"del fallecimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفاة
        
    • الوفاة
        
    • بوفاة
        
    • وفاته
        
    • لوفاة
        
    • بالوفاة
        
    • للوفاة
        
    • برحيل
        
    • وفاتها
        
    • على رحيل
        
    • عن وفاتهم
        
    • الزوج الباقي
        
    Cinco años cumplidos de seguro del interesado antes del fallecimiento del antiguo cónyuge. UN استكمال ٥ سنوات من التأمين الخاص بالمطالب قبل وفاة الزوج السابق
    Además, los derechos de autor pueden ser transmitidos por vía sucesoria y solamente caducan 70 años después del fallecimiento del autor. UN وفضلاً عن ذلك يجوز نقل حقوق المؤلف بالميراث ولا ينتهي نفاذها إلا بعد ٠٧ سنة من وفاة المؤلف.
    En caso del fallecimiento de un pariente cercano en el extranjero, la licencia adicional remunerada se concederá previa autorización del Jefe de departamento. UN وفي حالة وفاة قريب مقرب في الخارج يمكن أن تُمنَح إجازة مدفوعة الأجر إضافية بناء على تفويض من رئيس الإدارة.
    El registro de fallecimientos incluye datos sobre el lugar, la hora del fallecimiento, la edad del fallecido y las causas de fallecimiento. UN وتسجل الوفيات حسب مكان ووقت الوفاة وعمر المتوفي، مع بيان سبب الوفاة؛ ولا يبين اﻷصل اﻹثني وغيره من البيانات.
    A juicio de los autores, el único recurso efectivo sería una investigación judicial imparcial de la causa del fallecimiento. UN ويرى أصحاب البلاغ أن سبيل الانتصاف الفعال الوحيد هو إجراء تحقيق قضائي نزيه لكشف سبب الوفاة.
    Subrayan que el Estado Parte no inició una investigación para determinar las circunstancias del fallecimiento del Sr. Sankara. UN وأبرزوا أن الدولة الطرف لم تباشر إجراءات التحقيق لمعرفة الظروف التي أحاطت بوفاة السيد سنكرا.
    A falta de éstos, los demás descendientes o ascendientes que dependan económicamente de él al momento del fallecimiento. UN في حالة عدم وجود أي من اﻷشخاص المذكورين أعلاه، أي أقارب من الخلف أو السلف كانوا معتمدين ماليا على الطرف المضرور وقت وفاته.
    También se estaban investigando las circunstancias del fallecimiento de P. Ashalu, Khader Baba y S. Pochamma, hallándose detenidos y en mal estado de salud. UN وبوشرت إجراءات أيضا للتحقيق في ظروف وفاة كل من ب. أشالو، وخادر بابا، وس.
    La contaminación es causa del fallecimiento de más de 2 millones de personas y de miles de millones de casos de enfermedades. UN ويُعزى أكثر من مليوني حالة وفاة ومليارات الحالات المرضية الى التلوث.
    Habida cuenta del fallecimiento del Sr. Ruda, Qatar designó al Sr. Santiago Torres Bernárdez para que actuase como juez ad hoc. UN وبعد وفاة السيد رودا، اختارت قطر السيد سانتياغو ثوريس برنارديز ليكون قاضيا خاصا.
    Habida cuenta del fallecimiento del Sr. Ruda, Qatar designó al Sr. Santiago Torres Bernárdez para que actuase como juez ad hoc. UN وعقب وفاة السيد رودا، اختارت قطر السيد سانتياغو توراس برناردس بوصفه قاضيا خاصا.
    A raíz del fallecimiento del Sr. Ruda, Qatar designó al Sr. Santiago Torres Bernárdez para que actuase como magistrado ad hoc. UN وبعد وفاة السيد رودا، اختارت قطر السيد سانتياغو ثوريس برنارديز ليكون قاضيا خاصا.
    Habida cuenta del fallecimiento del Sr. Ruda, Qatar designó al Sr. Santiago Torres Bernárdez para que actuase como magistrado ad hoc. UN وعقب وفاة السيد رودا، اختارت قطر السيد سانتياغو توراس برناردس بوصفه قاضيا خاصا.
    Se trata generalmente de viudas que continúan la gestión de la empresa familiar después del fallecimiento de sus maridos. UN ويتعلق اﻷمر هنا بوجه عام بأرامل يواصلن إدارة المشروع اﻷسري بعد وفاة أزواجهن.
    El portavoz de las FDI que informó acerca del fallecimiento no mencionó en qué circunstancias había ocurrido y sólo aludió a que se estaba realizando una investigación. UN ولم يشر المتحدث باسم جيش الدفاع الاسرائيلي الذي أبلغ عن الوفاة الى الظروف التي حدثت فيها، واكتفى بالاشارة الى أن التحقيق يأخذ مجراه.
    Entregaron a la familia un certificado de defunción en el que se indicaba que la causa del fallecimiento había sido una hemorragia cerebral. UN وتلقت أسرته شهادة وفاة أفادت بأن سبب الوفاة هو نزيف في المخ.
    En la primera serie de reclamaciones, el Grupo observó que, una vez demostrada la realidad del fallecimiento, puede presumirse razonablemente la existencia de sufrimientos morales. UN ولاحظ الفريق في الدفعة الأولى، أنه يمكن بصورة معقولة تقدير الآلام والكروب الذهنية بمجرد إثبات واقعة الوفاة.
    Tomando nota con pesar del fallecimiento del Magistrado Taslim Olawale Elias, ocurrido el 14 de agosto de 1991, UN " إذ يحيط علما مع اﻷسف بوفاة القاضي تسليم أولاوالي الياس في ١٤ آب/اغسطس ١٩٩١،
    También tomaron nota con pesar del fallecimiento del Sr. Oliver Tambo, antiguo Presidente del Congreso Nacional Africano (ANC). UN كما أحاط الوزراء علما مع اﻷسف بوفاة السيد أوليفر تامبو، أحد الرؤساء السابقين للمؤتمر الوطني الافريقي.
    2. En caso de muerte o renuncia de un miembro del Comité, el Presidente/la Presidenta lo notificará inmediatamente al Secretario General, quien declarará vacante el puesto desde la fecha del fallecimiento o desde la fecha en que sea efectiva la renuncia. UN ٢- في حالة وفاة أو استقالة عضو في اللجنة، يقوم رئيس اللجنة فورا بابلاغ ذلك إلى اﻷمين العام. فيعلن اﻷمين العام حينئذ شغور مقعد ذلك العضو ابتداء من تاريخ وفاته أو من تاريخ نفاذ استقالته.
    Agradece a las delegaciones que han presentado sus condolencias con ocasión del fallecimiento del Presidente Julius Nyerere. UN وذكر أن الوفد يوجه شكره لجميع الوفود التي تقدمت بتعازيها لوفاة الرئيس جوليوس نيريري.
    Durante la investigación se determinó que la familia no fue avisada en su momento del fallecimiento y que el funcionario encargado del caso había cometido una falta disciplinaria. UN وتبين خلال مراجعة القضية أن الأسرة لم تُخطر بالوفاة بسرعة، وأن الموظف المعني اعتبر مساءلاً عن ذلك.
    El informe había descartado el suicidio como causa del fallecimiento. UN وقد استبعد التقرير الانتحار كسبب للوفاة.
    Sr. MALESKI (ex República Yugoslava de Macedonia) (interpretación del inglés): Con gran dolor nos enteramos del fallecimiento de otro dirigente de un Estado Miembro de las Naciones Unidas. UN بشعور من الحزن العميق، علمنا برحيل رئيس آخر لدولـــــة عضو في اﻷمم المتحدة.
    En los países en desarrollo donde es posible que no hayan registros médicos precisos, en que podría no saberse si una mujer estaba embarazada al momento de su fallecimiento o ese estado se ocultaba debido a factores sociales, culturales o religiosos, y en que podría no haber datos sobre la causa del fallecimiento o estos no eran fiables, probablemente no se tuvieran en cuenta muchas muertes maternas. UN 62 - في البلدان النامية حيث قد تنعدم السجلات الطبية الدقيقة، وحيث قد تكون حالة حمل امرأة قبل وفاتها مجهولة أو يجري إخفاؤها بسبب عوامل اجتماعية أو ثقافية أو دينية، وحيث قد تكون البيانات المتصلة بأسباب الوفاة مفقودة أو غير موثوق بها، من المحتمل أن تسقط من الحساب وفيات نفاسية عديدة.
    Días después del fallecimiento del Sr. Al - Assad, una profunda tristeza sigue embargando al pueblo de Siria y a la nación árabe, como todos han señalado, así como a otras personas, de distintas partes del mundo, que lo aman. UN وبعد أيام على رحيل القائد الأسد، ما زال الحزن العميق يلف شعب سوريا، ويلف الأمة العربية، كما لاحظتم، وكما تلاحظون، بل والعرب ومحبيه في كل مكان.
    c) Las solicitudes de supresión de personas de cuyo fallecimiento se haya tenido noticia deberían incluir una declaración oficial del fallecimiento del Estado de nacionalidad, residencia u otro Estado pertinente; UN (ج) ينبغي أن تشمل طلبات الرفع من القائمة للأفراد المبلغ عن وفاتهم شهادة وفاة رسمية صادرة عن الدولة التي يحمل الفرد جنسيتها، أو بلد إقامته، أو أي دولة أخرى معنية؛
    Este derecho no está limitado por el motivo de que después del fallecimiento del cónyuge, el cónyuge supérstite requiere una parte menor de la vivienda. UN وهذا الحق غير مقصور على أساس أنه عقب وفاة الزوج المتوفى أولا قد يحتاج الزوج الباقي على قيد الحياة إلى جزء أقل من المسكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more