En la decisión 1 se advierte además que no se abonará indemnización alguna por las pérdidas sufridas de resultas del embargo comercial y medidas conexas. | UN | وينص المقرر 1 أيضاً على عدم منح التعويض عن الخسائر الناجمة عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير. |
En la decisión 1 se advierte además que no se abonará indemnización alguna por las pérdidas sufridas de resultas del embargo comercial y medidas conexas. | UN | وينص المقرر 1 أيضاً على عدم منح التعويض عن الخسائر الناجمة عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير. |
En cuarto lugar, se examina el efecto del embargo comercial y las medidas conexas por lo que se refiere a las operaciones de transporte. | UN | رابعاً، يُنظر في أثر الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير في عمليات النقل. |
Esta parte de las Reclamaciones plantea la cuestión de si la indemnización por las cantidades mencionadas debe denegarse por el hecho de que la realización del trabajo constituyó una violación del embargo comercial. | UN | وتثير هذه اﻷجزاء من المطالبات مسألة هل ينبغي رفض التعويض عن المبالغ المعنية على أساس أن أداء العمل شكل انتهاكاً للحظر التجاري. |
115. En la cuantía solicitada se incluye una Reclamación por daños causados a los bienes expedidos por una presunta manipulación deficiente en las inspecciones que se verificaron en virtud del embargo comercial. | UN | 115- ويتضمن المبلغ المطالب به مطالبة عن الأضرار التي لحقت بالبضائع المشحونة والتي يدعى أنها ناتجة عن سوء المناولة خلال عمليات التفتيش التي أجريت طبقاً للحظر التجاري. |
Por lo tanto, al parecer el aumento temporal se debió a las fuerzas del mercado, presumiblemente influidas por la aplicación del embargo comercial y las expectativas de escaseces de petróleo que, en realidad, nunca se produjeron. | UN | وهكذا يبدو أن الارتفاع المؤقت قد نجم عن أثر قوى السوق التي يُفترض أنها كانت مدفوعة بعملية إنفاذ الحظر التجاري وتوقع حدوث نقص في النفط لم يحدث قط في الواقع. |
Esas operaciones estaban sometidas a las disposiciones del embargo comercial. | UN | وهذه العمليات تخضع لأحكام الحظر التجاري. |
314. Rozbank afirma que, tras la entrada en vigor del embargo comercial impuesto al Iraq, la EEIF pidió que Rozbank ejecutara su orden. | UN | 314- وتقول شركة روزبنك إن شركة الصناعات الدوائية طلبت إليها تنفيذ طلب المصاعد، بعد بدء تنفيذ الحظر التجاري على العراق. |
La cuestión de las consecuencias políticas de las sanciones aprobadas por el Consejo de Seguridad es extremadamente importante para Bulgaria, puesto que ha sufrido pérdidas enormes desde el inicio del embargo comercial y económico impuesto a la República Federativa de Yugoslavia. | UN | إن مسألة العواقب السياسية للجزاءات التي أقرها مجلس اﻷمن هي مسألة هامة إلى أقصى حد لبلغاريا، التي تكبــدت خسائــر شديــدة منــذ بــدء الحظر التجاري والاقتصادي ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحاديــة. |
Prácticamente toda la comunidad internacional, incluida Rusia, considera que la continuación del embargo comercial y económico contra Cuba constituye una manifestación de una mentalidad perimida, propia de la era del enfrentamiento entre bloques. | UN | والحق أن المجتمع الدولي بأسره، بما فيه روسيا، يعتبر استمرار الحظر التجاري والاقتصادي على كوبا مظهرا من مظاهر عقليــة بالية تعبر عن عصر المواجهة بين الكتلتين. |
En consecuencia, esas pérdidas eran resultado del embargo comercial y de las medidas conexas adoptadas contra el Iraq, por lo que los reclamantes no reunían los requisitos necesarios para recibir una indemnización. | UN | وبالتالي فإن هذه الخسائر قد نتجت عن الحظر التجاري والتدابير ذات الصلة المتخذة ضد العراق وعلى هذا النحو لا يحق للمطالبين الحصول على تعويض. |
Por ello, esa cuestión estaba directamente relacionada con las consecuencias del embargo comercial aplicado al Iraq, pero carecía de relación con los efectos directos de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ومن هنا فإن هذه المسألة ترتبط ارتباطاً مباشراً باﻵثار المترتبة على الحظر التجاري المفروض على العراق ولا علاقة لها باﻵثار المباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En consecuencia, esas pérdidas eran resultado del embargo comercial y de las medidas conexas adoptadas contra el Iraq, por lo que los reclamantes no reunían los requisitos necesarios para recibir una indemnización. | UN | وبالتالي فإن هذه الخسائر قد نتجت عن الحظر التجاري والتدابير ذات الصلة المتخذة ضد العراق وعلى هذا النحو لا يحق للمطالبين الحصول على تعويض. |
Por ello, esa cuestión estaba directamente relacionada con las consecuencias del embargo comercial aplicado al Iraq, pero carecía de relación con los efectos directos de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ومن هنا فإن هذه المسألة ترتبط ارتباطاً مباشراً باﻵثار المترتبة على الحظر التجاري المفروض على العراق ولا علاقة لها باﻵثار المباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En cambio, las actividades que conlleven la transmisión de bienes o capitales en el Iraq después del 6 de agosto de 1990 violan los términos del embargo comercial y no son resarcibles. | UN | أما العمل الذي ينطوي بالفعل على تحويل بضائع أو سلع إلى العراق أو منه بعد ٦ آب/أغسطس ٠٩٩١، فهو ينتهك أحكام الحظر التجاري وهو ليس قابلاً للتعويض. |
E. Efectos del embargo comercial y medidas conexas 109 - 112 34 | UN | هاء - آثار الحظر التجاري والتدابير ذات الصلة به 109-112 30 |
Indemnización de las pérdidas comerciales resultantes de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq cuando concurrieron como causa del embargo comercial y medidas conexas | UN | التعويض عن الخسائر التجارية الناشئة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت حيثما يكون الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير سبباً أيضاً في تلك الخسائر |
Parte de la transacción se efectuó en violación del embargo comercial | UN | جزء من الصفقة كان خرقاً للحظر التجاري. |
Reiteramos nuestra opinión de que el levantamiento del embargo comercial por parte de los Estados Unidos abriría la economía de Cuba, en beneficio del pueblo cubano. | UN | ونعيد تأكيد رأينا بأن إلغاء الولايات المتحدة للحظر التجاري من شأنه أن يفتح اقتصاد كوبا، بما يعود بالنفع على الشعب الكوبي. |
49. En el párrafo 9 de la decisión 7 se advierte claramente que " no se abonará indemnización alguna por las pérdidas sufridas de resultas del embargo comercial y medidas conexas " . | UN | ٩٤- وتشير الفقرة ٩ من المقرر ٧ بوضوح إلى أنه " لن يتم تقديم تعويض عن الخسائر المتكبدة نتيجة للحظر التجاري وما يتصل به من تدابير " . |
A causa del embargo comercial de los Estados Unidos contra Cuba, las oportunidades de exportar al mercado estadounidense siguen siendo limitadas. | UN | وتظل فرص التصدير إلى سوق الولايات المتحدة محدودة بسبب الحصار التجاري الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
En nuestra opinión, el levantamiento del embargo comercial, económico y financiero de los Estados Unidos contra Cuba y la normalización de las relaciones entre estos dos países han de fomentar una situación internacional mejor y facilitar la integración de Cuba en las relaciones económicas mundiales y el avance de su sociedad hacia la democracia y una mayor apertura. | UN | وفي رأينا أن رفع الولايات المتحدة للحصار التجاري والاقتصادي والمالي عن كوبا وتطبيـــع العلاقــات بين الولايات المتحدة وكوبا أمران من شأنهما إيجاد وضع دولي أصح، وتسهيل اندماج كوبا في العلاقات الاقتصاديــة العالمية، مما يدفع مجتمعها نحو الديمقراطية والمزيد من الانفتاح. |