسعار صفقاتهم وفقا لذلك.
    Cuando no sea el deudor quien solicite la medida cautelar, el tribunal podrá exigir a esa otra parte que presente pruebas de que la medida solicitada es necesaria para conservar el valor de los bienes del deudor o para evitar su dispersión. UN وفي حال قيام طرف آخر غير المدين بطلب التدبير، يجوز أن تشترط المحكمة على مقدِّم الطلب تقديم دليل يثبت أنّ التدبير ضروري لصون قيمة موجودات المدين أو تفادي تبدّدها.
    Cuando se trata de la entrega de una suma de dinero, el método más común para hacerla efectiva es mediante el embargo de los bienes del deudor o mediante una orden judicial que exija pagos al tribunal deduciéndolos del sueldo del deudor. UN وحيثما تكون الأحكام متعلقة بمبلغ من المال، فإن أشيع طرق الإنفاذ تتمثل في توقيع الحجز على سلع المدين أو بأمر حجز على المكاسب.
    1. Desde el reconocimiento de un procedimiento extranjero, ya sea principal o no principal, de ser necesario para proteger los bienes del deudor o los intereses de los acreedores, el tribunal podrá, a instancia del representante extranjero, dictaminar las medidas que procedan, incluidas las siguientes: UN ١ - بمجرد الاعتراف بإجراء، سواء أكان رئيسيا أم غير رئيسي، يجوز للمحكمة، حيث تقتضي الضرورة حماية أصول المدين أو مصالح الدائنين، وبناء على طلب الممثل اﻷجنبي، أن تمنح أي انتصاف مناسب، بما في ذلك:
    1. Desde el reconocimiento de un procedimiento extranjero, ya sea principal o no principal, de ser necesario para proteger los bienes del deudor o los intereses de los acreedores, el tribunal podrá, a instancia del representante extranjero, dictaminar las medidas que procedan, incluidas las siguientes: UN ١ - لدى الاعتراف بإجراء أجنبي، سواء كان رئيسيا أم غير رئيسي، يجوز للمحكمة، حيث تقتضي الضرورة حماية أصول المدين أو مصالح الدائنين، وبناء على طلب الممثل اﻷجنبي، أن تمنح أي انتصاف مناسب، بما في ذلك:
    Hay que determinar si la contabilidad de los intereses en valores devengados se basa en las condiciones originalmente pactadas (criterio del deudor) o en el tipo de cambio vigente en el mercado (criterio del acreedor). UN ما إذا كان حساب الفوائد المتحققة يستند إلى اتفاق تعاقدي أولي (نهج المدين) أو إلى أساس المعدل الحالي السائد في السوق (نهج المدينين). معاملة الفائدة في ظل ظروف التضخم المرتفع
    21. Se observó que en los párrafos 18 a 21 se trataba adecuadamente la cuestión de si el índice debía organizarse sobre la base del nombre del deudor o de otro otorgante o sobre la base de la identificación de los bienes. UN 21- لوحظ أن الفقرات 18 إلى 21 ترد فيها مناقشة وافية لمسألة ما إن كان ينبغي أن ينظم الفهرس على أساس اسم المدين أو اسم مانح آخر أم على أساس تحديد هوية الموجودات.
    63. El régimen de la insolvencia debería dar facilidades e incentivos al representante de la insolvencia para que obtenga crédito tras la apertura del procedimiento si el representante lo estima necesario para mantener en marcha la empresa del deudor o garantizar su supervivencia o para preservar o incrementar el valor de la masa. UN 63- ينبغي أن ييسّر قانون الإعسار لممثل الإعسار الحصول على تمويل لاحق لبدء الإجراءات وأن يوفّر لـه حوافز للحصول على ذلك التمويل عندما يقرّر ممثل الإعسار أنّ ذلك ضروري لاستمرار تشغيل منشأة المدين أو لكفالة ديمومتها أو للمحافظة على قيمة موجودات الحوزة أو تحسينها.
    Como en las situaciones en que el tribunal decide al final desestimar la solicitud, negocio del deudor o los derechos de los acreedores pueden resultar seriamente perjudicados, es conveniente que el tribunal sólo ejerza la facultad de dictar medidas cautelares si está convencido de que los bienes del deudor corren peligro. UN ونظرا لإمكان حدوث أضرار جسيمة لمنشأة المدين أو لحقوق الدائنين في الحالات التي تقرّر فيها المحكمة في نهاية الأمر رفض طلب بدء الإجراءات، فإنّ من المستصوب ألا تمارس المحكمة صلاحية منح تدابير مؤقتة إلا عندما تقتنع بأنّ موجودات المدين معرّضة للخطر.
    La mayoría de ellas consisten en condenas pecuniarias y pueden ejecutarse, en caso de incumplimiento, mediante el embargo de bienes del deudor o por medio de una orden judicial por la que el empleador debe descontar sumas periódicas del salario del deudor y entregarlas al tribunal. UN ويقضي أغلبها بدفع مبلغ من المال ويجوز تنفيذ تلك الأحكام، في حال عدم الامتثال، بمصادرة أملاك المدين أو بأمر تصدره المحكمة وتطلب فيه إلى رب العمل أن يقتطع مبلغاً معيناً من معاش المدين يسدد بصورة منتظمة إلى المحكمة.
    b) Suspender la transferencia o enajenación de cualesquiera bienes del deudor, o la imposición de algún gravamen sobre ellos, en la medida en que esos actos no hayan sido suspendidos a tenor del artículo 16 1) b); UN " (ب) تعليق نقل أي أصول للمدين أو التصرف فيها أو إثقالها بعبء، ما لم يتم تعليقها بموجب المادة 16 (1) (ب)؛
    179. En caso de incumplimiento (o de insolvencia) del deudor o de enajenamiento de los bienes gravados, el producto puede abonarse en una moneda (por ejemplo, dólares) distinta de la moneda (por ejemplo, euros) en la que estuviera cifrada la obligación garantizada. UN 179- وعندما يحدث تقصير (أو إعسار) من جانب المدين ويجري التصرف في الموجودات المرهونة، يمكن دفع العائدات بعملة (الدولار، مثلا) غير العملة (اليورو، مثلا) التي عُبّر بها عن الالتزام المضمون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more