| Aparentemente, las autoridades se veían obligadas a aplicar las restricciones en las ciudades a causa de la herencia dejada por la permisividad del Gobierno anterior. | UN | وأفيد أن السلطات اضطرت إلى وضع القيود في المدن موضع التنفيذ بسبب ما خلّفته الحكومة السابقة من تساهل في هذا المجال. |
| En el plano militar, debo mencionar la incorporación de más de 2.500 soldados de las fuerzas del Gobierno anterior en el Ejército Patriótico de Rwanda. | UN | وعلى الصعيد العسكري، أدخل ما يزيد على ٥٠٠ ٢ جندي من قوات الحكومة السابقة في صفوف الجيش الوطني الرواندي. |
| En tiempos del Gobierno anterior y de la ocupación extranjera, el conflicto, de orden internacional, había adquirido un carácter de guerra santa. | UN | لقد اتخذ النزاع إبان الحكومة السابقة والاحتلال اﻷجنبي طابع الحرب المقدسة وكان نزاعا دوليا. |
| El sistema de información del Gobierno anterior puso de manifiesto su carácter patriarcal y racista. | UN | لقد كان نظام المعلومات في الحكومة السابقة معبرا عن أخذها بمبادئ النظام اﻷبوي وعن عنصريتها. |
| Además, se agravó el problema de las minas terrestres y se denunció que las fuerzas armadas del Gobierno anterior habían sembrado minas terrestres en muchas zonas, incluidos pueblos y ciudades, al retirarse hacia el Zaire. | UN | وزاد استئناف النزاع أيضا من اتساع نطاق مشكلة اﻷلغام البرية وأفيد أن القوات المسلحة للحكومة السابقة زرعت ألغاما برية في عدة مواقع، منها بلدات ومدن، عند تراجعها في اتجاه زائير. |
| La mayoría de estos casos fueron atribuidos a las fuerzas del Gobierno anterior y a las fuerzas y brigadas de la oposición. | UN | ونُسب معظم هذه الأحداث إلى القوات الحكومية السابقة وإلى قوات وألوية المعارضة. |
| Aparentemente las autoridades se veían obligadas a aplicar las restricciones en las ciudades a causa de la herencia dejada por la permisividad del Gobierno anterior. | UN | وتفيد التقارير بأن السلطات أجبرت على فرض القيود في المدينة نظراً لتراث التساهل الذي خلفته الحكومة السابقة. |
| Sin embargo, cuando habló con los periodistas, Ben–Ami dijo que el Gobierno actual mantenía la política del Gobierno anterior, es decir que la Casa de Oriente no podía ser un centro de actividades políticas. | UN | غير أنه لدى تحدثه إلى المراسلين، أعلن بن عامي أن الحكومة الحالية تؤيد سياسة الحكومة السابقة في التأكيد بأنه لا يمكن لبيت الشرق أن يكون مركزا ﻷي نشاط سياسي. |
| Sus abyectas condiciones de vida se debían, en parte, a la política del Gobierno anterior de favorecer exclusivamente el regreso e impedir la integración local. | UN | وتعود ظروفهم المزرية في جزء منها إلى سياسة الحكومة السابقة المتمثلة في الاقتصار على تشجيع العودة، في حين تعوق إدماجهم محليا. |
| Algunos permisos se imprimen en papel con membrete del Gobierno anterior, en tanto que otros llevan los sellos personales de los caudillos. | UN | ويـُـطبع بعـض هذه الرخص على رسائل تحمل شعـار الحكومة السابقة بينما يـحمل غيرها أختام أمـراء الحرب الشخصية. |
| Estos métodos también fueron empleados en la época del Gobierno anterior. | UN | استُغلت هذه الأساليب حتى خلال ولاية الحكومة السابقة. |
| La transferencia de poder del Gobierno anterior al recientemente electo fue gestionada de forma correcta y sin problemas, conforme a reglas y procedimientos democráticos. | UN | وانتقلت السلطة من الحكومة السابقة إلى الحكومة الجديدة بطريقة سليمة وسلسة وفق القواعد والإجراءات الديمقراطية. |
| El Equipo de Tareas sigue de cerca la firma oficial de los procedimientos operativos estándar, que se vio retrasada por la disolución del Gobierno anterior. | UN | وترصد فرقة العمل للرصد والإبلاغ عن كثب التوقيع الرسمي على إجراءات التشغيل الموحدة الذي تأخر نتيجة حل الحكومة السابقة. |
| Además, la polarización interna en Nicaragua ha contribuido a los prejuicios en contra de la planificación, como consecuencia de la estructura centralizada del Gobierno anterior. | UN | وبالاضافة الى ذلك ، فإن الاستقطاب داخل نيكاراغوا ساهم في وجود تحيز مناهض للتخطيط نظرا للهيكل القائم على المركزية في الحكومة السابقة. |
| Concretamente se preguntó si el Gobierno de Suecia proseguiría la política del Gobierno anterior y mantendría los mismos servicios sociales. | UN | وطرح السؤال بشكل خاص عما اذا كانت الحكومة السويدية الجديدة ستواصل سياسات الحكومة السابقة والابقاء على نفس الخدمات الاجتماعية. |
| Una importante amenaza de desestabilización proviene de miembros de las fuerzas armadas del Gobierno anterior que se han rearmado y que ahora están basados principalmente en el Zaire. Estas fuerzas irregulares operan con impunidad. | UN | وثمة تهديد رئيسي مزعزع للاستقرار، مصدره قوات الحكومة السابقة التي أعيد تسليحها والتي يتخذ أكثرها من زائير قاعدة له، هذه القوات غير النظامية والتي تقوم بعملياتها وهي في مأمن وتفلت من العقاب. |
| En los últimos meses se ha observado que las infiltraciones y las actividades terroristas han aumentado y los actos de bandolerismo, presuntamente a manos de elementos del Gobierno anterior, son cosa de todos los días. | UN | وقد لوحظ على مدى اﻷشهر اﻷخيرة زيادة التسلل واﻷنشطة اﻹرهابية. كما أن عمليات قطع الطرق تحدث يوميا، ويدعى بأن عناصر الحكومة السابقة تمارسها. |
| Una política particularmente discutible del Gobierno anterior fue la de las expulsiones en grupo, que ha creado dificultades en las relaciones con los países de emigración. | UN | والسياسة المثيرة للجدل بصفة خاصة التي انتهجتها الحكومة السابقة هي عمليات الطرد الجماعي، التي نتجت عنها علاقات صعبة مع بلدان المهاجرين. |
| La juez dejó causa abierta contra el ex Presidente Alemán y contra ocho funcionarios más del Gobierno anterior. " | UN | وترك القاضي القضية معلقة ضد الرئيس السابق أليمان وثمانية مسؤولين آخرين في الحكومة السابقة " . |
| En consecuencia, la población de refugiados del Zaire tiende a incluir más elementos políticos, militares y de la milicia del Gobierno anterior que los campamentos de la República Unida de Tanzanía o Burundi, y su hostilidad hacia el Gobierno de Kigali se refleja en actos que han comprometido la seguridad de los campamentos. | UN | ولذلك فإن سكان المخيمات الروانديين في زائير يغلب عليهم وجود عناصر سياسية وعسكرية وعناصر من الميليشيات التابعين للحكومة السابقة أكثر من عددهم في المخيمات الواقعة في تنزانيا أو بوروندي، كما تنعكس في تصرفاتهم عداوتهم للحكومة في كيغالي، مما أدى الى أوضاع أمنية سيئة في المخيم. |
| La situación mejoró cuando la UNMIL se reunió con el Ministro de Defensa y los comandantes de las fuerzas del Gobierno anterior y se entregó a los excombatientes un estipendio inicial tras el desarme. | UN | وتحسن الوضع بعد أن اجتمعت البعثة مع وزير الدفاع وقادة القوات الحكومية السابقة وأعطت للمحاربين السابقين معاشا أوليا بعد أن تجردوا من أسلحتهم. |