La República Eslovaca se ocupa del tema del entendimiento mutuo entre culturas y religiones diferentes en varios foros internacionales. | UN | تعالج الجمهورية السلوفاكية مسألة التفاهم المتبادل فيما بين الثقافات والديانات المختلفة في عدد من المنابر الدولية. |
Estamos convencidos de que el diálogo, la concertación y la solución política negociada son los medios privilegiados del entendimiento. | UN | ونحن نثق في أن الحوار والعمل المنسق والتسوية السياسية التفاوضية، هي أفضل الوسائل لتحقيق التفاهم. |
¿Puedo entender que, a la luz del entendimiento a que se llegó en la Quinta Comisión, la Asamblea desea autorizar el pago de tales gastos? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية، في ضوء التفاهم الذي تم التوصل اليه في اللجنة الخامسة، ترغب في الترخيص بدفع هذه النفقات؟ |
Pero esa visibilidad de lo que hacemos en esta gran sala del entendimiento internacional es, para reforzar a las Naciones Unidas, muchísimo mejor que la ausencia de vinculación que hoy tenemos. | UN | ولكن ظهور ما نفعله في هذه القاعة الكبيرة، المكرسة للتفاهم الدولي، للعيان يسهم في تقوية اﻷمم المتحدة بأكثر مما يسهم في ذلك انعدام اﻷوامر القائم حاليا. |
Esto va en contra de la letra y el espíritu del entendimiento sobre la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación. | UN | وهذا يناقض نص وروح التفاهم الذي تم التوصل إليه بشأن تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى. |
Todas esas visitas son testimonio elocuente del entendimiento mutuo que existe entre los dirigentes de Myanmar y los de la región. | UN | وما هذه الزيارات كلها إلا شهادة بليغة على التفاهم بين قيادة ميانمار وزعماء المنطقة. |
Un objetivo fundamental del entendimiento es aumentar la transparencia y fomentar la presentación de notificaciones relativas a dichas empresas al Consejo del Comercio de Mercancías. | UN | وأحد اﻷهداف اﻷساسية لهذا التفاهم هو زيادة الشفافية وتشجيع إرسال الاخطارات عن هذه الشركات إلى مجلس التجارة في السلع. |
Las negociaciones fueron arduas, pero finalmente, a lo largo del tiempo, se forjó un consenso a través del entendimiento y de un espíritu de avenencia. | UN | لقد كانت المفاوضات صعبة، ولكن في النهاية، وبمرور الوقت، تحقق توافق اﻵراء العام من خلال التفاهم وروح اﻷخذ والعطاء. |
Asimismo, permítaseme poner de relieve las buenas relaciones que existen entre nuestros dos países, sobre la base del entendimiento mutuo y el interés común. | UN | وفي نفس الوقت، أود أن أشـيد بالعلاقات التي تــربط بلدينا والقائــمة على التفاهم والمصالح المتبادلة. |
La organización periódica de esos juegos, en un Estado diferente cada vez, contribuye sin duda alguna a un mejor conocimiento mutuo entre los participantes, a la promoción de la paz y del entendimiento internacionales. | UN | ومما لا شك فيه أن عقد هذه اﻷلعاب على نحو منتظم كل مرة في دولة مختلفة، يسهم في تعزيز التفاهم المشترك بين المشاركين فيها وبالتالي يعزز السلم والتفاهم الدولي. |
Esta interpretación del artículo 13 del entendimiento de la OMC fue puesta en tela de juicio por varios países en desarrollo. | UN | وقد أثارت عدة بلدان نامية شكوكا حول هذا التفسير للمادة ١٣ من مذكرة التفاهم المعتمدة لدى منظمة التجارة العالمية. |
∙ Educar en procura del entendimiento internacional; | UN | ● التعليم من أجل التفاهم الدولي؛ |
Las Naciones Unidas, foro que abarca a todas las culturas y tendencias, desempeña un papel fundamental en la armonización de los diferentes criterios y la promoción del entendimiento y la cooperación. | UN | ولا شك أن الأمم المتحدة، كمحفل يضم كافة الثقافات والتوجهات، لها دور حيوي في تقريب وجهات النظر، وتعزيز التفاهم والتعاون. |
Visitó países de la ASEAN en calidad de jefa del programa para la promoción del entendimiento y la amistad entre los jóvenes de los países miembros de la ASEAN y del Japón. | UN | وقامت بزيارة بلدان آسيوية بصفتها رئيس برنامج تعزيز التفاهم والصداقة بين شباب البلدان الآسيوية واليابان. |
Como alternativa a todos esos métodos, en virtud del entendimiento relativo a la solución de diferencias, las partes en la diferencia pueden optar por el arbitraje. | UN | والبديل عن كل هذه الطرق، يجوز لأطراف النـزاع بموجب التفاهم اختيار التحكيم. |
En un momento en que reina la confusión y la incertidumbre no debe subestimarse el valor del entendimiento y la comprensión entre distintas culturas. | UN | ولا يمكن الإقلال من أهمية قيمة التفاهم والاتصالات عبر الثقافات في وقت يسوده التخبط والحيرة. |
El diálogo y la tolerancia entre Estados y pueblos contribuyen a la promoción del entendimiento y al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن الحوار والتسامح بين الأمم والشعوب يحقق التفاهم بينها ويسهم في توطيد السلم والأمن الدوليين. |
De esta manera, no sólo han contribuido al avance por la vía esencial del entendimiento, sino que han servido en aras de los más nobles ideales de las Naciones Unidas. | UN | إنهم بذلك لا ينهضون بأداة أساسية للتفاهم فحسب، بل يخدمون أيضا أنبل أهداف الأمم المتحدة. |
Declaración del Presidente de la Comisión Preparatoria acerca del entendimiento sobre la resolución de conflictos entre los solicitantes de inscripción como primeros inversionistas | UN | بيان رئيس اللجنة التحضيرية فيما يتعلق بالتفاهم بشأن حل المنازعات فيما بين مقدمي طلبات التسجيل بوصفهم مستثمرين رواد |
En el plano regional, somos parte del entendimiento de Katmandú sobre los niños. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، نحن جزء من تفاهم كتماندو بشأن الأطفال. |
Las alianzas genuinas deben construirse sobre la base del entendimiento común, la transparencia y la rendición de cuentas. | UN | ويتعين بناء شراكات حقيقية على أساس من الفهم المشترك والشفافية والمساءلة. |
En ese libro, el autor habla acerca del entendimiento al que se llegó cuando se creó el veto. | UN | ففي ذلك الكتاب يتكلم المؤلف عن الفهم الذي تم التوصل إليه عندما استحدث حق النقض. |
Año Internacional del entendimiento Mundial | UN | السنة الدولية لإدراك آثار النشاط المحلي على الصعيد العالمي |
Toda parte en una diferencia puede apelar el informe de un grupo ante el Órgano Permanente de Apelación establecido en virtud del entendimiento relativo a la solución de diferencias. | UN | التي أنشئت بموجب أحكام تفاهم منظمة التجارة العالمية بشأن تسوية المنازعات. |