El Comité se ha estado encargando de realizar gestiones para que la formación del nuevo gobierno salga del estancamiento en que se encuentra. | UN | وكانت اللجنة مشغولة بالجهود المبذولة لكسر الجمود في الموقف فيما يتعلق بتشكيل الحكومة الجديدة. |
Para salir del estancamiento en la Conferencia de Desarme se necesitan tanto esfuerzos internos en el seno de la Conferencia como un estímulo político externo. | UN | ولكسر الجمود في مؤتمر نزع السلاح، فإن من الضروري أن يبذل المؤتمر جهودا داخلية وأن يوجد تحفيز سياسي خارجي. |
Debemos seguir insistiendo unidos ante aquellos que podrían aprovecharse del estancamiento en la labor de la Conferencia de Desarme en el hecho de que van en contra de la historia. | UN | ويجب أن نواصل القول بإصرار مشترك لمن يسعون إلى الاستفادة من الجمود في مؤتمر نزع السلاح بأنهم يسيرون ضد تيار التاريخ. |
Según parece, las conversaciones ulteriores no nos han acercado a la solución del estancamiento en relación con el programa de trabajo. | UN | ولم تقربنا المناقشات التالية على ما يبدو من الخروج من المأزق في ما يتعلق ببرنامج العمل. |
En cuanto a Asia, sigue siendo un objetivo importantísimo para mi Oficina la solución del estancamiento en la búsqueda de soluciones para más de 100.000 bhutaneses que se encuentran en campamentos en Nepal. | UN | وفيما يتعلق بآسيا، يظل الخروج من المأزق الحالي لإيجاد حلول لما يربو على 000 100 بوتاني موجدين في مخيمات بنيبال إحدى الأولويات القصوى لمكتبي. |
Lamentamos que la Conferencia de Desarme, única instancia multilateral de negociación sobre desarme, no haya logrado en tres años salir del estancamiento en que se encuentra por el desacuerdo constante en torno a su programa de trabajo. | UN | ونأسف لأن مؤتمر نـزع السلاح، المنتدى التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد بشأن نـزع السلاح، ظل لثلاث سنوات عاجزا عن الخروج من الطريق المسدود الذي وجد نفسه فيه بسبب الخلاف المستمر بشأن برنامج عمله. |
A consecuencia del estancamiento en la asignación de puestos entre los grupos regionales para las elecciones en la Asamblea General y el Consejo Económico y Social, ambos órganos decidieron adoptar medidas provisionales para prorrogar los mandatos de algunos miembros. | UN | ونتيجة للجمود في توزيع المقاعد فيما بين المجموعات الإقليمية للتصويت عليها في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، قررت الهيئتان اتخاذ تدابير مؤقتة لتمديد عضوية بعض الأعضاء. |
Parecen escasas las perspectivas de que mejore la situación de los pobres de zonas urbanas, habida cuenta del estancamiento en la creación de empleos del sector estructurado y la casi saturación del sector no estructurado. | UN | وتبدو احتمالات تحسن حالة الفقراء في المدن شبه معدومة نظرا للركود في إيجاد وظائف جديدة في القطاع النظامي وحالة الإشباع شبه الكامل في القطاع غير النظامي. |
La causa del estancamiento en la Conferencia de Desarme, que ha persistido durante más de un decenio, es la falta de voluntad política. | UN | يكمن سبب الجمود في مؤتمر نزع السلاح، الذي استمر لأكثر من عقد من الزمان، في غياب الإرادة السياسية. |
No podemos continuar aplicando este enfoque que tan solo consiste en una expresión de deseos, puesto que nos hace creer que estamos a punto de salir del estancamiento en la Conferencia. | UN | ولا يسعنا الاستمرار في نهج التمني هذا، الذي يجعلنا نعتقد أننا على وشك كسر الجمود في المؤتمر. |
Malasia insta a los países desarrollados a dar muestras de flexibilidad y voluntad política para salir del estancamiento en el que ha entrado la Ronda de Doha. | UN | وتحث ماليزيا البلدان المتقدمة على إبداء المرونة وإظهار الإرادة السياسية من أجل كسر الجمود في جولة الدوحة. |
Para concluir, a pesar del estancamiento en la labor de la Conferencia de Desarme y del fracaso de la Conferencia de Examen del TNP de 2005, no debemos permitir que nuestra determinación se vea menoscabada por esta tendencia negativa. | UN | وختاما، بالرغم من الجمود في أعمال مؤتمر نزع السلاح وفشل المؤتمر الاستعراضي للأطراف في المعاهدة لعام 2005، لا يجب أن ندع الوهن يتسرب إلى تصميمنا بفعل هذا الاتجاه السلبي. |
Estimamos que ha llegado la hora de redoblar los esfuerzos para salir del estancamiento en las negociaciones multilaterales y hacer que las cuestiones de desarme vuelvan a figurar entre las prioridades del programa internacional. | UN | ونعتقد أنه قد حان الوقت الآن لتجديد الجهود لكسر الجمود في المفاوضات المتعددة الأطراف ولتسليط الضوء من جديد على قضايا نزع السلاح في الأجندة الدولية. |
En virtud de la nueva situación y de las nuevas tareas, deben tomarse medidas eficaces para salir del estancamiento en las instituciones pertinentes y, de esta manera, fortalecerlas, a fin de que puedan desempeñar las funciones que les corresponden. | UN | وفي ضوء الحالة الجديدة والمهام الجديدة، ينبغي اتخاذ تدابير فعالة لكسر الجمود في المؤسسات ذات الصلة وإعادة تنشيطها ليتسنى لها القيام بأدوارها المناسبة. |
Estamos totalmente de acuerdo con lo que mi colega de Filipinas dijo hace pocos minutos: este es el momento para salir del estancamiento en las negociaciones multilaterales y reincorporar al desarme en el programa internacional. | UN | ونحن نتفق تماما مع ما قاله، قبل دقائق، زميلنا من الفلبين: إنه قد حان الوقت لكسر الجمود في المفاوضات المتعددة الأطراف ولإدراج نزع السلاح في الخطة الدولية من جديد. |
Tampoco respaldamos la hipótesis de que solamente se pueda considerar responsable a un país del estancamiento en la labor de la Conferencia. | UN | ولا نؤيد النظرية القائلة بأن بلدا واحدا فقط ينبغي أن يعتبر مسؤولا عن المأزق في أعمال المؤتمر. |
En cuanto a Asia, sigue siendo un objetivo importantísimo para mi Oficina la solución del estancamiento en la búsqueda de soluciones para más de 100.000 bhutaneses que se encuentran en campamentos en Nepal. | UN | وفيما يتعلق بآسيا، يظل الخروج من المأزق الحالي لإيجاد حلول لما يربو على 000 100 بوتاني موجدين في مخيمات بنيبال إحدى الأولويات القصوى لمكتبي. |
El período de sesiones podría servir de medio para salir del estancamiento en que se encuentran las negociaciones sobre el convenio. | UN | ويمكن في الواقع أن تكون تلك الدورة بمثابة وسيلة للخروج من الطريق المسدود في المفاوضات بشأن الاتفاقية. |
Sra. Anderson (Irlanda) (habla en inglés): La reunión de alto nivel convocada por el Secretario General en septiembre de 2010 fue útil para que se pusieran de manifiesto las opiniones de los Estados sobre las causas profundas del estancamiento en la Conferencia de Desarme. | UN | السيدة أندرسون (أيرلندا) (تكلمت بالإنكليزية): إن الاجتماع الرفيع المستوى الذي دعا إلى عقده الأمين العام في شهر أيلول/سبتمبر 2010 كان مجدياً في إبراز وجهات نظر الدول بشأن الأسباب الجذرية للجمود في مؤتمر نزع السلاح. |
Parecen escasas las perspectivas de que mejore la situación de los pobres de zonas urbanas, habida cuenta del estancamiento en la creación de empleos del sector estructurado y la casi saturación del sector no estructurado. | UN | وتبدو احتمالات تحسن حالة الفقراء في المدن شبه معدومة نظرا للركود في إيجاد وظائف جديدة في القطاع النظامي وحالة الإشباع شبه الكامل في القطاع غير النظامي. |
El resultado positivo obtenido por el segundo Comité Preparatorio de la Conferencia encargada del examen del TNP y los extensos debates en él celebrados demuestran que hay un margen de maniobra en el ámbito del desarme y la no proliferación y que sí es posible salir del estancamiento en el que se encuentra el sistema de las Naciones Unidas a este respecto. | UN | والنتائج الإيجابية التي أسفرت عنها الدورة الثانية للجنة التحضيرية لمعاهدة عدم الانتشار والمناقشات المكثفة التي أجريت في أثنائها، تبين وجود مجال للتحرك في ميدان نزع السلاح و عدم الانتشار، وأنه يمكن، في نهاية المطاف، التغلب على الركود السائد في منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Con todo, las consultas presidenciales no fueron del todo estériles, ya que fue precisamente durante esas consultas cuando surgió la idea de convocar una sesión plenaria oficiosa sobre el programa de trabajo de la Conferencia de Desarme, programa que nos viene eludiendo durante los últimos siete años y que ha sido la causa principal del estancamiento en que se encuentra la Conferencia de Desarme. | UN | بيد أن المشاورات الرئاسية لم تكن جميعها عقيمة، فخلال سير هذه المشاورات تولدت فكرة عقد جلسة عامة غير رسمية بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح، الذي فرقنا طيلة فترة السنوات السبع الماضية وكان السبب الرئيسي في المأزق الذي آل إليه المؤتمر. |
La delegación de mi país acoge con satisfacción el impulso dado en los últimos dos años a la Conferencia de Desarme en Ginebra para sacar a la Conferencia del estancamiento en que se encontraba. | UN | ويرحب وفدي بالزخم الذي أعطي لمؤتمر نزع السلاح في جنيف، على امتداد السنتين الماضيتين، لإخراجه من الجمود الذي يعاني منه. |
Hoy es más claro que nunca que la amenaza para la estabilidad estratégica y la introducción de armas y de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre son la causa fundamental del estancamiento en la Conferencia de Desarme durante los últimos dos años. | UN | واليوم يتبدى لكم جميعاً أن السبب الجذري لتجمد الوضع في المؤتمر على مر العامين الماضيين هو اضطراب الاستقرار الاستراتيجي والأخذ بأسلحة وسباق تسلح في الفضاء الخارجي. |