La cesación de las hostilidades, tras un mes de violencia inútil en el Líbano, debe consolidarse para lograr una cesación del fuego duradera. | UN | ويجب تعزيز وقف الأعمال القتالية، الذي تقرر بعد شهر من عنف لا طائل من ورائه في لبنان، بُغية تحقيق وقف دائم لإطلاق النار. |
Exhorto a todas las partes a que hagan cuanto sea posible para asegurar que se mantenga la cesación de las hostilidades y que ésta se transforme en una cesación del fuego duradera. | UN | وأدعو جميع الأطراف إلى بذل قصارى جهدها لضمان استمرار التوقف عن أعمال القتال وتحويل ذلك إلى وقف دائم لإطلاق النار. |
Se han propuesto los elementos esenciales para una cesación del fuego duradera. | UN | وتم تحديد العناصر الأساسية لوقف دائم لإطلاق النار. |
Abrigamos la esperanza de que se logren progresos hacia una cesación del fuego duradera entre las partes interesadas y que se reanuden las negociaciones pacíficas requeridas. | UN | ونأمل في أن نرى تقدما في اتجاه وقف دائم لإطلاق النار بين الأطراف المعنية والاستئناف المطلوب لمفاوضات السلام. |
Una cesación del fuego duradera es el primer paso hacia una solución política sostenible y una condición indispensable para su logro. | UN | إن وقف إطلاق النار الدائم يمثل خطوة أولى وشرطا مسبقا لحل سياسي مستدام. |
Las partes deben adoptar las medidas políticas necesarias para convenir en una cesación del fuego duradera y poner fin al ciclo de violencia. | UN | وعلى الأطراف أن يتخذوا الخطوات السياسية اللازمة لكي يتفقوا على وقف دائم لإطلاق النار وإنهاء دائرة العنف. |
Para que aumente la confianza en el proceso de paz es importante que se logre una cesación del fuego duradera y que todos los interesados hagan cuanto esté a su alcance para aplicar las disposiciones del Acuerdo. | UN | وبغيـة بناء الثقة في عملية السلام، فمن الأهمية بمكان التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار وبذل كل أصحاب المصلحة قصارى الجهود لتنفيذ أحكام الاتفاق. |
Mientras que tanto la Autoridad Palestina como el Gobierno de Israel no tomen las primeras medidas necesarias para restaurar la dinámica de paz, se mantendrá el punto muerto y no habrá una cesación del fuego duradera. | UN | وإلى أن تتخذ السلطة الفلسطينيــة وحكومــة إسرائيــل الخطــوات الأولى الضروريــة لكـــي يستعيــد السلام زخمه، بل وما لم يتخذا تلك الخطوات، فإن المأزق سيظل قائما ولن يكون هناك أي وقف دائم لإطلاق النار. |
Los palestinos deben efectuar de inmediato las reformas del sector de la seguridad, emitir llamamientos públicos para acabar con el terrorismo y lograr una cesación del fuego duradera. | UN | وينبغي للفلسطينيين أن ينفذوا على الفور إصلاحات قطاع الأمن، وأن يوجهوا نداءات عامة بإنهاء الإرهاب وتحقيق وقف دائم لإطلاق النار. |
86. La mayor prioridad debe ser una cesación del fuego duradera en Mogadishu y la adopción de medidas serias para consolidar la paz. | UN | 86 - ومن الواجب أن تعطى الأولوية العليا للتوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار في مقديشو واتخاذ خطوات جادة نحو توطيد السلام. |
Estoy firmemente convencido de que únicamente la aplicación simultánea de los distintos elementos de este conjunto podrá transformar toda cesación de las hostilidades en una cesación del fuego duradera. | UN | وأؤمن إيمانا راسخا بأن التنفيذ المتزامن لمختلف عناصر هذه المجموعة، هو وحده الذي سيسمح بتحويل أي وقف للأعمال العدائية إلى وقف دائم لإطلاق النار. |
A menos que se registren nuevos progresos hacia una cesación del fuego duradera, un proceso político creíble y el restablecimiento de instituciones de gobierno efectivas, lo más probable es que estas tendencias se mantengan. | UN | ومن المحتمل أن تتواصل هذه الاتجاهات ما لم يحرز مزيد من التقدم نحو تحقيق وقف دائم لإطلاق النار وتنفيذ عملية سياسية موثوقة وإصلاح مؤسسات الإدارة الفعالة. |
Francia no necesita demostrar los esfuerzos que ha realizado con todos sus asociados de la Unión Europea para obtener una cesación del fuego duradera lo antes posible que lleve inmediatamente la paz no sólo a Palestina y a Gaza, sino también a toda la región en el futuro. | UN | ولا تحتاج فرنسا إلى تقديم دليل على الجهود التي بذلتها مع كل شركائها في الاتحاد الأوروبي للتوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار في أسرع وقت ممكن، يؤدي إلى سلام فوري ليس في فلسطين وغزة فحسب، بل وفي المنطقة بأسرها في المستقبل. |
Reconocemos que este conflicto afecta profundamente a los civiles y que es esencial que tengan éxito los esfuerzos diplomáticos por encontrar una resolución que produzca la cesación del fuego duradera y que dichos esfuerzos tengan éxito muy pronto. | UN | ونعترف بأن هذا الصراع يؤثر بشكل عميق على المدنيين، وأن الجهود الدبلوماسية المبذولة للتوصل إلى حل يؤدي إلى وقف دائم لإطلاق النار من الحيوي أن تنجح وأن تنجح في القريب العاجل. |
Manifestaron su preocupación por los intensos combates que estaban teniendo lugar en la zona septentrional del Afganistán y pidieron a los talibanes y a sus oponentes del Frente Unido que pusieran fin a las hostilidades que se libraban en varias partes del Afganistán y entablaran un diálogo político que condujera a una cesación del fuego duradera y a un acuerdo sobre la formación de un gobierno de base amplia. | UN | وأعربوا عن القلق بشأن القتال الحاد الدائر شمالي أفغانستان ودعوا الطالبان ومعارضيها في الجبهة المتحدة إلى وقف الأعمال القتالية التي يجري شنها في أجزاء مختلفة من أفغانستان، والدخول في حوار سياسي يفضي إلى وقف دائم لإطلاق النار وإلى اتفاق بشأن تشكيل حكومة ذات قاعدة عريضة. |
Ayer, el Secretario Powell, que se encontraba acompañado del Primer Ministro de Bélgica y el Alto Representante de la Unión Europea, reiteró la firme decisión de los Estados Unidos de lograr la aplicación de las recomendaciones de la Comisión Mitchell mediante el establecimiento de una cesación del fuego duradera entre los israelíes y los palestinos. | UN | وبالأمس، كرر الوزير باول، الذي كان يقف إلى جانب رئيس وزراء بلجيكا والممثل السامي للاتحاد الأوروبي، التزام الولايات المتحدة بتنفيذ توصيات لجنة ميتشيل من خلال تحقيق وقف دائم لإطلاق النار بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
El Comité expresa su sincera esperanza de que Israel, Hamas y los grupos armados palestinos de Gaza aprovechen la pausa en las hostilidades como plataforma para comenzar a construir una cesación del fuego duradera y hacer frente a algunas de las fuentes inveteradas de las violaciones de los derechos humanos en Gaza, en particular el bloqueo y, en última instancia, lograr la paz. | UN | وتعرب اللجنة عن خالص أملها في أن تتخذ إسرائيل وحماس والجماعات المسلحة الفلسطينية في غزة من فترة التوقف عن الأعمال العدائية منطلقاً لإرساء وقف دائم لإطلاق النار ومعالجة بعض المصادر القائمة منذ أجل طويل لانتهاكات حقوق الإنسان في غزة، بما في ذلك الحصار، وإحلال السلام في نهاية المطاف. |
Tras su visita al Sudán, la misión informó al Presidente Kufuor de los resultados de su reunión con el Presidente Al-Bashir y con ese propósito, pidió al Presidente Kufuor, como Presidente de la Unión Africana, que facilitara la puesta en marcha de la operación híbrida para lograr una cesación del fuego duradera y abordar la grave situación humanitaria. | UN | 33 - قامت البعثة، بعد زيارتها إلى السودان، بإحاطة الرئيس كوفور بنتائج لقائها مع الرئيس البشير، وطلبت إلى الرئيس كوفور، بصفته رئيسا للاتحاد الأفريقي، تيسير تنفيذ العملية المختلطة للتوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار ومعالجة الوضع الإنساني الأليم. |
De la misma manera, aplaudimos la tenacidad de que hacen gala el Presidente Omar Bongo, del Gabón, y el Embajador Mohamed Sahnoun, Representante Especial de las Naciones Unidas y de la Organización de la Unidad Africana, en sus esfuerzos por asegurar una cesación del fuego duradera en Brazzaville y por encontrar una solución política ante los desafíos abiertos y no disimulados a la autoridad del Presidente electo. | UN | وبالمثل، نشيد بمثابرة الرئيس عمر بونغو رئيس غابون، والسفيــر محمد سحنون الممثل الخاص لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، لجهودهم الرامية إلى تحقيق وقف إطلاق النار الدائم في برازافيل وإيجاد حل سياسي لمواجهة التحديات الصريحة لسلطة الرئيس المنتخب. |