"del entorno natural" - Translation from Spanish to Arabic

    • البيئة الطبيعية
        
    • للبيئة الطبيعية
        
    El país experimenta períodos de sequía y los más graves, ocurridos entre 1968 y 1988, dado que provocaron una transformación del entorno natural. UN ويعاني البلد من فترات من الجفاف، أشدها الفترات التي حدثت بين 1968 و 1988 وتسببت في تحول في البيئة الطبيعية.
    Las consecuencias de la degradación ambiental son también más onerosas para los pobres, en parte porque su medio de vida depende directamente del entorno natural. UN وعواقب التدهور البيئي من أشد العواقب وطأة بالنسبة للفقراء، وهذا يرجع جزئيا إلى اعتمادهم بشكل مباشر على البيئة الطبيعية في معيشتهم.
    El deterioro del entorno natural ha puesto en peligro la calidad de vida en todos los países del mundo, en particular, en las regiones habitadas por las poblaciones indígenas. UN فتدهور البيئة الطبيعية قد عرض للخطر نوعية الحياة في جميع بلدان العالم، وبخاصة في المناطق التي يقطنها السكان الأصليون.
    También es preciso adoptar medidas adecuadas para garantizar el desarrollo sostenible orientando inversiones hacia la conservación y preservación del entorno natural. UN كما يلزم اتخاذ تدابير ملائمة لضمان التنمية المستدامة عن طريق توجيه الاستثمار نحو حفظ وصون البيئة الطبيعية.
    Breve descripción del entorno natural en el lugar especificado UN وصف مختصر للبيئة الطبيعية في الموقع المحدد.
    iv) Compromiso sobre la protección del entorno natural, anunciado conjuntamente con los Gobiernos y las sociedades nacionales de la Cruz Roja de los países nórdicos. UN ' 4` حماية البيئة الطبيعية: حكومات بلدان الشمال الأوروبي وجمعيات الصليب الأحمر الوطنية ببلدان الشمال الأوروبي.
    En adelante, la sostenibilidad debe ser la piedra angular de un enfoque más responsable del entorno natural. UN ويجب، من الآن فصاعدا، أن تكون الاستدامة هي الركن الأساسي لنهج أكثر مسؤولية للتعامل مع البيئة الطبيعية.
    También es preciso adoptar medidas adecuadas para garantizar el desarrollo sostenible orientando inversiones hacia la conservación y preservación del entorno natural. UN كما يلزم اتخاذ تدابير ملائمة لضمان التنمية المستدامة عن طريق توجيه الاستثمار نحو حفظ وصون البيئة الطبيعية.
    La protección y la gestión del entorno natural tiene un efecto decisivo en la calidad de vida a largo plazo de los seres humanos y esta variable tiene que ser considerada en el proceso de desarrollo socioeconómico. UN ولحماية وإدارة البيئة الطبيعية أثر حاسم على نوعية حياة البشر على المدى الطويل ويتعين أخذهما بعين الاعتبار في عملية التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Incluía la explotación de tierras y recursos indígenas mediante el despojo de los recursos naturales del medio ambiente y la destrucción del entorno natural, sostén del estilo de vida tradicional de los pueblos indígenas, condenando a éstos a la pobreza extrema, la migración y la desesperación. UN وتشمل استغلال أراضي الأصليين ومواردهم لتجريد البيئة من مواردها الطبيعية في الوقت الذي تدمر فيه البيئة الطبيعية التي هي دعامة نمط العيش التقليدي للأصليين مما يضطرهم إلى العيش حالة من الفقر المدقع ويدفعهم إلى الهجرة ويفضي بهم إلى اليأس.
    Sin embargo, todavía le corresponden funciones importantes en relación con el abastecimiento de alimentos del país en tiempos de crisis y el cuidado y conservación del entorno natural y cultural. UN غير أنها لا تزال تؤدي دورا هاما فيما يتصل بالاكتفاء الذاتي من الأغذية في أوقات الأزمات وفي رعاية وصيانة البيئة الطبيعية والثقافية.
    Esos gobiernos están desempeñando un papel cada vez más importante en la gestión de la globalización, la gestión de vitales servicios del ecosistema, la protección y mejora del entorno natural y la lucha contra la pobreza mundial, trabajando en asociación con todos los sectores de la comunidad local. UN وتضطلع الإدارات المحلية بدور متزايد الأهمية في إدارة العولمة وإدارة خدمات النظم البيئية الحيوية وحماية البيئة الطبيعية وتعزيزها ومعالجة الفقر العالمي عن طريق الشراكة مع جميع قطاعات المجتمع المحلي.
    El Japón también encabezará las iniciativas internacionales para promover la conservación y el uso sostenible del entorno natural en regiones que han sido creadas mediante actividades humanas tales como la agricultura, la silvicultura y la pesca. UN وستقود اليابان أيضا جهودا دولية تعزيزا للمحافظة على البيئة الطبيعية ولاستخدامها المستدام في مناطق أنشأتها نشاطات بشرية مثل الزراعة والغابات ومصايد الأسماك.
    En Nauru fue descubierta a principios del siglo XX y desde entonces se explota, lo que ha destruido gran parte del entorno natural. UN وأكتُشف الفوسفات في ناورو في بداية القرن العشرين واستمر استخراجه منذ ذلك الحين، مما أتى على جزء كبير من البيئة الطبيعية.
    La organización lucha por un progreso más humano, así como por preservar el majestuoso y diverso legado de la humanidad y la integridad del entorno natural. UN ويسعى المحفل جاهدا إلى تحقيق مزيد من التقدم للإنسانية، وفي الوقت نفسه، الحفاظ على تراث البشرية النبيل والمتنوع وسلامة البيئة الطبيعية.
    Sin duda, muchos de los más fervientes defensores del medio ambiente son los que han estado muy en contacto con las maravillas del entorno natural en la infancia. UN فلا ريب أن العديد من أقوى المدافعين عن البيئة هم أولئك الذين كان لهم حظ وافر من التعرض إلى عجائب البيئة الطبيعية في مرحلة الطفولة.
    Así, la educación primaria incorpora contenidos relativos a la comprensión y valoración de la diversidad del entorno natural, social y cultural, así como unidades específicas sobre los derechos del niño. UN ومن هذا المنطلق، يتضمن التعليم الابتدائي مواد متعلقة بفهم تنوع البيئة الطبيعية والاجتماعية والثقافية وتقديره، فضلاً عن وحدات دراسية خاصة عن حقوق الطفل.
    En el plano ambiental, el hecho de que actualmente los países no hagan frente a la degradación del entorno natural está dificultando la capacidad de sus economías para rendir al máximo potencial. UN وفي المجال البيئي، يعوق فشل البلدان حاليا في معالجة ما تعانيه من تدهور في البيئة الطبيعية قدرة اقتصاداتها على الأداء بإمكانتها الكاملة.
    Breve descripción del entorno natural en el lugar especificado UN وصف مختصر للبيئة الطبيعية في الموقع المحدد.
    Todo esto nos lo enseña la historia de la colonización, que se ha desarrollado en el desconocimiento absoluto de las reglas del entorno natural indígena. UN وقد علّمنا ذلك، تاريخ الاستعمار القائم على التجاهل التام للقواعد الناظمة للبيئة الطبيعية التي يعيش فيها السكان الأصليون.
    Los pueblos indígenas han utilizado sus observaciones del entorno natural de manera tal que el comportamiento de la flora y la fauna, así como las nubes, la niebla y el viento, les permiten hacer pronósticos meteorológicos, decidir el momento ideal para sembrar las cosechas y prepararse ante la amenaza de una catástrofe. UN وتستخدم الشعوب الأصلية ملاحظتها للبيئة الطبيعية بطرق تستفيد من سلوك الطيور والحيوانات، فضلا عن الغيوم والرذاذ والرياح في التوقعات الجوية، وتحديد أفضل الأوقات لزراعة المحاصيل والتأهب للكوارث الوشيكة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more