"del estado de proteger a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدولة في حماية
        
    • الدولة عن حماية
        
    • الدولة بحماية
        
    • الدولة أن تحمي
        
    • الدولة إزاء حماية
        
    • للدولة عن حماية
        
    • الدولة على حماية
        
    El uso del criterio de la diligencia debida subraya el deber del Estado de proteger a las mujeres eficazmente contra dicha violencia. UN ويؤكد استخدام معيار الجديَّة اللازمة واجب الدولة في حماية المرأة حماية فعالة من هذا العنف.
    Análisis del deber del Estado de proteger a los pueblos indígenas afectados por las empresas transnacionales y otras empresas UN دراسة تحليلية لواجب الدولة في حماية الشعوب الأصلية المتضررة من الشركات عبر الوطنية وغيرها من المؤسسات التجارية
    La delegación debería explicar cómo se puede conciliar ese papel con la obligación del Estado de proteger a todos los ciudadanos. UN وينبغي أن يوضح الوفد الكيفية التي يمكن بها التوفيق بين هذا الدور وواجب الدولة عن حماية جميع المواطنين.
    La responsabilidad del Estado de proteger a los desempleados quedó garantizada en una enmienda constitucional aprobada en 2001. UN ويضمن تعديل للدستور أُدخِل في عام 2001 مسؤولية الدولة عن حماية العاطلين.
    De hecho, en la Ley fundamental se estipula la obligación del Estado de proteger a la juventud contra los peligros de orden moral y social, y la obligación de las familias de criar a sus hijos. UN فيلزم القانون اﻷساسي الدولة بحماية الشباب من كل مكروه معنوي واجتماعي، كما يلزم اﻷسرة بالسهر على تربية الطفل.
    Se destacó la obligación del Estado de proteger a todos los ciudadanos del Líbano, sin discriminación ni consideración de su filiación religiosa. UN وأشار إلى التزام الدولة بحماية جميع المواطنين دون تمييز أو تفضيل على أساس الانتماء الديني.
    El Foro Permanente decide nombrar a Paimaneh Hasteh, uno de sus miembros, relatora especial para llevar a cabo un análisis del deber del Estado de proteger a los pueblos indígenas afectados por las empresas transnacionales y otras empresas, análisis que se presentará al Foro en su 11° período de sesiones de 2012. UN 140 - ويقرر المنتدى الدائم تعيين بيمانه هستِه، العضو في المنتدى، مقررة خاصة لإجراء دراسة تحليلية بشأن واجب الدولة أن تحمي الشعوب الأصلية المتضررة من الشركات عبر الوطنية وغيرها من المؤسسات التجارية، تُقدم إلى المنتدى في دورته الحادية عشرة في عام 2012.
    En estos casos, la obligación de investigar se deriva del deber del Estado de proteger a todos los individuos que se encuentren bajo su jurisdicción de los actos cometidos por personas o entidades privadas que puedan obstaculizar el disfrute de sus derechos humanos. UN وفي هذه الحالات، فإن الالتزام بإجراء تحقيق ينشأ من واجب الدولة إزاء حماية جميع الأفراد الخاضعين لولايتها القضائية من أية أعمال يرتكبها أشخاص أو مجموعات أشخاص يمكن أن تعيق تمتعهم بحقوق الإنسان الخاصة بهم().
    El primer pilar, la responsabilidad soberana del Estado de proteger a sus poblaciones de los cuatro tipos identificados de atrocidades, es la propia base de la responsabilidad de proteger, en el que se hace hincapié en el principio indiscutible de la soberanía del Estado, y a la vez, se pone de relieve también que la soberanía del Estado entraña responsabilidad. UN الركيزة الأولى، هي المسؤولية السيادية للدولة عن حماية سكانها من الأنواع الأربعة من الفظائع المعرّفة، تشكل أساس المسؤولية عن الحماية من حيث أنها تؤكد على مبدأ سيادة الدولة الذي لا جدال فيها مع إبراز أن سيادة الدولة تنطوي في الوقت ذاته على المسؤولية.
    Lo que se está examinando no es tanto las circunstancias en que un Estado puede otorgar la nacionalidad, cuestión que depende del derecho interno, sino del derecho del Estado de proteger a uno de sus nacionales. UN وقيل إن المسألة قيد النظر لا تتعلق تحديدا بالظروف التي يمكن للدولة على أساسها منح الجنسية، وهي مسألة تتوقف على القانون الداخلي، بل بحق الدولة في حماية أحد رعاياها.
    En su preámbulo y en sus artículos 2, 9 y 12, la Declaración sobre los defensores de los derechos humanos establece la obligación del Estado de proteger a los defensores de los derechos humanos. UN وينص الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان على واجب الدولة في حماية المدافعين عن حقوق الإنسان في ديباجة الإعلان، وكذلك في المواد 2 و 9 و 12.
    Aunque las normas ya han empezado a cambiar, ese problema básico pone de manifiesto la importancia de la legislación y reglamentación a nivel nacional y la obligación del Estado de proteger a los pueblos indígenas, independientemente de sus obligaciones de carácter internacional. UN ورغم أن المعايير بدأت في التغير، فإن هذا التحدي الأساسي ذاته يؤكد أهمية التشريعات والقواعد التنظيمية على المستوى القطري، وواجب الدولة في حماية الشعوب الأصلية بغض النظر عن الإلزام الدولي.
    En los Principios Rectores se afirma que el deber del Estado de proteger a las personas contra la vulneración de los derechos humanos por las empresas requiere que el Estado adopte medidas legislativas y de política. UN تؤكد المبادئ التوجيهية أن واجب الدولة في حماية الأفراد من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها مؤسسات الأعمال يقتضي من الدولة اتخاذ تدابير تشريعية وسياساتية.
    115. Los mecanismos de reparación de agravios, judiciales o no judiciales, forman parte de la obligación del Estado de proteger a la población y de la responsabilidad de las empresas de respetar los derechos humanos. UN هاء - الخلاصة 115- تشكّل آليات التظلّم القضائية منها وغير القضائية جزءاً من واجب الدولة في حماية حقوق الإنسان ومسؤولية الشركات عن احترام هذه الحقوق.
    a) Análisis del deber del Estado de proteger a los pueblos indígenas afectados por las empresas transnacionales y otras empresas (Paimaneh Hasteh) (E/C.19/2012/3); UN (أ) دراسة تحليلية لواجب الدولة في حماية الشعوب الأصلية المتضررة من الشركات عبر الوطنية وغيرها من المؤسسات التجارية (بايمانيه هاستيه) (E/C.19/2012/3)؛
    La noción de soberanía entraña la responsabilidad del Estado de proteger a su propia población y de respetar los derechos humanos. UN إن فكرة السيادة تعني ضمنا مسؤولية الدولة عن حماية سكانها واحترام حقوق الإنسان.
    Uno de los principales motivos por los que perdura la violencia contra la mujer en la sociedad de la República Popular Democrática de Corea es la incapacidad o la falta de voluntad del Estado de proteger a las víctimas de la violencia y castigar a los autores de esos actos. UN وأحد الأسباب الرئيسية لإدامة العنف ضد المرأة في مجتمع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هو عجز الدولة عن حماية ضحايا العنف وعن معاقبة الجناة، أو عدم رغبتها في ذلك.
    Otra escuela de pensamiento, aunque reconoce la responsabilidad del Estado de proteger a quienes viven en su territorio, sostiene que la comunidad internacional debería exigir también responsabilidades a los actores no estatales generadores de violencia, de acuerdo con los preceptos de los Protocolos adicionales a los Convenios de Ginebra, especialmente el Protocolo II, y esa postura ética y legal viene ganando terreno. UN وثمة منهج آخر في التفكير يعترف بمسؤولية الدولة عن حماية من يعيشون في إقليمها ويؤمن في الوقت نفسه بأنه ينبغي للمجتمع الدولي مساءلة اﻷفراد المستقلين الذين يرتكبون أعمال العنف، بموجب البروتوكولات المضافة إلى اتفاقيات جنيف، لا سيما البروتوكول الثاني، وأن الوضع اﻷخلاقي والقانوني أصبحت له الغلبة.
    Los artículos 11 y 40 son una respuesta directa a los principios establecidos en tales instrumentos, y los artículos 10 y 11 introducen, respectivamente, la obligación del Estado de proteger a la madre y a los hijos y la de garantizar la igualdad del hombre y la mujer en las esferas política, social, cultural y económica. UN وأضافت المادة رقم 10 من الدستور مبدأ التزام الدولة بحماية الأمومة والطفولة، كما أضافت المادة 11 التزام الدولة بأن تكفل مساواة المرأة بالرجل في الميادين السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Como resultado de actividades continuas de promoción realizadas por la MONUC y sus asociados para la protección de los niños, el proyecto de Constitución contiene varias disposiciones relativas a los niños, incluida la definición de los 18 años como la mayoría de edad y la obligación del Estado de proteger a los niños del abandono y de todas las formas de violencia, y de ser acusados de brujería. UN ونتيجة لأنشطة الدعوة المتواصلة التي قامت بها البعثة وقام بها شركاؤها في مجال حماية الأطفال، أُدرجت في مشروع الدستور عدة أحكام خاصة بالأطفال، منها تحديد سن الرشد بأنه 18 سنة، والتزام الدولة بحماية الأطفال في حالة التخلي عنهم وبحمايتهم من جميع أشكال العنف ومن اتهامهم بممارسة السحر.
    Desde que el autor abandonó el Pakistán se han producido muchos cambios en el país, que demuestran un esfuerzo por parte del Estado de proteger a sus ciudadanos frente a actos de grupos extremistas como el grupo SipahiSahaba. UN وقد طرأت تغييرات كثيرة في باكستان منذ مغادرة صاحب البلاغ، تبين قيام الدولة بحماية مواطنيها من الأعمال تقوم بها فصائل متطرفة مثل " سباهي الصحابة " .
    En su noveno período de sesiones, el Foro Permanente designó a la Sra. Paimaneh Hasteh**, una de sus miembros, para llevar a cabo un análisis del deber del Estado de proteger a los pueblos indígenas afectados por las empresas transnacionales y otras empresas, que se presentaría al Foro en su 11° período de sesiones en 2012. UN في الدورة التاسعة، عيَّن المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية السيدة بيمانه هيستِه**، عضوة المنتدى الدائم، لإجراء دراسة تحليلية عن واجب الدولة أن تحمي الشعوب الأصلية المتضررة من الشركات عبر الوطنية وغيرها من المؤسسات التجارية، تُقدم إلى المنتدى في دورته الحادية عشرة في عام 2012.
    En estos casos, la obligación de investigar se deriva del deber del Estado de proteger a todos los individuos que se encuentren bajo su jurisdicción de los actos cometidos por personas o entidades privadas que puedan obstaculizar el disfrute de sus derechos humanos. UN وفي هذه الحالات، فإن الالتزام بإجراء تحقيق ينشأ من واجب الدولة إزاء حماية جميع الأفراد الخاضعين لولايتها القضائية من أية أعمال يرتكبها أشخاص أو مجموعات أشخاص يمكن أن تعيق تمتعهم بحقوق الإنسان الخاصة بهم().
    Sin perder en ningún momento de vista el principio de no intervención en los asuntos internos de los Estados, principio tan caro para mi país y la región en que vivimos, reconocemos la responsabilidad primaria del Estado de proteger a su población, así como la importancia de activar la cooperación con los Estados que puedan requerir de asistencia internacional para cumplir esta obligación, no para debilitar su soberanía sino para reforzarla. UN وإذ نضع نصب أعيننا في كل الأوقات مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى - وهو مبدأ تتمسك به بلادي والمنطقة بأسرها - فإننا ندرك المسؤولية الأساسية للدولة عن حماية سكانها، وكذلك أهمية تعزيز التعاون مع الدول التي قد تحتاج إلى مساعدة دولية للوفاء بهذا الواجب. والهدف من ذلك ليس إضعاف سيادتها، بل تعزيز تلك السيادة.
    El gran número de pérdidas humanas en Sudán del Sur como consecuencia del conflicto armado pone de relieve la incapacidad del Estado de proteger a los civiles. UN إن الخسائر الكبيرة في الأرواح في جنوب السودان بسبب النزاع المسلح هي دليل على عدم قدرة الدولة على حماية المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more