Las autoridades de Nueva Caledonia aguardan la decisión definitiva del Estado francés sobre las exenciones fiscales para la adquisición de nuevas aeronaves Airbus. | UN | وتنتظر سلطات كاليدونيا الجديدة قرارا نهائيا من الدولة الفرنسية بشأن الإعفاء من دفع الضريبة على شراء طائرات الإير باص الجديدة. |
En Francia, por ejemplo, ha habido que esperar más de 50 años para que el Jefe de Estado reconociera solemnemente en 1996 la responsabilidad del Estado francés en los crímenes cometidos contra los derechos humanos por el régimen de Vichy entre 1940 y 1944. | UN | فقد استلزم اﻷمر في فرنسا على سبيل المثال انتظار أكثر من خمسين سنة ليعترف رئيس الدولة رسمياً في عام ٦٩٩١ بمسؤولية الدولة الفرنسية عن الجرائم التي ارتكبها نظام فيشي ضد حقوق اﻹنسان بين عامي ٠٤٩١ و٤٤٩١. |
En Francia, por ejemplo, ha habido que esperar más de 50 años para que el Jefe de Estado reconociera solemnemente en 1996 la responsabilidad del Estado francés en los crímenes cometidos contra los derechos humanos por el régimen de Vichy entre 1940 y 1944. | UN | فقد استلزم اﻷمر في فرنسا على سبيل المثال انتظار أكثر من خمسين سنة ليعترف رئيس الدولة رسمياً في عام ٦٩٩١ بمسؤولية الدولة الفرنسية عن الجرائم التي ارتكبها نظام فيشي ضد حقوق اﻹنسان بين عامي ٠٤٩١ و٤٤٩١. |
Con respecto a la representación oficial del Estado francés en el Territorio, se produjo un cambio en el puesto de Alto Comisionado: en julio de 2002 Daniel Constantin reemplazó a Thierry Lataste11. | UN | 23 - وفيما يتعلق بالتمثيل الرسمي للدولة الفرنسية في الإقليم، حصل تغيير في منصب المفوض السامي. ففي تموز/يوليه 2002، خلف دانييل قنسطنطين المفوض السامي السابق، تييري لاتستي(11). |
36. La delegación del FLNKS señaló la construcción del Centro Cultural Jean-Marie Tjibaou, uno de los compromisos importantes del Estado francés, como un importante paso adelante. | UN | ٣٦ - وتقرر في اجتماع الاستعراض أن يشترك مسؤولون من حكومات المقاطعات، في مراقبة الهجرة، وهي مسؤولية الحكومة الفرنسية. |
El orador señala que en su avance por el camino trazado en el Acuerdo de Numea Nueva Caledonia cuenta con el apoyo del Estado francés, en cuyo marco ha decidido permanecer la abrumadora mayoría de los habitantes del territorio, y también de las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | وقال إنه يعوّل على دعم الدولة الفرنسية حيث قررت الغالبية الكبيرة لسكان كاليدونيا الجديدة البقاء، ودعم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أثناء تقدم كاليدونيا الجديدة على الطريق الذي رسمه اتفاق نوميا. |
Entre las medidas que habrían de adoptarse figuraban enmiendas constitucionales, la creación de instituciones nuevas, el reconocimiento pleno de la identidad y los derechos canacos, el establecimiento de parámetros para el electorado y la transferencia gradual de poderes del Estado francés a las autoridades neocaledonias. | UN | ومن بين تلك الخطوات إجراء تعديلات دستورية، وإنشاء مؤسسات جديدة، والاعتراف الكامل بهوية الكاناك وحقوقهم، ووضع معايير للناخبين، ونقل السلطات تدريجيا من الدولة الفرنسية إلى سلطات كاليدونيا الجديدة. |
Entre las medidas que habían de adoptarse figuraban la introducción de enmiendas constitucionales, la creación de instituciones nuevas, el reconocimiento pleno de la identidad y los derechos del pueblo canaco, el establecimiento de parámetros para el electorado y la transferencia gradual de poderes del Estado francés a las autoridades neocaledonias. | UN | ومن بين تلك الخطوات إجراء تعديلات دستورية، وإنشاء مؤسسات جديدة، والاعتراف الكامل بهوية الكاناك وحقوقهم، ووضع معايير للناخبين، ونقل السلطات تدريجيا من الدولة الفرنسية إلى سلطات كاليدونيا الجديدة. |
La reclamación del Estado francés se refería a los gastos del bombeo de petróleo desde el buque hundido, los de las operaciones de limpieza y recuperación y a las cantidades pagadas por el Estado a particulares a fin de indemnizar sus pérdidas. | UN | وكانت مطالبة الدولة الفرنسية تتعلق بتكاليف ضخ النفط من الناقلة الغريقة، وعمليات التنظيف والإصلاح والمبالغ التي دفعتها الدولة للأطراف من الخواص لتعويضهم عن خسائرهم. |
En este caso, también es posible juzgarlo en Francia, pese a que la víctima o las víctimas no sean de nacionalidad francesa y los intereses del Estado francés no se vean perjudicados. | UN | وفي هذه الحالة، يجوز رفع دعوى ضد المجرم في فرنسا، حتى وإن كان الضحايا من غير الفرنسيين ولم تستهدف مصالح الدولة الفرنسية. |
Entre las medidas que habían de adoptarse figuraban la introducción de enmiendas constitucionales, la creación de instituciones nuevas, el reconocimiento pleno de la identidad y los derechos del pueblo canaco, el establecimiento de parámetros para el electorado y la transferencia gradual de poderes del Estado francés a las autoridades neocaledonias. | UN | ومن بين تلك الخطوات إجراء تعديلات دستورية، وإنشاء مؤسسات جديدة، والاعتراف الكامل بهوية الكاناك وحقوقهم، ووضع معايير للناخبين، ونقل السلطات تدريجيا من الدولة الفرنسية إلى سلطات كاليدونيا الجديدة. |
Entre las medidas que habían de adoptarse figuraban la introducción de enmiendas constitucionales, la creación de instituciones nuevas, el reconocimiento pleno de la identidad y los derechos del pueblo canaco, el establecimiento de parámetros para el electorado y la transferencia gradual de poderes del Estado francés a las autoridades neocaledonias. | UN | ومن بين تلك الخطوات إجراء تعديلات دستورية، وإنشاء مؤسسات جديدة، والاعتراف الكامل بهوية الكاناك وحقوقهم، ووضع معايير للناخبين، ونقل السلطات تدريجيا من الدولة الفرنسية إلى سلطات كاليدونيا الجديدة. |
Gracias a esos dos componentes, diferentes y complementarios, el Jefe del Estado francés dispone de opciones múltiples para hacer frente a todas las amenazas identificadas. | UN | وبفضل هذين الفرعين اللذين يتسمان بخصائص مختلفة ومتكاملة، تتفتح أمام رئيس الدولة الفرنسية خيارات متعددة تغطي جميع التهديدات التي يمكن التعرف عليها. |
Gracias a esos dos componentes, diferentes y complementarios, el Jefe del Estado francés dispone de opciones múltiples para hacer frente a todas las amenazas identificadas. | UN | وبفضل هذين الفرعين اللذين يتسمان بخصائص مختلفة ومتكاملة، تتفتح أمام رئيس الدولة الفرنسية خيارات متعددة تغطي جميع التهديدات التي يمكن التعرف عليها. |
Las instalaciones, que seguirán siendo propiedad del Estado francés, se pondrán a disposición de la secretaría con carácter permanente por el pago de una tarifa que cubrirá los gastos de funcionamiento del Museo Nacional de Historia Natural. | UN | ستبقى أماكن العمل من ممتلكات الدولة الفرنسية. وستتاح بشكل دائم لقاء أجر يغطي التكاليف الجارية المتعلقة بالمتحف الوطني للتاريخ الطبيعي. |
Subrayó la importancia que tienen para las víctimas las conmemoraciones, como ocurre en Chile, y también la disculpa, como el reconocimiento reciente por el Presidente de la República Francesa de la responsabilidad del Estado francés en las persecuciones a que se sometió a la comunidad judía con objeto de exterminarla durante la segunda guerra mundial. | UN | وأكد اﻷهمية التي تمثلها للضحايا إقامة الاحتفالات التذكارية، كما هو الحال في شيلي، وتقديم الاعتذار، من قبيل اعتراف رئيس الجمهورية الفرنسية مؤخرا بمسؤولية الدولة الفرنسية عن أعمال الاضطهاد التي ارتكبت ضد الطائفة اليهودية بغية إبادتها أثناء الحرب العالمية الثانية. |
Se ha esforzado por comprender la actitud del Estado francés por lo que respecta al artículo 27 del Pacto y se ha alegrado de saber que el Gobierno procedería a una reflexión sobre la Observación general del Comité, que ha sido bien recibida en los otros medios, no contiene nada de revolucionario y es conforme al Pacto. | UN | وقال إنه قد حاول أن يفهم موقف الدولة الفرنسية فيما يتعلق بالمادة ٧٢ من العهد وإنه قد سر حينما علم أن الحكومة الفرنسية ستفكر بعمق في الملاحظة العامة للجنة وهي الملاحظة التي حظيت بترحيب دوائر أخرى، والتي لا تتضمن شيئاً ثورياً وتندرج في إطار العهد. |
Con respecto a la representación oficial del Estado francés en el Territorio, se produjo un cambio en el puesto de Alto Comisionado: en julio de 2002 Daniel Constantin reemplazó a Thierry Lataste7. | UN | 24 - وفيما يتعلق بالتمثيل الرسمي للدولة الفرنسية في الإقليم، حصل تغيير في منصب المفوض السامي. ففي تموز/يوليه 2002، خلف دانييل قنسطنطين المفوض السامي السابق، تييري لاتستي(7). |
Bajo la autoridad y el consentimiento del mariscal Pétain se firma una nueva constitución del Estado francés que garantiza los derechos del trabajador, de la familia y de la patria. | Open Subtitles | بموجب سلطة و توقيع المارشال (بيتان) تم توقيع دستور جديد للدولة الفرنسية |
9.7. En cuanto a los perjuicios debidos a la violación del artículo 16 de la Convención, el Estado Parte señala que el autor no puede acogerse a las disposiciones de este artículo, ya que son inaplicables en la medida en que el territorio en que se cometieron las presuntas violaciones del artículo 3 de la Convención no está bajo la jurisdicción del Estado francés. 10.1. | UN | 9-7 وفيما يتعلق بالشكوى المستندة إلى انتهاك المادة 16 من الاتفاقية، تشير الدولة الطرف إلى أنه لا جدوى من تمسك مقدم البلاغ بالأحكام الواردة في هذه المادة، لأنها غير واجبة التطبيق نظرا لأن الإقليم الذي يدعى أن انتهاكات المادة 3 من الاتفاقية قد وقعت فيه لا يخضع للولاية القضائية للدولة الفرنسية. |