"del estado interesado" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدولة المعنية
        
    • للدولة المعنية
        
    • من الدول المعنية
        
    • الدولة قد اختارت
        
    • دولة معنية
        
    Creemos que es sumamente importante que las Naciones Unidas tengan siempre en cuenta la necesidad de salvaguardar la soberanía del Estado interesado. UN ونرى أن من اﻷهمية القصوى بمكان أن تضع اﻷمم المتحدة في اعتبارهــا على الدوام الحاجة الى حماية سيادة الدولة المعنية.
    En otros términos, estima que la exigencia del consentimiento del Estado interesado debe mantenerse también para los casos que hayan sido sometidos a la Corte por el Consejo de Seguridad. UN وهي، بعبارة أخرى، ترى أن اشتراط موافقة الدولة المعنية يجب أن يسري أيضا على القضايا التي يعرضها مجلس اﻷمن على المحكمة.
    Algunas delegaciones opinaron que debería requerirse el consentimiento o el acuerdo del Estado interesado para cada visita de una delegación del subcomité. UN ورأت بعض الوفود أنه ينبغي الحصول على قبول أو موافقة الدولة المعنية لكل زيارة تقوم بها إحدى بعثات اللجنة الفرعية.
    La asistencia electoral, por su propio carácter, es de duración finita y debe basarse en la solicitud del Estado interesado. UN إن المساعدة الانتخابية، بطبيعتها تكون محدودة المدة وينبغي أن تستند إلى طلب من الدولة المعنية.
    La Conferencia entendió que la especificación de los motivos de deportación debía encomendarse a la jurisdicción del Estado interesado. UN ورأى المؤتمر أن تحديد مسوغات الترحيل يجب أن تترك للولاية الوطنية للدولة المعنية.
    También se manifestó la opinión de que la protección de los acusados, las víctimas y los testigos debía ser obligación del Estado interesado. UN ورئي أيضا أن حماية المتهم والمجني عليهم والشهود ينبغي أن تكون من واجب الدولة المعنية.
    Tradicionalmente ha sido posible examinar casos individuales en instancias internacionales con el consentimiento del Estado interesado. UN وقد كان من الممكن، تقليديا، أن يتم النظر في الحالات الفردية على المستوى الدولي إذا ما لقي ذلك قبول الدولة المعنية.
    También reafirmó la importancia que concedía su delegación a la disposición de que todas las misiones o visitas deberían realizarse únicamente con el consentimiento previo del Estado interesado. UN وأكد من جديد أيضاً الأهمية التي يعلقها وفده على الحكم الذي ينص على ألا تتم أية بعثات أو زيارات إلا بموافقة الدولة المعنية المسبقة.
    Sin embargo, eso no debe reducir en modo alguno la responsabilidad del Estado interesado. UN بيد أن هذا ينبغي أن لا يقلل بأي حال من الأحوال أي مسؤولية تقع على الدولة المعنية.
    Los desplazados internos son, antes que nada, responsabilidad de los Estados Miembros y el ACNUR puede participar en la asistencia de estas personas sólo a pedido explícito del Estado interesado. UN فالمشردون داخليا هم في المقام الأول مسؤولية الدول الأعضاء، ولا ينبغي للمفوضية أن تضطلع بدور في حالات تتعلق بهم إلا بطلب صريح من الدولة المعنية.
    Sin embargo, de ser necesario, este plazo podrá prorrogarse a petición del Estado interesado. UN ويجوز عند الاقتضاء تمديد هذه المهلة بناء على طلب الدولة المعنية.
    Sin embargo, de ser necesario, este plazo podrá prorrogarse a petición del Estado interesado. UN ويجوز عند الاقتضاء تمديد هذه المهلة بناء على طلب الدولة المعنية.
    No obstante, de ser necesario este plazo puede prorrogarse a petición del Estado interesado. UN على أنه يمكن تمديد هذا الأجل عند الضرورة بناء على طلب الدولة المعنية.
    Sin embargo, de ser necesario, este plazo podrá prorrogarse a petición del Estado interesado. UN ويجوز عند الاقتضاء تمديد هذا الأجل بناء على طلب الدولة المعنية.
    Sin embargo, de ser necesario, este plazo podrá prorrogarse a petición del Estado interesado. UN ويجوز عند الاقتضاء تمديد هذه المهلة بناء على طلب الدولة المعنية.
    Esa información puede derivar de distintas fuentes, pero fundamentalmente provendrá del Estado interesado y de la inspección de las instalaciones. UN ويمكن أن تأتي هذه المعلومات من عدد من المصادر المختلفة، وخاصة من الدولة المعنية ومن عمليات تفتيش المرافق.
    Por lo tanto, los aviones extranjeros solo pueden atravesar ese espacio con el consentimiento del Estado interesado. UN ومن ثمّ، لا يجوز لأيِّ طائرة أجنبية أن تمر عبر ذلك الفضاء إلاَّ بموافقة الدولة المعنية.
    Una forma podría ser pedir al Equipo que, con el consentimiento del Estado interesado, entrevistara al mayor número posible de personas incluidas en la Lista y suprimidas de ella para conocer su experiencia en relación con el hecho de figurar en la Lista. UN وقد يتمثل أحد هذه السبل في أن يطلب إلى الفريق أن يجري مقابلات مع أكبر عدد ممكن من الأفراد الذين أدرجت أسماؤهم في القائمة وشطبت منها، للاستفسار عن تجربة إدراجهم في القائمة، بالاتفاق مع الدولة المعنية.
    Algunas de estas actividades se llevan a cabo físicamente en el territorio del Estado interesado y, por lo tanto, entran en juego los principios de la jurisdicción territorial contemplados en el Pacto. UN وبعض هذه الأنشطة يجري مادياً في إقليم الدولة المعنية وتقوم بذلك على مبادئ الولاية القضائية الإقليمية بموجب العهد.
    Según una explicación más detallada, se trata de una persona que no tiene la nacionalidad de ningún Estado o que no tiene nacionalidad en virtud de la aplicación de la legislación pertinente del Estado interesado. UN وللاستفاضة بعض الشيء يمكن القول بأنه شخص لا يحمل جنسية أي دولة أو لا جنسية له بموجب القانون ذي الصلة للدولة المعنية.
    Esas transferencias se harán con arreglo a los procedimientos establecidos en la legislación aplicable del Estado interesado y de conformidad con los acuerdos internacionales aplicables. UN وتتم هذه التحويلات وفقاً للإجراءات التي يحددها التشريع المنطبق للدولة المعنية ووفقاً للاتفاقات الدولية المنطبقة.
    Además, se exigía a las embarcaciones que pusieran por escrito su compromiso de respetar las reglamentaciones internacionales de pesca y abstenerse de pescar en aguas jurisdiccionales de otros Estados sin permiso del Estado interesado. UN إضافة إلى ذلك، يتعين على السفن أن تقدم تعهدا مكتوبا بمراعاة النظم الدولية لصيد الأسماك والامتناع عن الصيد في المياه الخاضعة لولاية دول أخرى بدون الحصول على تصريح من الدول المعنية.
    " a) La obligación alternativa de ejercitar la acción penal está sujeta, en el caso de un extranjero, a la decisión del Estado interesado de autorizar o no el ejercicio de una competencia extraterritorial; UN " (أ) الالتزام البديل بتقديم دعوى للمقاضاة يخضع، عندما يتعلق الأمر بأجنبي، لما إذا كانت الدولة قد اختارت السماح بممارسة الاختصاص خارج الإقليم؛
    Para ello, se requeriría un compromiso explícito y riguroso y garantías de las Naciones Unidas en los ámbitos del desarme, el control de armamentos, la no proliferación y la posesión por parte del Estado interesado o de más Estados. UN العمل على بناء تدابير الثقة ذات الصلة بالقذائف تتخذها الدول طوعياً وهذا يتطلب الالتزام المباشر والصريح وضمانات من الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم انتشارها وحيازتها من قبل دولة معنية أو أكثر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more