"del inculpado" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتهم
        
    • للمدعى عليه
        
    • المدان
        
    La prueba testimonial requerida por ley nunca se configuró en contra del inculpado. UN وفي حالة هذا المتهم لم يكن هناك دليل الاثبات الذي يتطلبه القانون.
    La orden de detención y entrega del inculpado sólo puede ser dictada por la Sala de la Corte. UN لا يمكن إلا لغرفة المحكمة إصدار اﻷمر بإلقاء القبض على المتهم وتسليمه.
    Sólo se permite la sustitución de un defensor por otro a petición del inculpado, sospechoso o procesado o con el acuerdo de ellos. UN ولا يجوز الاستعاضة عن محام بمحام آخر إلا بناء على طلب أو موافقة من المتهم أو المشتبه فيه أو المدعى عليه.
    A su vencimiento, sin haberse dictado la sentencia de primer grado, deberá declararse la inmediata libertad del inculpado. UN ويجب، إذا ما انقضت هذه المدة دون أن تصدر المحكمة الابتدائية حكمها، أن يتم الافراج عن المتهم على الفور.
    Ello no significa que los Estados Partes no deban tener en cuenta las circunstancias personales del inculpado o del delito antes de ejecutar la sentencia de muerte. UN بيد أن هذا لا يعني أنه لا يوجد واجب مفروض على الدول الأطراف بالنظر في الظروف الشخصية للمدعى عليه أو في ظروف الجريمة المعينة قبل تنفيذ حكم بالإعدام.
    Se opinó que la corte debía estar facultada para declarar inadmisible un asunto en cualquier momento, por iniciativa propia o a petición del inculpado. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن يتاح للمحكمة أن تعلن في أي وقت، وبمبادرة منها، أو بناء على طلب المتهم عدم قبول دعوى ما.
    Tras la decisión, la Sala libró mandamientos internacionales de captura del inculpado. UN كما أصدرت أوامر دولية بالقبض على المتهم.
    Se opinó que la corte debía estar facultada para declarar inadmisible un asunto en cualquier momento, por iniciativa propia o a petición del inculpado. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن يتاح للمحكمة أن تعلن في أي وقت، وبمبادرة منها، أو بناء على طلب المتهم عدم قبول دعوى ما.
    En términos generales, las disposiciones en la materia no conculcan en modo alguno el derecho del inculpado a un abogado defensor. UN وعموماً، فإن اﻷحكام الموضوعة في هذا الصدد لا تمس، بأي حال من اﻷحوال، حق المتهم في تلقي مساعدة من محام.
    Para ello hay que ofrecerle los servicios de un abogado y brindarle todas las garantías procesales, es decir el respeto de los derechos de defensa del inculpado. UN وينبغي لذلك أن ينتدب له محام وأن تتاح له كافة الضمانات الإجرائية، أي أن تحترم حقوق الدفاع عن المتهم.
    Las condiciones para conceder la libertad condicional dependen de la garantía de comparecencia del inculpado, de su personalidad y de la gravedad de la infracción. UN وتعتمد شروط الإفراج المشروط عندئذ على ضمانات مثول المتهم وشخصيته وخطورة الجريمة.
    Se convoca a las mismas al abogado de la parte civil y al defensor del inculpado, o estos pueden solicitar permiso para asistir. UN ويُستدعى إلى الجلسة محامي الطرف المدني ومحامي الدفاع عن المتهم ويجوز لهذه الأطراف الحضور بناء على طلبها.
    Artículo 53. Del traslado del inculpado UN المادة ٣٥ نقل المتهم الى المحكمة ١٠٥
    Del traslado del inculpado para ponerlo a disposición de la Corte UN المادة ٣٥ نقل المتهم إلى المحكمة
    a) Podrá consentir en el traslado temporal del inculpado a los efectos de su procesamiento en virtud del presente Estatuto; o UN )أ( يجوز للدولة المطلوب منها التسليم أن توافق على نقل المتهم مؤقتا لغرض محاكمته بمقتضى هذا النظام اﻷساسي؛
    Del traslado del inculpado para ponerlo a disposición de la Corte UN المادة ٥٣ نقل المتهم إلى المحكمة
    a) Podrá consentir en el traslado temporal del inculpado a los efectos de su procesamiento en virtud del presente Estatuto; o UN )أ( يجوز للدولة المطلوب منها التسليم أن توافق على نقل المتهم مؤقتا لغرض محاكمته بمقتضى هذا النظام اﻷساسي؛
    También se puede establecer una disposición para que la Corte pueda archivar las actuaciones contra el inculpado en cualquier fase del proceso cuando se considere que la continuación de éste no dará lugar a un fallo condenatorio del inculpado. UN ويمكن أيضا النص على تمكين هيئة القضاء من إخلاء سبيل الشخص المتهم في أية مرحلة من مراحل الدعوى على أساس أن اﻹجراءات اﻷخرى المتعلقة بهذه الدعوى لن تتمخض عن إدانة المتهم.
    El párrafo 2 del proyecto de artículo 58 impone obligaciones más onerosas a los Estados Partes que hayan aceptado la competencia de la Corte, incluida la entrega o traslado del inculpado para ponerlo a disposición del Tribunal, de conformidad con el proyecto de artículo 63. UN والفقرة ٢ من مشروع المادة ٥٨ تضع مسؤوليات أشد وطأة على عاتق الدول اﻷطراف التي قبلت اختصاص هيئة القضاء، بما في ذلك تسليم المتهم الى المحكة، وفقا لمشروع المادة ٦٣.
    Ello no significa que los Estados Partes no deban tener en cuenta las circunstancias personales del inculpado o del delito antes de ejecutar la sentencia de muerte. UN بيد أن هذا لا يعني أنه لا يوجد واجب مفروض على الدول الأطراف بالنظر في الظروف الشخصية للمدعى عليه أو في ظروف الجريمة المعينة قبل تنفيذ حكم بالإعدام.
    De hecho, según lo estipulado en el artículo 71 del Código de Procedimiento Penal, solo podrá ordenarse la detención preventiva cuando esta constituya el único medio para salvaguardar las pruebas, preservar el orden público proteger al inculpado, poner fin a la infracción o prevenir su reanudación, o garantizar el mantenimiento del inculpado a disposición de la justicia. UN فالمادة 71 من مجلة الإجراءات الجزائية تنص فعلاً على أن الإيداع في الحبس الاحتياطي لا يجوز إلا إذا كان هذا القرار هو الوسيلة الوحيدة التي تكفل الحفاظ على الأدلة والمحافظة على النظام العام وحماية المدان ووضع حد للجريمة أو منع تكررها أو ضمان بقاء المدان تحت تصرف العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more