En segundo lugar, el texto supedita el derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas a las condiciones y restricciones enunciadas en los artículos 48, 49 y 50. | UN | وثانيا، فإن النص يجعل حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة خاضعا للشروط والقيود المنصوص عليها في المواد ٨٤ و ٩٤ و ٠٥. |
Sin embargo, aunque se reconociera el derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas, éstas deberían estar sujetas a ciertas restricciones. | UN | بيد أنه حتى مع الاعتراف بحق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة، ينبغي أن تخضع هذه التدابير المضادة لقيود معينة. |
El derecho del Estado lesionado a adoptar dichas medidas no debe ser ilimitado ni tampoco general y debe guardar proporción con el efecto del acto ilícito o del perjuicio causado. | UN | وحق الدولة المضرورة في اتخاذ هذه التدابير يجب ألا يكون غير محدود ولا عاما بطبيعته بل يجب أن يكون متناسبا مع آثار الفعل غير المشروع أو الضرر الناجم عنه. |
En tercer lugar, las contramedidas deben estar explícitamente prohibidas cuando tienen efectos adversos importantes para terceros Estados, sin perjuicio del derecho del Estado lesionado a adoptar otras contramedidas. | UN | ثالثا، يجب حظر التدابير المضادة بشكل صريح عندما تخلف آثارا ضارة جسيمة بالنسبة لدول ثالثة، دون المساس بحق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة أخرى. |
Más concretamente, se dijo que el derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas no era ilimitado ni general y que las contramedidas debían guardar proporción con la gravedad del acto ilícito o del daño causado. | UN | وقد ذكر على وجه التحديد أن حق الدولة المضرورة في اتخاذ هذه التدابير يجب ألا يكون غير محدود ولا عاما بطبيعته، بل يجب أن يكون متناسبا مع جسامة الفعل غير المشروع أو الضرر الناجم عنه. |
2. El derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas quedará suspendido cuando el Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito aplique de buena fe un procedimiento acordado de solución [obligatoria] de la controversia y en la medida en que lo aplique, siempre que haya cesado el hecho internacionalmente ilícito. | UN | " ٢ - يوقف حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة عندما تنفذ الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا إجراء لتسوية المنازعة ]ملزما[ متفقا عليه وبقدر ما تنفذ هذا اﻹجراء بحسن نية، بشرط أن يكون الفعل غير المشروع دوليا قد كُف عنه. |
4) Además de definir el elemento esencial de la noción de contramedidas, el artículo 47 limita el derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas en tres aspectos. | UN | )٤( وبالاضافة إلى تحديد المادة ٧٤ للعنصر اﻷساسي لمفهوم التدابير المضادة، فإنها تقيد حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة من ثلاث نواح. |
En relación con el párrafo 1 se observó que en el artículo 47 se enunciaba la definición básica del derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas, que estaba vinculado intrínsecamente a la definición de Estado lesionado que figuraba en el artículo 40. | UN | ٤٩ - وفيما يتعلق بالفقرة ١، لوحظ أن المادة ٤٧ تنص على التعريف اﻷساسي لحق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة، وهو أمر متصل اتصالا وثيقا بتعريف الدولة المضرورة الوارد في المادة ٤٠. |
Aunque no se dice textualmente, las " medidas transitorias " parecen ser las medidas necesarias para proteger el derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas si las negociaciones fracasan. | UN | ورغم عدم الإشارة إلى ذلك بمثل هذا التفصيل فإن " التدابير المؤقتة " تبدو تدابير لازمة لحماية حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة في حالة عدم نجاح المفاوضات. |
Según el comentario, el artículo 47 especifica el " derecho del Estado lesionado " a adoptar " contramedidas lícitas " . | UN | 294 - ووفقا للتعليق فإن المادة 47 تنص على " حق الدولة المضرورة " في اتخاذ " تدابير مضادة مشروعة " (). |
3. La suspensión del derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas terminará si el Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito no atiende cualquier requerimiento o mandamiento dimanante del mecanismo de solución de controversias. " | UN | " ٣ - يترتب على عدم قيام الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا بتلبية طلب أو أمر صادر عن إجراء تسوية المنازعة إنهاء وقف حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة " . |
La segunda condición era que el derecho del Estado lesionado a adoptar medidas cautelares sólo podía ejercerse temporalmente, a saber, " hasta que un órgano internacional haya resuelto sobre la admisibilidad de esas medidas en el marco de un procedimiento de solución por intervención dirimente de un tercero " . | UN | ويتمثل الشرط الثاني في أن حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مؤقتة لا يمكن أن يمارس إلا بصورة مؤقتة، أي " إلى أن يتم البت في جواز مثل هذه التدابير بواسطة هيئة دولية، في إطار إجراءات التسوية عن طريق طرف ثالث " . |
45. Con arreglo al párrafo 3 del texto del artículo 12 aprobado por el Comité de Redacción de 1993, " la suspensión del derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas terminará si el Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito no atiende cualquier requerimiento o mandamiento dimanante del mecanismo de solución de controversias " . | UN | ٤٥ - وفقا للفقرة ٣ من الصياغة التي اعتمدتها لجنة الصياغة لعام ١٩٩٣ للمادة ١٢، " يترتب على عدم قيام ]الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع[ بتلبية طلب أو أمر صادر عن إجراء تسوية لمنازعة إنهاء تعليق حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة " . |
Más que una definición, el artículo 47 podría concebirse como una afirmación del derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas contra un Estado responsable con los fines y requisitos especificados en los artículos pertinentes. | UN | وبدلا من استخدام تعبير يؤول، من الأفضل صياغة المادة 47 باستخدام عبارة تنص على حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة ضد الدولة المسؤولة لتحقيق غرض تحدده المواد ذات الصلة وبموجب شروط تحددها تلك المواد(). |
3) La esencia del derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas queda reflejada en el artículo 47 por las palabras " no cumple con una o varias de sus obligaciones para con el Estado autor de un hecho internacionalmente ilícito " . | UN | )٣( ويرد مضمون حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة في المادة ٧٤ بعبارة " عدم امتثال الدولة المضرورة لالتزام أو أكثر من الالتزامات التي تقع على عاتقها تجاه الدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع دوليا " . |