El papel del Estado en la economía ha cambiado en forma significativa en los últimos años. | UN | لقد تغير دور الدولة في الاقتصاد بدرجة هامة في السنوات اﻷخيرة. |
Esto es un error, porque el papel del Estado en la economía depende del nivel de ingresos y del grado de desarrollo. | UN | وهذا خطأ لأن دور الدولة في الاقتصاد يعتمد على مستوى الدخل ومرحلة التنمية. |
:: El papel del Estado en la economía depende de la etapa de desarrollo, como lo demostró la experiencia de los países del Asia oriental en el decenio de 1960. | UN | :: ودور الدولة في الاقتصاد يعتمد على مرحلة التنمية، كما ثبت في الستينات من تجربة بلدان شرقي آسيا. |
No disponemos del tiempo necesario para verificar las teorías económicas de Keynes y de Friedman sobre el papel del Estado en la economía. | UN | ولا يتوفر لدينا الوقت اللازم للتحقق من نظريات كينز وفريدمـان الاقتصادية المتعلقة بدور الدولة في الاقتصاد. |
La crisis ha llevado a los Gobiernos y a las coaliciones de diferentes tendencias a adoptar medidas que fortalezcan el papel del Estado en la economía. | UN | وقد حدت الأزمة بالحكومات والائتلافات ذات التوجهات المختلفة إلى اتخاذ تدابير لتعزيز دور الدولة في الاقتصاد. |
Además, se subrayó que el papel del Estado en la economía armenia era muy limitado. | UN | وأكد كذلك أن دور الدولة في الاقتصاد الأرمني محدود جداً. |
A pesar de que la privatización y otras medidas han denotado una tendencia a restar importancia a la función del Estado en la economía, el Estado sigue desempeñando una función decisiva. | UN | ورغم وجود ميل لﻹقلال من شأن الدور الذي تقوم به الدولة في الاقتصاد من خلال تحويل الملكية إلى القطاع الخاص وغير ذلك من التدابير، فإن الدولة ما تزال تقوم بدور بالغ اﻷهمية. |
Ha disminuido en general el papel del Estado en la economía, se está debilitando en todas sus facetas la economía dirigida y el mercado libre está adquiriendo un papel cada vez más preponderante. | UN | وبصفة عامة فإن دور الدولة في الاقتصاد يتعرض للتقليص، وينتاب الاقتصاد المسيطر بكل جوانبه ضعف بطيء، في الوقت الذي يجري فيه تعزيز دور الاقتصاد السوقي. |
En muchos casos el debate acerca de la función del Estado en la economía ha sido impulsado por la preocupación de que el gasto gubernamental estaba superando al ingreso gubernamental, a veces en una cantidad sustancial. | UN | كان الدافع إلى النقاش بشأن دور الدولة في الاقتصاد في كثير من الحالات هو القلق خشية أن يفوق اﻹنفاق الحكومي اﻹيرادات الحكومية، وبمقدار كبير في بعض اﻷحيان. |
Sin embargo, las medidas de política económica se concebían como parte de una reorientación de gran alcance que se proponía no sólo corregir los desequilibrios existentes, sino redefinir las funciones del Estado en la economía, ante el descrédito del papel que había desempeñado en épocas anteriores. | UN | غير أنه كان من المفهوم أن تدابير السياسة تشكل جزءا من توجه جديد كبير لا يستهدف فحسب تصحيح الاختلالات القائمة وإنما إعادة تحديد كاملة لدور الدولة في الاقتصاد بعد فقدان الثقة في الدور القديم. |
Básicamente, el programa está diseñado para reducir radicalmente la injerencia del Estado en la economía y, por tanto, establece medidas para eliminar la protección estatal del sector privado con el propósito de establecer un mercado libre. | UN | ويهدف البرنامج بصفة أساسية إلى الحد بدرجة كبيرة من تدخل الدولة في الاقتصاد ومن ثم يوصي بخطوات ﻹزالة حماية الدولة للقطاع الخاص لصالح قيام سوق حرة. |
Su Gobierno se propone también examinar el nivel de participación del Estado en la economía para reducir al mínimo la burocracia y las barreras administrativas y fortalecer el papel del sector privado y de la sociedad civil. | UN | واختتم حديثه قائلا إن الحكومة تعتزم أيضا النظر في مستوى مشاركة الدولة في الاقتصاد وتقليل البيروقراطية والحواجز الإدارية إلى أدنى حد ممكن مع تعزيز دور القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
En los años ochenta y noventa, muchos países de África adoptaron reformas económicas radicales que redujeron la participación del Estado en la economía. | UN | ففي ثمانينات وتسعينات القرن الماضي، اعتمد العديد من البلدان الأفريقية إصلاحات اقتصادية شاملة قلّصت دور الدولة في الاقتصاد. |
Reducción del papel del Estado en la economía a fin de impulsar el desarrollo del sector privado mediante el aumento de las privatizaciones, la mejora de la gobernanza fiscal y una revisión del régimen tributario; y | UN | تقليص دور الدولة في الاقتصاد لحفز تنمية القطاع الخاص من خلال زيادة الخصخصة، وتعزيز الحوكمة المالية، وإعادة النظر في النظام الضريبي؛ |
Este proceso de progresiva intervención del Estado en la economía continuó desarrollándose, abarcando a otras actividades típicamente industriales y comerciales, como los combustibles, los alcoholes y el Portland, culminando con las nacionalizaciones de empresas de origen inglés —como por ejemplo, el agua potable y los ferrocarriles— después de la segunda guerra mundial. | UN | واصلت عملية التدخل التدريجي هذه من جانب الدولة في الاقتصاد تطورها، فشملت عدة قطاعات مــن الاقتصاد، معظمها في مجال الصناعة والتجارة، كالوقــود والكحول واﻷسمنت. فبعد الحرب العالمية الثانيــة، بلــغ هذا العمل ذروته بتأميم صناعات - كمصالح مياه الشــرب والسكك الحديدية التي كانت في اﻷصل بريطانية. |
15. Frente a una posible catástrofe, incluso los críticos más acérrimos de la " injerencia " del Estado en la economía aprobaron una intervención pública masiva para salvar a las empresas privadas y a los mercados. | UN | 15- وفي وجه كارثة محدقة، صار حتى أعتى منتقدي " تدخل " الدولة في الاقتصاد يتغاضون عن هذا التدخل الشديد لإنقاذ الكيانات الخاصة والأسواق. |
Paradójicamente, Thatcher hizo posible que volviera a haber un gobierno responsable y confiable, en parte recortando el papel del Estado en la economía. Sus reformas sentaron las bases para un período durante el cual la riqueza per capita de Gran Bretaña creció más rápido que la de la mayoría de sus competidores. | News-Commentary | ومن عجيب المفارقات هنا أنها جعلت الحكم المسؤول الجدير بالثقة ممكناً مرة أخرى جزئياً من خلال تقليص دور الدولة في الاقتصاد. وبإصلاحاتها أرست الأساس لفترة ارتفع فيها نصيب الفرد في الثروة في بريطانيا بسرعة فاقت كل منافسيها. |
La justificación de los servicios públicos de atención médica reside en el hecho de que las deficiencias del mercado en esa esfera tienen graves consecuencias negativas para la sociedad si no interviene el gobiernoVéase en el capítulo V un examen más general de las justificaciones de la intervención del Estado en la economía basadas en las deficiencias del mercado. | UN | والمبرر المنطقي للرعاية الصحية العامة هو أن فشل السوق في توفير خدمات الرعاية الصحية له آثار سلبية كبيرة على المجتمع إذا لم تتدخل الحكومة)٤١)٤١( للاطلاع على اعتبارات عامة أخرى متعلقة بالحجج الداعية إلى تدخل الدولة في الاقتصاد استنادا إلى فشل السوق، انظر الفصل الخامس. |
Desde la Argentina hasta Ghana se ha restringido drásticamente la intervención del Estado en la economía, se han eliminado en masa las barreras proteccionistas a las importaciones del Norte, se han levantado las restricciones a la inversión extranjera y, merced a las políticas que dan primacía a las exportaciones, las economías internas se han integrado más estrechamente en el mercado capitalista mundial dominado por las empresas transnacionales. | UN | فمن الأرجنتين إلى غانا، قُلص تدخل الدولة في الاقتصاد تقليصاً شديداً، وأزيلت كلية الحواجز الحمائية أمام الواردات من الشمال، ورفعت القيود على الاستثمارات الأجنبية كما تم، من خلال السياسات المنادية بالتصدير أولاً، دمج الاقتصادات الداخلية بمزيد من الإحكام في السوق العالمية الرأسمالية الخاضعة لسيطرة الشركات عبر الوطنية. |
Las dos principales economías del MERCOSUR (Argentina y Brasil) entraron en una nueva etapa marcada por la revaluación del papel del Estado en la economía y la rehabilitación del concepto de política industrial, que está regresando paulatinamente después de haber estado prácticamente excluida del modelo económico impulsado por el mercado de los años ochenta y noventa. | UN | ودخل اقتصادا السوق المشتركة الرئيسيان (الأرجنتين والبرازيل) في مرحلة جديدة تميزت بإعادة تقييم دور الدولة في الاقتصاد وإعادة الاعتبار لمفهوم السياسات الصناعية، الذي أضحى يعود تدريجياً بعد أن استُبعد تقريباً من النموذج الاقتصادي الذي تقوده السوق في الثمانينات والتسعينات. |