Ése es un hecho positivo ya que contribuye a que aumente la importancia que se asigna al objetivo del empleo en la formulación de las políticas macroeconómicas. | UN | وهذا تطور يستحق الترحيب من ناحية أنه يسهم في زيادة ثقل هدف العمالة في رسم سياسات الاقتصاد الكلي. |
Esos estudios constituyen una investigación preliminar con miras llevar a cabo un estudio más profundo de las tendencias del empleo en la industria del tabaco. | UN | وقد أجريت هاتان الدراستان كبحث أولي بهدف إعداد دراسة متعمقة لاتجاهات العمالة في صناعة التبغ. |
Por eso, es importante simultanear el aumento de la productividad y el incremento del empleo en la agricultura y en actividades rurales no agrícolas. | UN | ومن هنا تأتي أهمية رفع الإنتاجية وزيادة العمالة في الزراعة وفي الأنشطة الريفية غير الزراعية في آن معا. |
En el sector privado, el empleo registró un aumento de 1.120 puestos de trabajo y se produjo una ligera caída del empleo en la construcción, lo cual indica que el aumento de las fuerzas militares todavía no había producido sus efectos en ese sector. | UN | وفي القطاع الخاص، زاد عدد الوظائف المتاحة بـ 120 1 وظيفة، مع انخفاض طفيف في فرص العمل في قطاع البناء، وهو ما يشير إلى أن عملية تعزيز القوات العسكرية لم تؤثر بعد في هذا القطاع. |
El Gobierno otorga particular importancia a la promoción de la pequeña industria, que representa el 80% del empleo en la esfera industrial, y se han establecido corporaciones industriales para conceder préstamos e impartir capacitación a pequeñas empresas. | UN | وتولي الحكومة اهتماما خاصا للنهوض بالصناعات الصغيرة التي توفر ٠٨ في المائة من فرص العمل في الميدان الصناعي ، وأقيمت الشركات الصناعية من أجل توفير تيسيرات في القروض والتدريب للمنشآت الصغيرة . |
Esta situación refleja la débil progresión del empleo en la función pública en general y del de las mujeres en particular. | UN | وتعكس هذه الحالة ضعف تزايد العمالة في الخدمة المدنية بوجه عام، وعمل النساء بوجه خاص. |
Las economías de Bangladesh y Camboya han llegado a depender enormemente del empleo en la industria de la confección. | UN | وقد أصبح اقتصادا بنغلاديش وكمبوديا يعتمدان اعتماداً كبيراً على العمالة في صناعة الملابس. |
Sin embargo, las mujeres siguieron representando la mayoría del empleo en la agricultura y el sector no estructurado, donde la productividad y los salarios son bajos. | UN | بيد أن المرأة ظلت تمثل غالبية العمالة في الزراعة والقطاع غير الرسمي، حيث الإنتاجية والأجور منخفضة. |
Sin embargo, el crecimiento del empleo en el sector de los servicios no fue proporcional al de la producción, debido a la elasticidad relativamente escasa del empleo en la región. | UN | غير أن نمو العمالة في قطاع الخدمات لم يتناسب مع نمو الناتج لأن مرونة العمالة ضعيفة نسبياً في المنطقة. |
50. En la propuesta gubernamental de reforma de la normativa de los derechos fundamentales se prevé la inclusión del fomento del empleo en la Constitución. | UN | ٠٥ - ويدعو اقتراح الحكومة بشأن إصلاح الحقوق اﻷساسية إلى إدراج موضوع تشجيع العمالة في الدستور. |
A mediados del decenio de 1990 se desaceleró el ritmo de contracción del empleo en la mayoría de los países de Europa oriental de resultas de una reactivación económica preliminar, y las tasas de desempleo declinaron ligeramente o se estabilizaron. | UN | ففي منتصف التسعينات تباطأ معدل تقلص العمالة في معظم بلدان أوروبا الشرقية نتيجة لانتعاش اقتصادي مؤقت. وانخفضت معـدلات البطالة بشكــل طفيف أو استقرت. |
La declinación del empleo en la industria pesada, la extracción de minerales y circunstancialmente en la agricultura con frecuencia dio lugar al aumento de las disparidades regionales en materia de empleo dentro de cada país. | UN | وكثيرا ما زاد انخفاض العمالة في الصناعات الثقيلة، والتعدين، والزراعة في بعض اﻷحيان من تفاوت مستويات العمالة اﻹقليمية داخل البلدان. |
A mediados del decenio de 1990 se desaceleró el ritmo de contracción del empleo en la mayoría de los países de Europa oriental de resultas de una reactivación económica preliminar, y las tasas de desempleo declinaron ligeramente o se estabilizaron. | UN | ففي منتصف التسعينات تباطأ معدل تقلص العمالة في معظم بلدان أوروبا الشرقية نتيجة لانتعاش اقتصادي مؤقت. وانخفضت معـدلات البطالة بشكــل طفيف أو استقرت. |
La declinación del empleo en la industria pesada, la extracción de minerales y circunstancialmente en la agricultura con frecuencia dio lugar al aumento de las disparidades regionales en materia de empleo dentro de cada país. | UN | وكثيرا ما زاد انخفاض العمالة في الصناعات الثقيلة، والتعدين، والزراعة في بعض اﻷحيان من تفاوت مستويات العمالة اﻹقليمية داخل البلدان. |
Espera que al reanudarse el período de sesiones del Consejo Económico y Social en 1999, dedicado a la función del empleo en la eliminación de la pobreza, se pueda encontrar soluciones innovadoras a este urgente problema. | UN | وأعربت عن أملها في أن تسمح دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي المستأنفة في عام ١٩٩٩ والمخصصة لدور العمالة في القضاء على الفقر، بإيجاد حلول ابتكارية لهذه المشكلة الملحة. |
La pérdida de uno de cada tres empleos, y el notorio incremento del desempleo, particularmente entre las mujeres, ilustran las difíciles condiciones iniciales a las que se enfrentó — y sigue enfrentándose — la política del empleo en la Alemania unificada. | UN | ففقدان وظيفة من كل ثلاث وظائف، والزيادة الملحوظة في البطالة، وبخاصة بين النساء، يوضحان ظروف البداية الصعبة التي واجهتها، ولا تزال تواجهها، سياسة العمالة في ألمانيا الموحدة. |
1. El papel del empleo en la erradicación de la pobreza, con especial atención al adelanto de la mujer; | UN | ١ - دور العمالة في القضاء على الفقر مع توجيه اهتمام خاص للنهوض بالمرأة؛ |
Entre ellas se incluyen las normas que obligan a que se adopten medidas encaminadas a que se potencie el papel de la mujer y otros grupos, y se contribuya a su adelanto, de manera que se refuerce el efecto del empleo en la erradicación de la pobreza. | UN | ويشمل ذلك المعايير التي تلزم باتخاذ إجراءات لتمكين المرأة والفئات الأخرى والنهوض بها بالأشكال التي تعزز من أثر العمالة في القضاء على الفقر. |
No obstante, el Comité sigue estando preocupado por el subempleo, sobre todo entre los nómadas y en el sector agrícola, las altas tasas de desempleo de las mujeres, las persistentes diferencias salariales por razón de sexo y la generalización del empleo en la economía informal. | UN | بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق بشأن العمالة الناقصة التي تنتشر بوجه خاص، بين الرُحل وفي قطاع الزراعة، وارتفاع معدل البطالة بين النساء، واستمرار الفجوة في الأجور بين الجنسين، وانتشار العمل في قطاع الاقتصاد غير النظامي. |
Los datos de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) revelan que los países en que se ha registrado un aumento de la productividad y del empleo en la agricultura son los que han experimentado una mayor reducción de la extrema pobreza. " El crecimiento de la productividad agrícola es el indicador más fiable de la reducción de la extrema pobreza " 29. | UN | وتشير الدلائل المتوفرة لدى منظمة العمل الدولية إلى أن البلدان التي تحقق فيها نمو في الإنتاجية وفرص العمل في قطاع الزراعة كان لديها أعلى معدلات انخفاض الفقر المدقع. " ونمو الإنتاجية الزراعية أكبر دليل ينبئ بتقليص الفقر المدقع " (29). |
351. Continúan vigentes las cuotas del 10% del empleo en la administración pública mencionadas en el informe anterior. | UN | 351- ولا تزال الحصص البالغة 10 في المائة من فرص العمل في الخدمة المدنية التي تمت مناقشتها في التقرير السابق سارية. |
Habida cuenta de que buena parte del empleo en la silvicultura corresponde al sector no estructurado, el trabajo en los bosques es, sin duda, mucho más importante como medio de vida de la población rural y para las economías nacionales de lo que sugieren las cifras facilitadas. | UN | ونظراً إلى أن العديد من فرص العمل في مجال الغابات قائم خارج القطاع الرسمي، فإن العمل في الغابات يكتسي حتماً أهمية أكبر بكثير مما تعكسه الأرقام المبلَّغ عنها، سواء على مستوى تأمين الرزق في الأرياف أو داخل الاقتصادات الوطنية. |